Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"

196
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Електронна книга українською мовою «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям» була написана автором - Шекспір Вільям, яку Ви можете читати онлайн безкоштовно на телефонах або планшетах. Є можливість скачати книгу у форматі PDF, EPUB (електронне видання), FB2 (FictionBook 2.0) та читати книгу на Вашому гаджеті. Бібліотека сучасних українських письменників "ReadUkrainianBooks.com". Ця книга є найпопулярнішою у жанрі для сучасного читача, та займає перші місця серед усієї колекції творів (книг) у категорії "💙 Зарубіжна література".
Поділитися книгою "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям" в соціальних мережах: 

Бібліотека сучасних українських авторів "ReadUkrainianBooks.com" - це унікальний веб-сайт, що дозволяє знайти популярні книги українською мовою, які охоплюють широкий спектр тем та жанрів. На відміну від традиційних книжкових магазинів, бібліотека працює 24/7 та дозволяє читати будь-яку книгу в будь-який час. Крім того, на сайті можна знайти безкоштовні електронні версії книг, які доступні для завантаження на будь-який пристрій.

Навіть якщо ви знаходитеся далеко від України, "ReadUkrainianBooks.com" дозволяє насолоджуватися українською мовою та літературою, що є важливою частиною культурного досвіду країни. Незалежно від того, чи ви новачок української мови, чи вже володієте нею на рівні носія, "ReadUkrainianBooks.com" пропонує широкий вибір книг на будь-який смак.

Бібліотека також допомагає у популяризації української літератури та авторів, що є важливою роботою відчутної культурної місії. Завдяки "ReadUkrainianBooks.com" можна досліджувати творчість сучасних українських авторів та відкривати для себе нові таланти. Не зважаючи на те, де ви знаходитеся, бібліотека надає можливість переживати світ літератури на новому рівні.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 ... 15
Перейти на сторінку:
ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР
РІЧАРД ТРЕТІЙ
Переклад Олександра Грязнова

ДІЙОВІ ОСОБИ:

К о р о л ь Е д у а р д ІV.
Е д у а р д, принц Уельський, згодом король Едуард V,
Р і ч а р д, герцог Йорк – сини короля.
Г е о р г, герцог Кларенс,
Р і ч а р д, герцог Глостер, згодом король Річард ІІІ – брати короля.
М а л и й с и н К л а р е н с а (Едуард Плантагенет, граф Уорік).
Г е н р і, граф Річмонд, згодом король Генріх VІІ.
К а р д и н а л Б о р ч е р, архієпіскоп Кентерберійський.
Т о м а с Р о т р е м, архієпіскоп Йоркський.
Д ж о н М о р т о н, єпіскоп Ілійський.
Г е р ц о г Б е к і н г е м.
Г е р ц о г Н о р ф о л к.
Г р а ф С е р р і, його син.
Е н т о н і В у д в і л, г р а ф Р і в е р с, брат королеви Єлизавети.
М а р к і з Д о р с е т,
Л о р д Г р е й – сини Єлизавети від першого шлюбу.
Г р а ф О к с ф о р д.
Л о р д Г а с т і н г с.
Л о р д С т е н л і (він же граф Дербі).
Л о р д Л о в е л.
С е р Т о м а с В о г е н.
С е р Р і ч а р д Р е т к л і ф.
С е р В і л ь я м К е т с б і.
С е р Д ж е м с Т і р р е л.
С е р В о л т е р Г е р б е р т.
С е р Д ж е м с Б л е н т.
С е р Р о б е р т Б р е к е н б е р і, комендант Тауера.
С е р В і л ь я м Б р е н д о н.
К р і с т о ф е р Е р с в і к, священик.
Т р е с е л,
Б а р к л і – дворяни з почету леді Анни.
Л о р д – м е р Лондона.
Ш е р и ф В і л т ш і р с ь к и й.
Є л и з а в е т а, королева і дружина короля Едуарда ІV.
М а р г а р и т а, вдова короля Генріха VІ.
Г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а, мати короля Едуарда ІV і герцогів Кларенса та Глостера.
Л е д і А н н а, вдова Едуарда, принца Уельського, сина Генріха VІ, згодом – дружина короля Річарда ІІІ.
Д о н ь к а г е р ц о г а К л а р е н с а (леді Маргарита Плантагенет).

Л о р д и, д в о р я н и, с л у г и, п о с л а н е ц ь, п а ж, п и с а р, с в я щ е н и к, є п и с – к о п, г о р о д я н и, м і с ь к і с т а р ш и н и, р а д н и к и, в б и в ц і, г і н ц і, с о л д а – т и та і н ш і.

Дія відбувається в Лондоні та інших місцях Англії.

Д І Я П Е Р Ш А

Сцена перша

Лондон. Вулиця.
Входить Г л о с т е р.

Г л о с т е р
Перетворило заколотів зиму
На благодатне літо сонце Йорка,
І хмари, що над нашим домом висли,
В морську безодню канули давно.
Нас увінчали лаври переможні;
Ми скинули військові обладунки,
Бенкетами змінивши брязкіт битв
І труб ревіння – музикою балів.
Жорстокий бог війни чоло розгладив.
Вже він в броні не скаче на коні,
Ворожі душі сповнюючи жахом,
А спритно витанцьовує з жінками
Під лютні дзвін, солодкий і п'янкий.
Та я, не здатний до розваг любовних,
До милування в дзеркалі собою;
Я, зроблений так грубо і недбало,
Що де мені вже зваблювати німф,
Манірних і розпусних; я, у кого
Ні зросту, ні величної постави,
Кого природа-скнара жартома
Зробила кривобоким і кульгавим;
Я, зліплений абияк і до строку
Відправлений між люди, в світ живих,
Таким потворним і таким калічним,
Що всі собаки гавкають на мене, –
Чим я займусь у цей солодкий час,
На що дозвілля буду витрачати?
Дивитися хіба на власну тінь,
Що як-не-як видовжується сонцем,
І нарікати на своє каліцтво?
Ні!.. Як не вийшло звабника із мене,
Що гідний цих зманіжених часів,
То я повинен злодієм зробитись,
Проклявши бездіяльність мирних літ.
Я сплів сільце: тлумаченням умілим
Чуток, і снів, і п'яних теревень
Ненависть розпалив я між братами –
Між Кларенсом і нашим королем.
Якщо король Едвард такий же щирий
І простодушний, як підступний я,
То жде Георга Кларенса в'язниця:
Бо буква "Г", як віщування кажуть,
Занапастить Едвардових дітей. –
Сховайся, думко, глибше: он і Кларенс.

Входять К л а р е н с під вартою і Б р е к е н б е р і.
День добрий, брате! Чом з тобою варта?

К л а р е н с
Його величність, про мою безпеку
Турбуючись, надав мені її,
Щоб в Тауер спровадити з ескортом.

Г л о с т е р
За що?
К л а р е н с
За те, що я зовусь Георгом.

Г л о с т е р
Це ж не твоя провина, бо за це
Батьків хрещених треба б ув'язнити.
Чи, може, заманулось королю,
Щоб в Тауері знов тебе хрестили?
Що трапилось, мій брате? Поясни.

К л а р е н с
Все, Річарде, сказав би, та не знаю.
Він тільки снам і віщуванням вірить.
Як зрозумів я, здумав наш король
Із алфавіту вилучити зовсім
Ту букву "Г". Йому хтось напророчив,
Що у його потомків буква "Г"
Відніме трон. Оскільки я – Георг,
То він загрозу у мені побачив,
І через це безглуздя, брате мій,
Король мене відправив до в'язниці.

Г л о с т е р
Отак завжди, коли чоловіки
Виконують жіночі забаганки.
У Тауер не брат тебе відправив,
А королева наша, леді Грей.
Вона його до крайнощів доводить.
Чи не вона і брат благочестивий,
Ентоні Вудвіл, радили йому,
Щоб в Тауері лорда-камергера
Він ув'язнив? Лиш нині бідний Гастінгс
Був звільнений. І ми у небезпеці.

К л а р е н с
Хто ж нині у безпеці, брате мій?
Лиш родичі найближчі королеви,
Та ще гінці, що поміж королем
І місіс Шор з любовними листами
Снують вночі. Ти чув, як слізно Гастінгс
Заступництва просив у місіс Шор?

Г л о с т е р
І помолившись божеству цьому,
Лорд-камергер таки отримав волю.
Тож, видно, до прихильності монарха
Найкращий шлях – носить її ліврею,
Бо стільки влади їй надав король, –
Як і дружині, всохлій і ревнивій, –
Що в Англії тепер жіноче царство.

Б р е к е н б е р і
Мілорди, я прошу мені пробачить,
Але король суворо наказав,
Щоб у розмови не вступав ні з ким,
Хоч хто б йому зустрівся, герцог Кларенс.

Г л о с т е р
Ну, що ж? Тоді, люб'язний Брекенбері,
Прислухайтесь до бесіди братів.
У ній нема крамоли. Ми говорим,
Що мудрий і відважний наш король;
Що королева наша благородна,
Розважлива, вродлива й не ревнива;
Що в місіс Шор чарівні ніжки й губки,
Відкритий погляд і не злий язик;
Що знаттю стали рідні королеви.
Чи ви це заперечуєте, сер?

Б р е к е н б е р і
Ну, я у це не плутаюсь, мілорде.

Г л о с т е р
Не плутаєтесь? З ким? Із місіс Шор?
Хто плутається з нею, той повинен
Мовчати. Всі мовчать, крім одного.

Б р е к е н б е р і
Хто ж той один, мілорде?

Г л о с т е р
Ну й хитрун ти!
Звичайно, чоловік. Що, донесеш?

Б р е к е н б е р і
Пробачте, ваша світлосте: повинен
Я бесіду між вами припинить.

К л а р е н с
Виконуй свій обов'язок. Скорімось.

Г л о с т е р
Повинні ми коритись, бо – в опалі.
Прощаймось. Я піду до короля.
Хоч що б мені зробити довелося –
Сестрою звати удовицю Грей –
Та я тебе з ув'язнення звільню.
Бо те, що ти в немилості у брата,
Так боляче засмучує мене!

К л а р е н с
Так, Річарде, для нас обох це гірко.

Г л о с т е р
В ув'язненні недовго будеш ти.
Повір, що я про це вже потурбуюсь.
Ти потерпи.
К л а р е н с
Доводиться. Прощай.

К л а р е н с, Б р е к е н б е р і та варта
ідуть геть.

Г л о с т е р
Іди; ти не повернешся ніколи,
Простакуватий брате. Так люблю
Тебе я ніжно, що пошлю на небо,
Якщо воно в дарунок прийме душу.
Та хто це? Чи не Гастінгс із тюрми?

Входить л о р д Г а с т і н г с.
Г а с т і н г с
Бажаю вашій світлості здоров'я.

Г л о с т е р
І вам, шановний лорде-камергере.
Я радий знов на волі бачить вас.
Як витримали ви тягар в'язниці?

Г а с т і н г с
Як і належить в'язню: із терпінням.
Та, сподіваюсь, я ще доживу
До дня, коли віддячити зумію
Усім, хто засадив мене в тюрму.

Г л о с т е р
Без сумніву. Про це і Кларенс мріє.
Одні у вас і в нього вороги,
Обом вони нашкодили добряче.

Г а с т і н г с
Та прикро, що орла саджають в клітку,
А чинять хижі яструби розбій.

Г л о с т е р
Не чули ви: що робиться за морем?

Г а с т і н г с
За морем непогано, дома гірше:
Король наш зовсім хворий і слабкий,
І лікарі тривожаться за нього.

Г л о с т е р
Воістину погана новина.
Нестриманістю давньою своєю
Король занапастив шляхетне тіло.
Як сумно це… То він лежить?

Г а с т і н г с
Лежить.
Г л о с т е р
Ідіть до нього. Я за вами слідом.

Гастінгс іде геть.
Я сподіваюсь, що король помре,
Та перед тим у рай пошле Георга.
А я вже постараюсь розпалити
Гнів короля, підсиливши брехню
Відточеністю доказів вагомих.
Якщо здійсниться задум цей таємний,
То Кларенс навіть дня не проживе.
А там хай Бог і Едуарде візьме,
Моїм турботам доручивши світ.
Для цього доведеться одружитись
З молодшою Уоріка дочкою.
Щоправда, вбив я батька й чоловіка
У неї… Втім, я втрату оплачу,
Зробившись чоловіком їй і батьком.
Я одружусь, та тільки не з любові,
А щоб здійснити задуми таємні,
У чому може шлюб допомогти.
Одначе, я замріявся дочасно.
Живий ще Кларенс, править Едуард.
Сховай підступні наміри в душі:
Ще рано рахувати бариші.
(Іде геть.)

Сцена друга

Лондон. Інша вулиця.
Входить похоронна процесія.
Труну з тілом короля Генріха VI
супроводжує ескорт, озброєний алебардами,
д в о р я н и і л е д і А н н а в жалобному одязі.

Л е д і А н н а
На землю ставте цю почесну ношу.
Якщо вже честь покладено в труну,
Оплакати дозвольте, як годиться,
Ланкастера дочасну й наглу смерть.
Лик восковий святого короля!
Холодний прах Ланкастерського дому!
Пробач, що твій я викликаю дух,
Щоб він почув гіркі ридання Анни,
Яку вдовою сина Едуарда
Зробила та ж безжалісна рука,
Що завдала тобі смертельні рани.
Крізь вікна ці розвіялось життя.
В них сліз бальзам даремно проливаю.
Будь проклята рука, що їх зробила!
Будь прокляте те серце безсердечне
І кров того, хто кров твою пролив!
Хай буде винуватець наших бід
Сам жертвою жахливого нещастя,
Якого б я бажати не могла
Ні павукам, ні жабам, ні гадюкам –
Мерзеннішим створінням із усіх!
Якщо колись дитя у нього буде,
Хай з'явиться потворним недоноском,
Хай виглядом відразливим, огидним
Лякає матір, сповнену надій,
А норов хай від батька успадкує!
Коли б він одружився, хай дружина
Ридає ще сильніше у заміжжі,
Ніж плачу я, нещасна, у вдівстві! –
Продовжимо скорботний шлях до Чертсі,
Де короля повинні поховати.
Як стомитесь нести, то зупиніться:
Я знову буду плакати над ним.

Носії піднімають труну.
Входить Г л о с т е р.

Г л о с т е р
Гей! Опустіть труну з мерцем на землю!

Л е д і А н н а
Який чаклун покликав сатану
Завадити благочестивій справі?

Г л о с т е р
Труну на землю! Слухати наказ!
Бо, присягаюсь, вас зроблю мерцями!

Д в о р я н и н
Мілорде, пропустіть труну! Вступіться!

Г л о с т е р
Брутальний псе! Зійди з дороги сам.
Геть алебарду! Бо, клянусь святими,
Зіб'ю тебе із ніг і розчавлю,
Негіднику нахабний, за зухвалість!

Носії опускають труну.

Л е д і А н н а
Що? Затремтіли? Жах на вас напав?
Я вас не звинувачую: ви – люди
І ви безсилі перед сатаною.
1 2 ... 15
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"