Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

324
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 105 106 107 ... 133
Перейти на сторінку:
Простолюддя — вінцем доокола.

Першим піднявся Еант — щита семишкірого власник —

І, через силу тамуючи гнів, на берег сігейський

Зиркнув похмуро, на ряд кораблів і, до неба піднявши

Руки, промовив: «Ми тут, перед суднами, — свідок Юпітер! —

Хочемо правду знайти. Мій суперник — Улісс-ітакієць,

Той, хто від полум’я Гектора{550} геть утекти не вагався;

Я ж — те полум’я збив, одігнав якнайдалі від суден.

Отже, безпечніше тут хитромудро словами змагатись,

/10/ Аніж руками — в бою. Але з мене такий красномовець,

Як із того — воївник: що на вістрі жорстокої битви

Зброєю можу звершити, те він — язиком на зібранні.

Зайве, гадаю, пеласги, про вчинки свої перед вами

Мову вести: ви їх бачили. Краще від нього почути,

Що він без свідків чинив, якщо ніч не вважати за свідка!

Справді великого я домагаюсь. Одначе, погляньте,

Хто мій суперник! Хіба ж це не скромно було б для Еанта

Взяти нехай навіть берло, якщо б ним Улісс мав пишатись?

Ну а для нього й сьогоднішній спір нагородою буде:

/20/ Піде ні з чим, та позаздрять йому, що з Еантом змагався!

Я ж — коли б навіть на мужність мою лягла недовіра —

Був би походженням неперевершений: син Теламона,

Мужа, що стіни троянські здобув під рукою Геракла

І побережжя Колхіди торкнувсь кораблем пагасейським{551}.

Батьком його був Еак, безгомінного світу володар,

Де еолійцю Сізіфу загрожує скеля нависла.

Щодо Еака, то сином своїм визнає його навіть

Батько всевишніх богів, тож Еант від Юпітера — третій.

Втім, навіть цей родовід не велику приніс би в цій справі

/30/ Користь, якби не ріднив мене також з Ахіллом великим:

Він мені брат; мені — й зброя його! Чи потомок Сізіфа,

Схожий, мов крапля води, на свого віроломного предка,

Мав би йменами чужими неславити рід Еакідів?

Перший я зброю надів, без наказу прибув — і за це ось

Ще й не присуджують зброї мені! Вона, бачте, для того,

Хто замикав наш похід, хто не квапився, граючи дурня{552},

Йти на війну, поки викрутів тих не розкрив ще хитріший —

Та не на користь свою — Навпліад і нарешті не змусив

Страхополоха цього й хитруна до військової служби!

/40/ Той, хто ніякої зброї не брав, нині візьме найкращу?

Я ж, кому в ході війни припадали одні небезпеки,

Шани і братніх дарів маю бути позбавлений нині?

Був би правдивий той шал, чи хоча б ми повірили в нього, —

З нами б тоді він сюди, до фрігійських укріплень, не вибравсь,

Перший до вчинків лихих спонукач! І тебе, Пеантіде,

Не залишили б на Лемносі{553} ми на великий свій сором!

Нині — йде поголос — ти, в лісовій заховавшись печері,

Скелі зітханнями рвеш і по праву для сина Лаерта

Кари благаєш — не марно, хіба що всевишніх немає!

/50/ Хто з нами йшов у похід, присягавсь на одну з нами зброю,

Хто був одним із вождів, кому лук свій і стріли несхибні

В спадок Геракл передав, — і голодний, і хворий сьогодні

Живиться м’ясом птахів, одягає їх пір'я; на них же

Стріли розтрачує ті, що їм суджено Трою здобути.

Все ж він лишився живий, бо не був за супутця Уліссу.

На самоті й Паламед нещасливий бажав би лишитись!

Жив би й тепер, а коли б і загинув, то хоч без провини!

Мстивий Уліссе — пам'ятав-бо, хто вдаваний шал його викрив! —

Зраду пришив Паламедові, ще й довести постарався

/60/ Вигадку: золото сам закопав, сам і виявив потім!

Так він підточував сили ахейців і смертю, й вигнанням, —

Як тільки міг. Так воює Улісс, так до страху схиляє!

Хай красномовнішим буде, ніж Нестор, — мене ж не зуміє

Переконать, що цього ж таки Нестора кинути в скруті —

Злочином жодним не є, хоча старець благав допомоги:

Зранений кінь був під ним, та й самого роки похилили —

Друг же руки не подав. Цього злочину я не придумав! —

Хай буде свідком Тідід: він по імені кликав Улісса,

Врешті, схопивши, соромив за втечу тремтливого друга.

/70/ Смертних учинки боги справедливим оцінюють зором!

Ось допомоги жде той, що її не подав; хто покинув —

Буде покинутий сам: цей закон він для себе ж накреслив.

Чую: „Рятуйте!“ — кричить. Я підбіг. Ледь живий уже, бачу,

Зблідлий од страху, тремтить — неминучої смерті чекає.

Щит свій важкий простягнувши над ним, що лежав у пилюці,

Душу нікчемну зберіг — не велика це честь! — боягузу.

Хоче продовжити спір? Повернімось туди, щоби знову

Битва була, й твоя рана, і страх, твій супутник постійний;

Словом, — ховайся за щит і за мужність — щита домагайся!

/80/ От врятував я його від загину, і що б ви гадали? —

Щойно від рани конав, а за хвилю — чкурнув, наче олень.

Гектор наспів — і з собою богів залучає до битви.

Не одного лиш тебе налякав його натиск, Уліссе, —

Навіть хоробрий здригнувсь, — таким жахом од нього війнуло!

Я ж, поки кров’ю впивавсь він, тягар величезний піднявши,

Здалеку в нього метнув — і горілиць герой повалився.

Я проти нього пішов, коли виклик він кинув ахейцям:

Кожен-бо в думці благав, щоб на мене впав тоді жереб —

І помогли молитви. А якщо вас

1 ... 105 106 107 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"