Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Безіменна гора (переклад Віктора Часника), Шеклі Роберт 📚 - Українською

Читати книгу - "Безіменна гора (переклад Віктора Часника), Шеклі Роберт"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Безіменна гора (переклад Віктора Часника)" автора Шеклі Роберт. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Електронна книга українською мовою «Безіменна гора (переклад Віктора Часника), Шеклі Роберт» була написана автором - Шеклі Роберт, яку Ви можете читати онлайн безкоштовно на телефонах або планшетах. Є можливість скачати книгу у форматі PDF, EPUB (електронне видання), FB2 (FictionBook 2.0) та читати книгу на Вашому гаджеті. Бібліотека сучасних українських письменників "ReadUkrainianBooks.com". Ця книга є найпопулярнішою у жанрі для сучасного читача, та займає перші місця серед усієї колекції творів (книг) у категорії "💙 Зарубіжна література".
Поділитися книгою "Безіменна гора (переклад Віктора Часника), Шеклі Роберт" в соціальних мережах: 

Бібліотека сучасних українських авторів "ReadUkrainianBooks.com" - це унікальний веб-сайт, що дозволяє знайти популярні книги українською мовою, які охоплюють широкий спектр тем та жанрів. На відміну від традиційних книжкових магазинів, бібліотека працює 24/7 та дозволяє читати будь-яку книгу в будь-який час. Крім того, на сайті можна знайти безкоштовні електронні версії книг, які доступні для завантаження на будь-який пристрій.

Навіть якщо ви знаходитеся далеко від України, "ReadUkrainianBooks.com" дозволяє насолоджуватися українською мовою та літературою, що є важливою частиною культурного досвіду країни. Незалежно від того, чи ви новачок української мови, чи вже володієте нею на рівні носія, "ReadUkrainianBooks.com" пропонує широкий вибір книг на будь-який смак.

Бібліотека також допомагає у популяризації української літератури та авторів, що є важливою роботою відчутної культурної місії. Завдяки "ReadUkrainianBooks.com" можна досліджувати творчість сучасних українських авторів та відкривати для себе нові таланти. Не зважаючи на те, де ви знаходитеся, бібліотека надає можливість переживати світ літератури на новому рівні.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3
Перейти на сторінку:

Роберт Шеклі

БЕЗІМЕННА ГОРА

Переклад з англійської: Віктор Часник

Коли Моррісон покинув штаб-квартиру у наметі, спостерігач Денге спав з відкритим ротом, вільно розтягнувшись в шезлонгу. Моррісон обережно обійшов його, щоб ненароком не розбудити. Неприємностей і так вистачало. Йому потрібно було прийняти депутацію тубільців, тих самих ідіотів, що барабанили у скелях. А потім проконтролювати знищення безіменної гори. Його помічник, Ед Лернер, був там зараз. Але спочатку він повинен був перевірити найостанніший нещасний випадок. Був полудень, коли він прийшов на будівельний майданчик, і люди були на обідній перерві. Спираючись на свої гігантські машини, вони жували бутерброди і потягували каву. Все виглядало наче буденно, але Моррісон досить довго керував перебудовою планет, щоб не помітити погані ознаки. Ніхто не жартував, ніхто його не зачіпляв. Деякі просто сиділи на курній землі в тіні своїх величезних машин, чекаючи чогось ще.

Цього разу був пошкоджений бульдозер "Оуен". Він осів на зламану вісь там, де його залишили. Банда шкідників, два водія сиділи в кабіні і чекали його. "Як це відбулося?" запитав Моррісон. "Я не знаю", — сказав головний водій, витираючи піт, що заливав очі. — Дорога немов спучилася. Моррісон хмикнув і ткнув плечем гігантське переднє колесо Оуенса. Бульдозер може впасти на двадцять футів зі скелі і піднятися без подряпаного крила. Це була одна з найміцніших машин. І ось вже п'ята виходить з ладу. — Тут все йде шкереберть, — сплюнув другий водій, як ніби це все пояснювало. "Ви стаєте недбалими," — сказав Моррісон. "Ви не можете керувати цією технікою, як би ви були на Землі. Як швидко ви їхали? " " Від сили п'ятнадцять миль на годину ", — сказав головний водій. "Звичайно," іронічно підтакнув Моррісон. — Свята правда! Дорога ніби спучилася, а потім провалилася ...

"Ясно", сказав Моррісон. "Коли вже ви, хлопці, приймете через ваші товсті черепи, що ви не їдете по автостраді в Індіанаполісі? Я штрафую обох на половину денного заробітку." Він повернувся і пішов геть. Нехай вони краще зляться на нього, але забудуть свій забобонний страх перед цією планетою. Він прямував до безіменної гори, коли радист висунувся з своєї шпаківні і крикнув: "Тебе, Моррі. Земля". Навіть при повному посиленні голос містера Шотвелла, голови ради директорів Transterran Steel, був ледве чутний.

— Що вас затримує?

— Події, — коротко доповів Моррісон.

— Нові пригоди?

— На жаль, сер, так. Запала мовчанка.

— Але чому, Моррісон? Специфікація вказує м'який ґрунт і толерантні умови. Хіба не так?

— Так, — неохоче визнав Моррісон. — Смуга невдач. Але ми її подужаємо.

"Я сподіваюся на це", — сказав містер Шотуелл. "Я, звичайно, щиро на це сподіваюся. Ви стирчите там майже місяць, і ви не побудували жодного міста, ні порту, ні навіть автомагістралі! У нас вже пішла реклама, публіка цікавиться. Туди збираються їхати люди, Моррісон! Потрібні підприємства та сфера послуг, щоб почитати рухатися." " Я знаю це, сер. " " Я впевнений, що ви робите. Але їм потрібна закінчена планета, і їм потрібні певні дати переїзду. Якщо їх не дамо ми, то дасть "Дженерал Констракшн", або "Земля-Марс", або "Джонсон і Герн". Планети — не така рідкість. Це теж зрозуміло?

З тих пір як почалися події, Моррісон насилу тримав себе в руках. Тепер його раптово прорвало.

— Якого біса ви від мене вимагаєте?! — закричав він. — Думаєте, я затягую спеціально? Можете засунути свій паршивий контракт ...

— Ну-ну, — поспішно заметушився Шотуелл. — Особисто до вас, Моррісон. у нас немає ніяких претензій. Ми віримо — ми знаємо! — що ви кращий фахівець з перебудови планет. Але акціонери ...

— Я зроблю все, що в моїх силах, — сказав Моррісон і дав відбій.

— Так ... — протягнув радист. — Може, панове акціонери самі, просимо сюди зі своїми лопатами? ..

Лернер чекав його в контрольній точці Ейбл, похмуро дивлячись на гору. Вона була вище, ніж Джомолунгма на Землі, і сніг її верхніх ділянок відливав рожевим на денному сонці.

— Заряди встановлені? — запитав Моррісон.

— Ще кілька годин. — Лернер зам'явся. Помічник Моррісона був обережним, низеньким, сивіючим чоловіком і — в душі – прибічником охорони довкілля. — Найвища вершина на планеті ... Не можна її зберегти?

— Виключено. Саме тут нам потрібен океанський порт.

Лернер кивнув і з жалем подивився на гору. "— Дуже шкода. Ніхто ніколи на ній не побував." Моррісон блискавично повернувся і кинув на помічника спопеляючий погляд.

— Послухай, Лернер, я ясно усвідомлюю, що на горі ніхто не побував, я бачу символіку, яка полягає в її знищенні. Але ти знаєш не гірше за мене, що від цього нікуди не дітися. Навіщо ятрити рану?

— Я не ...

— Моя робота — не захоплюватися пейзажами. Я ненавиджу декорації. Мені платять за те, щоб я пристосовував планети до конкретних потреб людей.

— Ти сьогодні нервовий, — сказав Лернер.

— Просто утримайся від своїх натяків.

— Ну добре.

Моррісон витер спітнілі долоні об штани і винувато посміхнувся. Він сказав: "Давайте повернемося в табір і подивимося, що затіває цей проклятий Денге". Вони повернулись і пішли. Озирнувшись назад, Лернер побачив гору без назви, обведену червоним контуром на тлі неба. Навіть планета була безіменною. Нечисленне місцеве населення називало її Умгча або Онджей, але це не мало ніякого значення. У неї не буде офіційної назви, поки рекламний персонал Transterran Steel не розбереться, що семантично і на слух приємно для декількох мільйонів потенційних поселенців з переповнених внутрішніх планет.

Поки що вона значилась як Робочий об'єкт 35. Кілька тисяч людей і машин знаходилися на планеті, і за наказом Моррісона вони стануть розрівнювати, руйнувати гори, будувати рівнини, зсовувати цілі ліси, перенаправляти річки, розтоплювати крижані шапки, формувати континенти, копати нові моря, робити все, щоб Work Order 35 став ще одним підходящим домом для унікальної і вимогливої технологічної цивілізації homo sapiens. Десятки планет були перебудовані по стандарту землян. Замовлення на Об'єкт 35 не повинно було підкидати ніяких незвичайних проблем. Це було тихе місце з пологими полями і лісами, теплими морями і горбистою місцевістю. Але щось недобре творилося на лагідній землі.

Сталися нещасні випадки, поза всякими статистичними ймовірностями, і нервова система робочих відреагувала, щоб натворити ще більше. Бульдозеристи билися зі підривниками. У кухаря над чаном картопляного пюре трапилася істерика. Спанієль рахівника вкусив за кісточку бухгалтера. Дурниці вели до біди.

І ця робота — проста робота на нескладної планеті — ледь почалася. У наметі штабу Денге прокинувся, розважливо мружачись на віскі і газовану воду. — Як йдуть справи? — бадьоро поцікавився він.

— Прекрасно, — відгукнувся Моррісон.

— Радий чути, — з почуттям сказав Денге. — Мені подобається спостерігати, як ви, хлопці, працюєте. Ефективно. Ноу-хау. Безпомилково. Все йде на лад. Любо-дорого дивитися.

Моррісон не мав влади над цією людиною і його базіканням. Кодекс будівельників дозволяв присутність представників інших компаній — в цілях "обміну досвідом". На практиці представник вишукував НЕ передову методику, а приховані слабкості, якими могла скористатися його фірма ... А якщо йому вдавалося довести керівника будівництва до сказу — тим краще. Денге був неперевершеним майстром у цій справі.

"А що буде далі?" жваво запитав Денге. "Ми зносимо гору", — сказав Лернер. "Блискуче!" Він відкинувся на спинку і мрійливо втупився в стелю "Ту здоровенну? Приголомшливо." "Ця гора стояла, коли Людина рилась у грязі в пошуках комах і жадібно доїдала те, чим погребував шаблезубий тигр. Господи, та гора набагато старше!" Денге щасливо розсміявся і зробив ковток зі склянки. "Ця гора височіла над морем, коли Людина — я маю на увазі наш благородний вид homo sapiens — була медузою, ще повзала в океані, не наважуючись вийти на сушу. "Добре, — процідив Моррісон, — цього достатньо". Денге проникливо подивився на нього. "Але я пишаюся тобою, Моррісон, я пишаюся усіма вами. Ми пройшли довгий шлях з часів медуз. Те, на що природі знадобилося мільйон років, щоб звести, людина може зруйнувати за один день. Ми може розірвати по частинам цю милу гірку і замінити її бетонним і сталевим містом, яке гарантовано прослужить століття! "Заткнись", сказав Моррісон, подавшись вперед, з перекошеним обличчям. Лернер застережливо поклав руку йому на плече. Вдарити спостерігача — вірний спосіб залишитися без роботи.

Денге допив свій напій і звучно вимовив: "Відійди убік, мати-природа! Тремтіть, стародавні камені і пагорби, вий від страху, одвічне океанське море, аж до твоїх чорних глибин, де моторошні монстри ковзають у вічній тиші! Бо Великий Моррісон прийшов, щоб осушити море і зробити з нього спокійний ставок, вирівняти пагорби і побудувати на них 12-смугові супермагистралі, обладнані туалетами замість дерев, столами для пікніка замість чагарників, закусочними на місці скель, заправними станціями біля печер, рекламними щитами замість гірських струмків і іншими химерними спорудами, необхідними божественній Людині."

Моррісон раптово встав і вийшов слідом за Лернером. Він відчував, що майже готовий розмалювати фізіономію Денге і кинути цю брудну роботу. Але він не став би цього робити, тому що це було те, чого хотів Денге, для виконання чого той був найнятий.

— І хіба варто було б так засмучуватися, якщо б в словах Денге не було частки правди? — задався питанням Моррісон.

— Нас чекають тубільці, — нагадав Лернер, наздогнавши шефа.

— Зараз мені не до них, — сказав Моррісон. Але з далеких пагорбів долинули свистки і бій барабанів. Ще одне джерело роздратування для його нещасних працівників. У Північних воріт стояли три аборигена і перекладач. Місцеві жителі були схожі на людей — кістляві, голі первісні дикуни.

"Чого вони хочуть?" – втомлено запитав Моррісон. Простіше кажучи, містер Моррісон, вони передумали, — сказав перекладач. Вони хочуть отримати назад свою планету і готові повернути всі наші подарунки. Моррісон зітхнув. Він не міг дуже добре пояснити їм, що Робочий Об'єкт 35 не був " їх " планетою. Планетою не можна володіти — її можна лише займати. Суд вершила необхідність.

1 2 3
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Безіменна гора (переклад Віктора Часника), Шеклі Роберт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Безіменна гора (переклад Віктора Часника), Шеклі Роберт"