Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"

235
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Багато галасу з нічого" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 11 12
Перейти на сторінку:
Не заважай нам.
Як Геро я любив, це знає Бог.
Її убили наклепом, а вбивця
Боїться, бачу, нашого двобою,
Як я – змію за жало ухопить.
Хлопчиська, хвастуни, молокососи!

Л е о н а т о
Антоніо…
А н т о н і о
Мовчи. Я знаю їх
І знаю їм ціну. Їх бачу наскрізь:
Порожні франти, блазні, пустоцвіти,
Що брешуть, зводять наклепи, лестять,
Загрожують, кривляються, шпигають.
Вони б і нас хотіли залякати,
Коли б посміли. Я їх не боюсь.

Л е о н а т о
Антоніо!
А н т о н і о
Доволі. Не втручайся,
Я доведу цю справу до кінця.

Д о н П е д р о
Не хочу вас, синьйори, дратувати.
Ми щиро співчуваємо родині
І тужимо за Геро, та клянусь:
Її вина для нас незаперечна.

Л е о н а т о
Мій принце!..

Д о н П е д р о
Я і слухати не хочу.

Л е о н а т о
Не хочете? Ходімо, брате, в дім.
Я слухати мене примушу згодом.

А н т о н і о
Або комусь не жити на землі.

Леонато і Антоніо ідуть.
Входить Б е н е д и к т.

Д о н П е д р о. Ось і він! А ми вас шукаємо.
К л а в д і о. Що нового, синьйоре?
Б е н е д и к т. День добрий, принце.
Д о н П е д р о. Вітаю, Бенедикте. Ви прийшли майже вчасно, щоб відвернути майже бійку.
К л а в д і о. Ще трохи – і два беззубі старці відкусили б нам носи.
Д о н П е д р о. Леонато з братом. Як ти думаєш, якби дійшло до діла, ми не виявились би занадто молодими для них?
Б е н е д и к т. Неправота не буває хороброю. Я, власне, вас розшукував.
К л а в д і о. А ми шукали тебе. Нам щось дуже нудно; хотілось би розігнати нудьгу. Чи не допоможеш своїми дотепами?
Б е н е д и к т. Моя дотепність у піхвах. Накажете її дістати?
Д о н П е д р о. Хіба ти носиш її збоку?
К л а в д і о. Цього ще ніхто не робив, хоч багатьом їх дотепність вилазить боком. Хочу попросити тебе вдарити нею, як ми просимо музик вдарити у смички. Зроби милість – розваж нас.
Д о н П е д р о. Слово честі, він занадто блідий. – Ти хворий чи сердитий?
К л а в д і о. Веселіше, друже! Хоч кажуть, що турбота і кішку заморить, в тебе така жвава вдача, що ти й турботу можеш заморити.
Б е н е д и к т. Якщо ви хочете поцілити своїми дотепами в мене, я готовий зустріти їх коли і де завгодно.
К л а в д і о. Ну то дайте йому іншого списа: свій він розбив на друзки.
Д о н П е д р о. Присягаюся світлом дня, його обличчя зовсім спохмурніло!
К л а в д і о. В такому випадку, він знає, як слід чинити порядній людині.
Б е н е д и к т. Дозвольте вам сказати словечко на вухо.
К л а в д і о. Боже! Врятуй мене від виклику.
Б е н е д и к т (тихо до Клавдіо). Ви негідник. Я не жартую. Я готовий підтвердити це, коли і де вам буде завгодно. Я вимагаю сатисфакції, або я при всіх назову вас боягузом. Ви вбили невинну дівчину і дорого заплатите за її смерть. Чекаю відповіді.
К л а в д і о (голосно). Я охоче приймаю ваше запрошення і розраховую вас добре пригостити.
Д о н П е д р о. Що таке? Гулянка?
К л а в д і о. Так, я йому вдячний. Запрошує мене на телячу голову і каплуна. Даю вам слово майстерно їх розрізати, в протилежному випадку можете сказати, що ніж мій нікуди не годиться. А чи не буде ще й гусака?
Б е н е д и к т. Ваша дотепність легка на ногу: біжить підтюпцем.
Д о н П е д р о. Треба тобі розповісти, як днями Беатріче вихваляла твою дотепність. Я сказав, що в тебе тонкий розум. "Справді, — каже, — такий тонкий, що й не помітиш". – "Я хотів сказати, широкий розум". – "Так, — каже, — неозора площина". – "Він дуже спритно сипле дотепами". – "Правильно, — каже, — його тупі дотепи нікого не зачіпають". – "Він відмінно володіє словом". – "Так, — каже, — він присягався мені в понеділок ввечері, а у вівторок вранці вже забрав своє слово назад". Отак вона постійно вивертала навиворіт твої найкращі якості; та врешті-решт, зітхнувши, промовила, що кращого чоловіка немає у всій Італії.
К л а в д і о. При цьому гірко заплакала і сказала, що їй до тебе немає діла.
Д о н П е д р о. Так, це правда. І якби вона не ненавиділа його так смертельно, вона б пристрастно його покохала. Дочка Леонато нам усе розповіла.
К л а в д і о. Рішуче усе. Навіть, як він ховався в саду.
Д о н П е д р о. Коли ж ми почепимо роги дикого бика на голову мудрого Бенедикта?
К л а в д і о. З написом: "Одружений Бенедикт".
Б е н е д и к т. Прощай, хлопче, – ти мене зрозумів. Можете базікати без мене; ваші дотепи, як шпага хвалька, дякувати Богу, не ранять нікого. – Дозвольте подякувати вам, принце, за вашу ласку: змушений вас покинути. Ваш брат дон Хуан втік з Мессіни. Разом з ним ви вбили чудову невинну дівчину. А з цим молокососом ми ще зустрінемось. До тих пір щасливо залишатися! (Виходить.)
Д о н П е д р о. Він говорив серйозно.
К л а в д і о. Надто серйозно і, ручуся, що це через кохання до Беатріче.
Д о н П е д р о. Він кинув тобі виклик?
К л а в д і о. Прямо і недвозначно.
Д о н П е д р о. Яка кумедна істота людина, коли вона одягає камзол і штани, а розум забуває вдома!
К л а в д і о. Він поводить себе, як велетень перед мавпою, а по-суті, перед такою людиною і мавпа – мудрець.
Д о н П е д р о. Одначе, треба зібратися з думками і поставитись до справи серйозно. Чи не сказав він, що мій брат втік?

Входять Ш и п ш и н а, Д о в б н я і варта з К о н р а д о м і Б о р а ч і о.
Ш и п ш и н а. Ходімо, панове. Якщо правосуддя не справиться з вами, то щоб йому не зважувати на своїх терезах нічого путнього. Ваше шахрайство вам не допоможе.
Д о н П е д р о. Що це? Двоє з наближених мого брата зв'язані! І один з них – Борачіо!
К л а в д і о. Спитайте, за що вони арештовані, ваша високосте.
Д о н П е д р о. Панове, чим завинили ці люди?
Ш и п ш и н а. Вони зробили брехливий донос; крім того, сказали неправду; по-друге, звели наклеп; по-шосте й останнє, оббрехали дівчину; по-третє, підтвердили невірні речі; і, на останок, вони брехуни і шахраї.
Д о н П е д р о. По-перше, я питаю: що вони зробили? По-третє, я питаю: яка їх провина? По-шосте і останнє: за що вони арештовані? І наостанок: у чому їх звинувачують?
К л а в д і о. Ось що називається – допитати за всіма пунктами!
Д о н П е д р о. Що ви скоїли, панове, що вас ведуть зв'язаними на допит? Цей учений пристав такий премудрий, що його не зрозумієш. В якому злочині вас звинувачують?
Б о р а ч і о. Ваша високосте, звеліть не вести мене на допит. Вислухайте мене самі, і хай граф уб'є мене. Я обманув навіть ваші очі. Те, чого не змогла запідозрити ваша мудрість, відкрили оці дурні. Вони підслухали вночі, як я зізнавався цьому чоловікові у тому, що ваш брат дон Хуан намовив мене звести наклеп на синьйору Геро. Я розповів йому, як вас привели до саду, і ви там спостерігали за моїм побаченням з Маргаритою, одягненою в сукню Геро, як потім ви вирішили зганьбити Геро під час вінчання. Моя підлість занесена до протоколу. Я охочіше підтверджу його своєю смертю, ніж повторю розповідь про свою ганьбу. Дівчина вмерла від брехливих звинувачень, сфальшованих мною і моїм хазяїном. Коротше кажучи, я не бажаю нічого, крім відплати за мою ницість.

Д о н П е д р о
(до Клавдіо)
Чи не встромили сталь тобі у серце
Його зізнання?

К л а в д і о
Слухаючи їх,
Страшну отруту випив я.

Д о н П е д р о
(до Борачіо)
Невже
Мій брат штовхнув тебе зробити підлість?

Б о р а ч і о
І щедро заплатив мені за труд.

Д о н П е д р о
Він – втілення брехні і віроломства.
Зробивши злочин, він таємно втік.

К л а в д і о
О Геро, у душі воскрес твій образ
У тій красі, яку я так любив!

Ш и п ш и н а. Ведіть геть позивачів! Протоколіст, напевне, вже реформував синьйора Леонато. А головне, не забудьте підтвердити в належний час, що я – осел.
Д о в б н я. Та он іде і синьйор Леонато з протоколістом.
Входять Л е о н а т о, А н т о н і о і п р о т о к о л і с т.

Л е о н а т о
Де злодій цей? Поглянути я хочу,
Щоб, стрінувши подібного до нього,
Я міг остерегтися. Хто із них?

Б о р а ч і о
Злочинець я.

Л е о н а т о
Це ти убив словами
Дитя моє невинне?

Б о р а ч і о
Я один.
Л е о н а т о
Даремно ти на себе зводиш наклеп.
Дивись: ось два шановних чоловіка,
А третій втік, – це справа їхнії рук!
Спасибі вам усім за вбивство Геро!
До подвигів своїх ви приєднайте
Іще одну з блискучих ваших справ!

К л а в д і о
Не знаю, як вас слухати просити,
Та говорити мушу. За гріхи
Мені призначте будь-яку спокуту;
Усе я зрозумію і стерплю, –
Бо ви підстави маєте для помсти, –
Хоч грішний я лиш в тому, що мене
Безглузда недовіра засліпила.

Д о н П е д р о
Я також помилявся, свідок Бог;
Та хочу я загладити провину,
Скажіть лиш – чим? Я виконаю все.

Л е о н а т о
Я знаю, що над смертю ви не владні,
Тож не кажу вам: оживіть дочку!
Та хочу я, щоб жителі Мессіни
Дізнались, що вона була безгрішна.
Якщо любов підкаже вам слова,
Вшануйте гроб її печальним гімном
І написом скорботним. Завтра вранці
Чекаю вас до себе. І якщо
Вам доля не судила стати зятем,
То станьте хоч племінником мені.
У брата є дочка. Вона і Геро,
Мов близнюки, нерозрізненно схожі.
Його й моя наступниця вона.
Женіться – і забута буде помста.

К л а в д і о
Який ви благородний, Леонато!
Зізнаюсь, я розчулений до сліз.
Я згоден із умовою. Віднині
Моїм розпоряджайтеся життям.

Л е о н а т о
Тож завтра вранці я на вас чекаю.
До зустрічі. А злодія цього
(вказує на Борачіо)
Зведемо з Маргаритою віч-на-віч.
Без сумніву, підкуплена вона
І знала все.

Б о р а ч і о
О ні, клянусь душею,
Вона мети побачення не знала
І вірною була покійній Геро.
Вона не винна, присягаюсь вам.

Ш и п ш и н а. Крім того, ваша милосте, хоч це й не записано в протоколі білим по чорному, та цей позивач і кривдник назвав мене ослом. Благаю покірно, хай це йому пригадають, коли призначатимуть кару. А ще варта чула, що вони говорили про якогось Фасона: він, кажуть, ходить із сережкою у вусі, весь у кучерях і у всіх канючить гроші в борг. І він так довго цим займається, ніколи не віддаючи боргів, що люди зачерствіли душею і не хочуть більше подавати в ім'я Боже. Прошу вас допитати його за цим пунктом.
Л е о н а т о. Дякую тобі за турботу і чесний труд.
Ш и п ш и н а. Ваша милість говорить як вдячний і шанобливий юнак, і я хвалю за вас Бога.
Л е о н а т о. Ось тобі за труди.
Ш и п ш и н а. Благослови, Господи, вашу обитель.
Л е о н а т о. Іди. Я звільняю тебе від нагляду за арештантами. Дякую.
Ш и п ш и н а.
1 ... 11 12
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"