Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 100 101 102 ... 133
Перейти на сторінку:
— жертовне пішло; що лишилось — було для гостини.

Знатні, прилігши на ложах, уже смаженину пахучу

Їсти взялись, усмиряють вином і турботи, і спрагу.

Та не кіфара дзвінка, не пісні милозвучні, не флейта

З буксу дірчастого, довга й тонка, їм дає насолоду, —

Ніч у розмовах пливе. Гомонять про бої, про хоробрість;

/160/ Хто про своє оповість, хто й про ворога добре озветься.

Хто з ким зіткнувся, кого подолав, — їм приємно по черзі

Мову вести. А про що б довелось говорити Ахіллу?

Що б то хтось інший почав із гостей в товаристві Ахілла?

Звісно, цікавила всіх у той час нещодавня поразка

Сина володаря вод. Дотепер ще не сходило з думки,

Як це так бути могло, що юнацького тіла не брала

Зброя — ні меч, ані спис, що залізо щербилось об нього.

Сам Еакід лиш плечима здвигав, дивувались ахейці.

Втрутився Нестор: «На вашім віку був один тільки воїн,

/170/ Що не зважав ні на спис, ні на меч, кого криця не брала, —

Кікн, а от я в давнину знав такого, що й тисячу ран міг

Тілом своїм невразливим прийнять, — перребійця{532} Кенея.

Це був той самий Кеней, що, хоробрістю славний, на схилах

Отрію жив. Та його з-між усіх виділяє ще й інше:

Жінкою він народивсь». Тут усі сивочолого просять,

Щоб оповів про це дивнеє диво. Ахілл серед інших:

«А розкажи нам таки, бо ж усі ми почути б хотіли,

Словом розумним уславлений світоче нашого часу,

Хто був Кеней, яким чином зазнав переміни такої,

/180/ Звідки ти знаєш його, з яких битв, із якого походу,

Ким він подоланий був, якщо міг його хтось подолати?»

Старець на те: «Хоча заздрісна давність мені на заваді…

Хоч не одне, колись бачене й чуте, забулося нині,

Все ж не одне й дотепер пам'ятаю. Одначе, найкраще

З того, що дома було й на війні, саме це я затямив,

Що зацікавило вас. І якщо хтось подіями щедру

Старість розлогу пізнав, то це я, за чиїми плечима —

Двісті років життя, а тепер уже й третя йде сотня.

Славилась ясністю вроди Елатова доня — Кеніда{533},

/190/ Перша з усіх фессалійських дівчат. У містах того краю,

Значить, Ахілле, й твоїх, — бо й ти земляком їй доводивсь, —

Безліч — та все надарма — женихів набивалось до неї.

Певно б, до неї подався й Пелей, але він у ту пору

Матір твою чи то взяв за дружину, чи то — вже не тямлю —

Лиш обіцянку йому було дано. Кеніда ж уперто

Заміж не йшла. Побережжям гуляла якось на відлюдді,

Й тут повелитель морів — повідають — її обезчестив.

Радий, що так несподівано свіжої звідав любові, —

„Сміло, — їй каже Нептун, — попроси, чого серце бажає, —

/200/ І не відмовлю тобі“. (Поголоска й про те сповіщала).

„Кривда велика — велике й прохання, — сказала Кеніда, —

Хай не зазнаю наруги повік. Хай не буду віднині

Жінкою. Цим ощасливиш мене!“ Поки так говорила,

Мов чоловічим ставав, набираючи мужності, голос.

Втім, чоловічим він був: що просила, те й подарував їй

Владар безкраїх глибин, а в додачу зробив невразливим

Тіло: Кеней відтоді вже не міг полягти від заліза.

Щойно домігся свого — й по Пенейських полях походжає

Радісний, спраглий занять чоловічих потомок Атрака.

/210/ З Гіпподамією гучно весілля справляв Іксіонів

Син Пірітой. Лиш розставив столи — й запросив хмарородних

Звірів{534}, щоби прилягли в оповиту галуззям печеру.

Знать гемонійська була, були й ми там, запрошені гості.

Скрізь, куди оком не скинь, гомінлива юрба напливає,

Пісня весільна звучить, біля входу димлять смолоскипи.

Бачимо, вже й молода, виступаючи серед жіноцтва,

Сяє чудовим лицем. „Пощастило ж тобі, Пірітою“, —

Всі були певні того. Проте мало що не помилились:

Бо, найдикіший із диких кентаврів, у тебе, Беріте,

/220/ Щедрим вином, як і вродою діви, розпалені груди

Раптом жагою взялись, божевіллям захмарились п’яним.

Мить — і веселощів мов не було: столи — вверх ногами.

Вже молоду за волосся вхопили; Евріт пориває

Гіпподамію; за ним і всі інші — хто яку вибрав,

Хто яку міг — потягли, мов у щойно здобутому місті.

Зойки жінок залунали довкіл. Ми схопились на ноги.

Першим озвався Тесей: „Чи аж так оп'янів ти, Евріте,

Що при мені, ще живому, посмів ображать Пірітоя,

Друга мого, й, над одним наглумившися, двох уразити?“

/230/ Це не була похвальба: розметавши напасників буйних,

Вирвав захоплених дів із шалених обіймів сміливець.

Той — ані слова на це, бо що ж міг негідник сказати

На оправдання своє? Тож на месника руки здіймає,

Мітить, зухвалий, в лице, в благородні цілиться груди.

Давній кратер там стояв; довкруги виступала на ньому

З міді висока різьба. Той кратер охопивши руками,

Ворогу прямо в лице, розмахнувшись, метнув син Егея.

Мозок, і кров загустілу, й вино вивергаючи з рани,

З рота, що раною став, на вологім піску розпростертий,

/240/ Б’ється Евріт. Роз’ярились, побачивши кров свого брата,

Звірі двовиді. „До зброї! До зброї!“ — гуртом заревіли.

Зваги вино додає. І летять, сповіщаючи бійку,

Келихи, й дзбани крихкі, й заокруглі полумиски мідні.

Те, з чого їли й пили, несподівано зброєю стало!

Син Офіонів Амік із домашнього вогнища перший

Речі святі осквернив: ухопивши світильник, що сяяв

На вівтарі багатьма смолоскипами, й ним замахнувшись

Високо так, наче

1 ... 100 101 102 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"