Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 106 107 108 ... 133
Перейти на сторінку:
цікавить сьогодні

/90/ Хід поєдинку того, то супернику я не піддався.

Ось і мечем, і вогнем, заручившись самим Громовержцем,

Ворог сягає вже до кораблів: де ж Улісс красномовний?

Цими грудьми я зберіг вам повернення: тисячу суден

Я захистив. Нині зброї прошу за врятовані судна!

Втім, коли правду казать, то не стільки мені, як тій зброї

Робиться честь: чи була б вона славна без слави моєї?

Зброї більше потрібен Еант, ніж Еантові — зброя.

З цим ітакієць{554} хай Реса зрівняє, нікчему Долона,

Сина Пріама, Гелена і те, як він викрав Палладу{555}.

/100/ Сам же — ніщо він при світлому дні без руки Діомеда.

Тож, коли зброю давати йому за такі от заслуги, —

Краще її розділіть: Діомедові — більшу частину!

Для ітакійця яка з неї користь? Він завжди голіруч

Ворога брав і бере, та не в чеснім бою, а зненацька.

Цей променистий шолом, що виблискує золотосяйно,

Тільки завадить Уліссу: принишклого в засідці зрадить.

Зрештою, надто обтяжливим для голови дуліхійця

Був би Ахіллів шолом. Пеліонського спису важкого

Невойовнича рука не могла б, очевидно й підняти.

/110/ Щит, що на ньому вкарбовано образ широкого світу{556},

Чи для слабкої, що вміє хіба шахрувати, лівиці?

Що ж ти, негіднику, мітиш на дар, непідхожий для тебе?

Втім, якби дар цей тобі й оддали помилково ахейці, —

Ворог тебе б не злякавсь, але мав би що з тебе знімати!

Втеча — хоча саме в ній собі рівних не знаєш ти досі —

Не врятувала б тебе: не годиться для втечі ця зброя!

Зваж і на те, що твій щит, який в ділі був так уже рідко,

Досі ще зовсім новий, непошкоджений, а на моєму —

Тисяча ран од списів: йому свіжий потрібен господар.

/120/ Ну, але годі! Слова — це слова. Повернімось до діла:

Між супротивників киньте хороброго воїна зброю:

Потім зійтися веліть. Переможцю її й подаруйте!»

Син Теламона замовк, і з останнім промовленим словом

Загомоніла юрба. Та герой, син Лаерта, підвівся.

Мить якусь мовчки стояв він, похнюпившись. Потім окинув

Зором вождів і, вдихнувши повітря, почав довгождану

Мову, — слова попливли, й на цей раз не позбавлені зваби.

«Жаль, що не вчуті мої молитви, як і ваші, пеласги, —

Хто б сумнівався тепер, кому слід перевагу віддати:

/130/ Мав би ти зброю свою, ми — тебе нині мали б, Ахілле!

Кривдниця Доля, однак, відняла його — в вас, як і в мене

(Тут він рукою змахнув, наче зір йому раптом заслали

Сльози), то хто б повноправнішим був спадкоємцем Ахілла,

Хто, скажіть, як не той, що схилив для данайців Ахілла?

Тільки б Еантові впертість безглузда не стала в пригоді;

Тільки б мені — винахідливий розум мій не перешкодив,

Що прислуживсь вам. А мовлення дар (якщо ним володію),

Той, що сьогодні — мене, а, трапляється, й вас виручає, —

Хай не пробуджує заздрості: кожен свого хай пильнує!

/140/ Ну, а походження, рід? Чи моя це заслуга, до чого

Жодних зусиль не доклав? Та якщо тут Еант похвалявся

Родом високим своїм, то й у мене з Юпітером-батьком

Певна спорідненість є: на такому ж я східці від нього.

Я — від Лаерта родивсь; Лаерт — від Аркесія; цей же

Сином Юпітера був. І ніхто з них не йшов на вигнання.

Славний мій рід і по матері: бог красномовний, Кілленій, —

Ще одна гордість його. Від богів мої батько і мати.

Та не тому, що й по матері я видатніший од нього,

Та й не тому, що мій батько не винен у братовій крові{557},

/150/ Зброї цієї прошу. Хай заслуги вирішують справу.

Те, що братами були Теламон і Пелей, не вважайте

За перевагу його. Коли йде про таку нагороду,

Міру хоробрості слід, а не знатності міру цінити!

Втім, коли взяти родинні зв'язки і спадковість найближчу, —

Є ж його батько Пелей, є ще й Пірр, його син. Для Еанта ж —

Місця нема. Хай у Фтію цю зброю везуть або в Скірос{558}!

Єсть іще Тевкр{559}; хоч так само двоюрідний брат він Ахіллу,

Зброї не просить, однак. Та хіба, попросивши, б домігся?

Тож, коли тільки про наші діла суперечка ведеться,

/160/ Стільки всього я зробив, що про те й оповісти тут годі

Так, нашвидку. Тому спробую викласти все по порядку.

Мати, Нерея дочка, щоб од сина біду відвернути,

Поміж дівчат помістила його{560} й з усіма підманула

Також, Еанте, й тебе, — юнака одягнувши, мов діву.

Хто ж, як не я, до дівочих речей, щоб його спонукати,

Зброю підклав? Та герой і тоді не відкинув накидки,

Хоч у руках уже меч мав і щит, поки знов я не втрутивсь:

„Сину богині, — кажу йому, — тільки від тебе залежить,

Впасти Пергаму, чи ні! Ти вагаєшся Трою здобути?“

/170/ З тим на хоробрі діла скерував я хороброго мужа.

Вчинки його — це й мої: коли Телеф зі мною боровся,

Списом я зранив його; а піддався — я вигоїв рану.

Фіви здобуті — заслуга й моя. Я ж і Лесбос, повірте,

Й Тенед, і Кіллу, й Хрісею{561} здобув — Аполлона

1 ... 106 107 108 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"