Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Велике плавання 📚 - Українською

Читати книгу - "Велике плавання"

328
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Велике плавання" автора Зінаїда Костянтинівна Шишова. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 102 103 104 ... 111
Перейти на сторінку:
його, що адмірал має намір по-царськи віддячити покірному касику. Оскільки багатьом було відомо, що Каонабо дуже приваблює мелодійний звук дзвонів, що скликають в Ізабеллі віруючих на молитву, то Охеда запевнив касика, що адмірал вирішив подарувати цей дзвін, а для цього Каонабо слід особисто з'явитися в Ізабеллу. Охеда, нібито з поваги до Каонабо, приїхав по нього в Магуану. Щоб не викликати підозри, Охеда взяв із собою лише кількох солдатів. Але він взяв з собою ще кайдани і наручники.

«Я люблю брата мого, могутнього касика Каонабо, — сказав Охеда. — І хочу, щоб брат мій прибув до двору адмірала і віце-короля якомога урочистіше».

Показавши Каонабо кайдани і наручники, кастільський дворянин пояснив дикунові, що у них на батьківщині ці ланцюги і наручники вважаються за найкращу окрасу у знатних людей. Каонабо сам з радісною усмішкою надів на себе ланцюги.

Тоді Охеда, за допомогою своїх людей, прив'язав касика на коні позад себе і пустив коня чвалом. Я гадаю, що Каонабо довелось усього сповити ланцюгами і, крім того, засунути йому в рот чопа, інакше Охеді не поздоровилося б.

Розповідають, що для Каонабо були замовлені якісь особливі наручники. Зараз касик країни Магуани мучиться, прикутий до стіни, у підземеллі пана нашого, адмірала, — закінчив Орніччо свою розповідь.

Правду кажучи, я мало співчував Каонабо у його нещасті — у мене досі починають боліти ребра, тільки-но я про нього згадую. Але думка про те, що прекрасний, гордий і допитливий Гуатукас пливе зараз у Європу у трюмі корабля, наповненому такими ж нещасними, як і він сам, боляче вразила мене.

— Гуатукаса чекає краща доля, ніж інших, — сказав я. — Він розумний, чудово розмовляє по-іспанськи, вміє читати і писати і всією своєю поведінкою відрізняється од інших дикунів, своїх співвітчизників.

— Ти називаєш цих людей дикунами? — спитав Орніччо, здивовано глянувши на мене. — Звичайно, вони дуже відрізняються від європейців. Вони добрі, простодушні і веселі. Вони не християни, вони темні язичники, бо вони не вбивають тих, хто вірить інакше. А чи чув ти їхні пісні?

Перед моїми очима постала біла дорога, що йде від дамби до будинку адмірала, і на ній юрба індіанців, що співає пісню за наказом наглядача.

— Ці пісні крають серце, — сказав я. — Я чув, як вони співали про ченця… Але, знаєш, цю пісню співають скрізь… Це жахливо!

— Так, — сказав Орніччо. — Я переклав її іспанською мовою. Але це співають не вони, а їхнє горе. Стародавні індіанські пісні. гарні і милозвучні. Зніми-но зі стіни оцю річ.

Я подав йому інструмент, що нагадує гітару з однією струною.

Він заспівав тихо, пощипуючи струни:


На березі скрізь хрести Й чути молитву ченця…

— Так, так, — сказав я, — це та сама пісня.


А я збираю Дітей і тікаю З цього клятого краю…

— Слухай приспів, — сказав він.

І я здивувався, побачивши, який гнівний вираз тінню промайнув у нього по обличчю.


Тікай: в іспанця в руках Палка з довгим вогнем; Тікай, індіанцю, тікай, Бо затопчуть тебе конем. Іспанець не хоче терпіть, В іспанців гаряча кров; Шмагає, іспанський батіг Плечі індіанців знов і знов. Глянь, як шляхи Освітлює кораблю Золото — бог християн. А я, зігнувшись, Тремчу і терплю Біль від побоїв і ран. Терпи: у руках в іспанця Палка з довгим вогнем; Терпи ж бо, індіанцю, Аж поки стопчуть конем. Іспанець не може стерпіть, В іспанців гаряча кров; Шмагає іспанський батіг Плечі індіанців знов і знов.

— Ця пісня якнайкраще може пригодитися селянинові з Валенсії або пастухові з Кастілії. Заміни лише одно-два слова і поглянь, як до ладу виходить:


Ідальго не хоче, терпіть, Дворянська гаряча кров, — Шмагає дворянський батіг Плечі мужицькі знов і знов.

Я помітив, як лютий і гіркий вираз на його обличчі раптово змінився на радісний і ніжний. Очі його так засяяли, що я мимоволі оглянувся, прослідкувавши за його поглядом.

До хижі входила Тайбоки.

Він хотів підвестися їй назустріч, але вона своїми тонкими, міцними руками знов його поклала на постіль.

— Ти кажеш «дикуни»… — сказав Орніччо. — Поглянь на цю жінку. Чи встиг ти помітити, яка вона добра, великодушна, розумна і доброзичлива?

Звичайно, я встиг це помітити.

— Вона така ж прекрасна душею,

1 ... 102 103 104 ... 111
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Велике плавання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Велике плавання"