Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Спокута сатани 📚 - Українською

Читати книгу - "Спокута сатани"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Спокута сатани" автора Марія Кореллі. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 97 98 99 ... 124
Перейти на сторінку:
втратили будь-яке почуття сорому. Гнані злочинною пристрастю, Ви принизили себе перед чоловіком, який зневажає Вас, який, маючи щиру, шляхетну натуру, ненавидить Вас за Вашу віроломність та лицемірство. Я не маю пробачення для того зла, якого Ви мені заподіяли, для образи, якої Ви завдали моєму імені. Судити Вас я залишаю Вашій совісті, якщо тільки Ви її маєте, а це є сумнівним. Жінки, подібні до Вас, рідко коли мучаться докорами сумління. Чиніть, як можете і хочете, − я байдужий до Ваших дій і, зі свого боку, постараюся забути про Ваше існування.

Ваш чоловік, Джеффрі Темпест.

Цього листа, складеного й запечатаного, я звелів передати дружині до її апартаментів. Покоївка повернулась і сказала, що віддала листа, однак відповіді не було: її милість мають сильний головний біль і навряд чи вийдуть із кімнати.

Якомога ґречніше я висловив жаль із цього приводу, чого служниця, звичайно, і сподівалася від чоловіка своєї пані. Потім, наказавши Моррісові спакувати мою валізу, я поспіхом поснідав із Лючіо; ми здебільшого мовчали, оскільки я не бажав, щоб слуги мали підозри, ніби у нас щось негаразд. Я пояснив їм, що мене та мого приятеля викликають до Лондона у невідкладній справі і ми будемо відсутні щонайменше дві доби, тож якісь термінові повідомлення чи телеграми слід надсилати до Артур-клубу.

Я зрадів, коли ми нарешті поїхали і високий мальовничий дах Віллосміру зник з очей. Сидячи у вагоні для курців, ми відраховували милі, які щомиті віддаляли нас від вбраних в осінні шати лісів поетичного Варвіку Тривалий час ми мовчали, вдаючи, ніби читаємо ранкові газети, − аж доки я не відклав нудний і втомливий аркуш «Таймс», після чого тяжко зітхнув, відкинувся назад і заплющив очі.

− Далебі, я щиро засмучений усім цим, − мовив Лючіо лагідно. − Мені здається, я приніс лихо. Краще було б, якби леді Сибілла ніколи не бачила мене!

− Авжеж, тоді б я ніколи не побачив її! − відказав я з гіркотою. − Адже це завдяки вам я вперше зустрівся з нею!

− Слушно! − він замислено глянув на мене. − Однак я перебуваю в дуже дражливому становищі: виходить майже на те, що я винен, хоча я зовсім не мав лихих намірів, запевняю вас! − Він усміхнувся, потім серйозно повів далі: − Справді, я раджу вам уникати скандальних пліток. Не заради мене − мені байдужісінько, що про мене говорять, − але заради дами!

− Заради себе я їх уникатиму, − сказав я роздратовано. − Найбільше я дбатиму про самого себе. Я вирушу у тривалу подорож.

− Так, їдьте до Індії, полювати на тигрів, − запропонував він, − або до Африки, вбивати слонів. Так часто чинять чоловіки, коли їхні дружини занедбують їхню гідність. Багато порядних відомих чоловіків перебувають нині в чужих краях!

Знову осяйна посмішка майнула на його обличчі, але я не міг усміхнутись у відповідь. Я сумно дивився у вікно, потяг мчав через голі осінні поля − пустинні, похмурі, як моє безрадісне життя.

− їдьмо зі мною на зиму до Єгипту, − вів далі він. − Вирушимо моєю яхтою, вона зветься «Полум'я». Ми прибудемо до Александрії, потім попливемо берегами Нілу; там ми забудемо про існування жінок, цих легковажних ляльок, або принаймні дивитимемось на них, як на іграшки для нас, вищих істот, − іграшки, які ми легко викидаємо.

− Єгипет, Ніл… − пробурмотів я; однак ідея сподобалась мені. − Зрештою, чом би й ні?

− Справді, чом би й ні, − погодився він. − Відвідаємо країну старих богів, країну, в якій жила моя принцеса, розбиваючи чоловічі серця! Може, нам пощастить відкрити мумію її останньої жертви − хтозна?

Я уникав його погляду. Згадка про жахливий крилатий предмет була мені огидна. Я майже відчував якийсь таємничий зв'язок між гидкою комахою та моєю дружиною Сибіллою.

Я був утішений, коли потяг прибув до Лондона; ми взяли екіпаж та занурились у самісінький вир столичного життя. Безперервний шум від їзди, барвистий натовп, крики продавців газет та омнібусних кондукторів − весь цей галас був приємний для моїх вух і розігнав на деякий час мої думки. Ми снідали в «Савойї» та забавлялися, спостерігаючи за модними світськими бовдурами: беззмістовними молодиками в колодках із високих комірів, здерев'янілих від крохмалю, та в наручних кайданах із так само здерев'янілих, недоладно перебільшених манжетів; легковажними нафарбованими, напудрованими жінками зі штучним волоссям та підмальованими бровами, які щосили намагаються уподібнитись до куртизанок; старезними матронами, що шкандибають на високих підборах, аби додати собі дівочої грації й у такий спосіб приховати прикру наявність товстого черева та огрядного бюсту; так званими денді та сімдесятирічними франтами, що мають дивні юнацькі забаганки і для їх задоволення по-цап'ячому стрибають, упадаючи за молодицями… Ці та подібні до них нікчемні особини нікчемної юрби проходили перед нами, наче маріонетки на сільському ярмарку, збуджуючи в нас глум і зневагу.

Поки ми пили вино, увійшов якийсь пан та сів до сусіднього столу. Віддавши розпорядження щодо сніданку, він розгорнув книжку, яку мав при собі, на закладеному місці й узявся читати з великою увагою. Я впізнав обкладинку: це була «Незгода» Мевіс Клер. Очі мої пойняло туманом, клубок підкочувався до горла; я ніби бачив світле обличчя, серйозні очі, ніжний усміх Мевіс − жінки, яка носила на чолі лавровий вінок, а в руках мала лілеї, квіти чистоти та спокою. О ці лілеї! Вони були для мене.

… des fleurs et rangs,

Avec leurs airs de sceatres d'anges,

De thyrses Lumineux pour doigts de séraphins, −

Leurs parfums sut trop furts, tout ensemble, et trop fins[34].

Я затулив очі рукою, однак відчував, що Лючіо спостерігає за мною. Тієї самої миті він лагідно заговорив, ніби прочитавши мої думки:

− Зверніть увагу, який ефект справляє справді цнотлива жінка на душу навіть кепської людини! Шкода, що таких жінок замало!

Я мовчав.

− Нині, − вів далі він, − жінки, немов курки на пташнику, здіймають галас про свої «права». їхнє найголовніше право, їхній найвищий привілей − скеровувати та оберігати душі чоловіків. Але цю місію вони здебільшого відкидають, уважаючи, що вона нижча від їхньої гідності. Аристократки уникають піклування про власних дітей, доручаючи це найманим слугам, а потім дивуються та ображаються, коли з їхніх дітей виходять йолопи чи негідники. Якби я був володарем держави, я б видав закон, за яким кожна мати була б

1 ... 97 98 99 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Спокута сатани», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Спокута сатани"