Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"

287
0
14.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Олівера Твіста" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 107 108 109 ... 139
Перейти на сторінку:
та печаткою. Ох, чому він не зідрав з якого-небудь багатого дідугана золото-діаманти, щоб вирушити у далекі краї із славою, як справжній джентльмен, а не якимось там жалюгідним злодюжкою, без будь-якої пошани.

Так висловивши своє співчуття бідолашному другу, юний Бейтс сів на найближчий стілець з украй сумним і пригніченим виглядом.

- Чого це ти вирішив, що йому не буде ні пошани, ні слави? - запитав Фейгін, кинувши на свого учня сердитий погляд.- Хіба не був він на голову вищий за вас усіх? Хіба є серед вас бодай один, хто міг хоч у чомусь зрівнятися з ним? Га?

- Ні, нема,- відповів юний Бейтс, і голос його аж захрип з досади,- такого нема.

- То про що ж ти тоді базікаєш? - сердито запитав Фейгін.- Чого ти тут скиглиш?

- А того, що це не засвідчать навіть у протоколі, про це й згадки не буде в обвинувальному акті, і ніхто ніколи до кінця не знатиме, ким він був насправді! - дедалі дужче розпалюючись і висловлюючи незгоду своєму шановному другові, вигукнув Чарлі.- Що про нього напишуть у Ньюгетському довіднику 45 ? Чи, може, й зовсім не напишуть? Ой лишенько, оце-то справжня біда!

- Ха-ха-ха! - зареготав Фейгін і, трусячись від сміху, наче паралітик, простяг праву руку до містера Болтера.- Бачиш, дорогесенький, як вони шанують свій фах? Зворушливо, правда ж?

Містер Болтер кивнув на знак згоди, а Фейгін, що якусь мить з неприхованим задоволенням спостерігав, як побивається Чарлі Бейтс, підійшов до цього юного джентльмена і поплескав його по плечі.

- Не журися, Чарлі,- заспокійливо мовив Фейгін,- люди про це дізнаються, неодмінно дізнаються. Вони дізнаються, що Пройда був хлопець хоч куди; та він і сам те засвідчить, не зганьбить своїх давніх друзів та вчителів. Подумай тільки, який він молодий! Це ж велика честь - піти на каторгу в такому віці.

- Мабуть, воно таки почесно,- погодився Чарлі, трохи втішившись.

- І, ручуся, він не знатиме нужди ні в чому,- вів далі старий.- У буцегарні він житиме, Чарлі, як джентльмен! Щодня пиво й кишенькові гроші, щоб грати в орлянку, коли витрачати нема на що.

- Та невже він усе це матиме? - вигукнув Чарлі Бейтс.

- Кажу ж тобі, матиме,- відповів Фейгін.- І ми наймемо найліпшого оборонця, який за словом до кишені не полізе, щоб захищати Пройду. Та він і сам, як схоче, виголосить промову, і ми прочитаємо її всю як є в газетах: «Спритний Пройда…», «гучний регіт…», «тут судді зайшлися сміхом»! Ну як, Чарлі, га?

- Ха-ха! - зареготав юний Бейтс.- Ну й побавиться він, Фейгіне,- еге? Спритний знайде, чим допекти їм. Правду я кажу?

- Ще б пак! - вигукнув Фейгін.- Він їм хіба ж так допече.

- Атож, будьте певні, що допече,- повторив Чарлі, потираючи руки.

- Я ніби бачу його оце перед собою,- мовив старий, спрямовуючи погляд на свого учня.

- І я теж! - вигукнув Чарлі Бейтс.- Ха-ха-ха! І я теж. Я усе це ніби навіч бачу, слово честі, бачу, Фейгіне. От чудасія! Справжнісінька чудасія! Вся ота братія в перуках напускає на себе поважний вигляд, а Джек Докінс запросто звертається до них - так спокійнісінько, начебто він рідний син судді,- і виголошує післяобідній спіч - ха-ха-ха!

Містер Фейгін так майстерно забив баки своєму юному другові, що Чарлі Бейтс, який спочатку був схильний вважати заарештованого Пройду жертвою, тепер дивився на нього як на головну дійову особу у вкрай кумедній виставі, і йому не терпілося, щоб настав час, коли його давній приятель матиме таку добру нагоду розкрити свої здібності.

- Нам, одначе, треба б розвідати, як там тепер йому ведеться,- сказав Фейгін.- Тільки ж яким чином?.. Дайте-но я поміркую.

- Може, мені піти? - запропонував Чарлі.

- Нізащо в світі,- відказав Фейгін.- Ти, мабуть, несповна розуму, дорогесенький, чи й зовсім утратив його, коли хочеш піти туди, де… Ні, Чарлі, ні. Досить і однієї втрати.

- Ви ж самі, я гадаю, не збираєтесь іти? - сказав Чарлі, хитро підморгуючи.

- Це було б не зовсім зручно,- похитавши головою, відповів Фейгін.

- Тоді чом би вам не послати цього новачка? - запитав юний Бейтс, поклавши руку на Ноєве плече.- Його ніхто не знає.

- Що ж, можна, коли він нічого не має проти… - відповів Фейгін.

- Проти? - перепитав Чарлі.- А що він може мати проти?

- Та нічого, дорогесенький,- сказав Фейгін, обертаючись до містера Болтера,- нічогісінько.

- Е, ні, так діла не буде,- похитав головою Ной і з переляку позадкував до дверей.- Ні, ні - красненько дякую. Тільки це не моє діло.

- А яке його діло, Фейгіне? - поцікавився юний Бейтс, зневажливо оглядаючи довготелесу постать Ноя.- Накивати п’ятами, коли пахне смаленим, і жерти донесхочу, коли все гаразд? Отаке його діло?

- Та яким би воно не було,- різко відказав містер Болтер,- а ви, юначе, вільностей зі старшими собі не дозволяйте, бо це вам так не минеться.

У відповідь на цю промовисту погрозу юний Бейтс вибухнув таким реготом, що минуло кілька хвилин, перш ніж Фейгін зміг докинути слово. Він пояснив, що поява містера Болтера в поліційній управі не може бути небезпечною, оскільки ні звіт про його невеличку витівку, ні опис його прикмет ще не дійшли до столиці, і, найімовірніше, ніхто й не підозрює, що він ховається тут, а тому, перевдягнувшись як слід, він без найменшого ризику може відвідати це місце, як і будь-яке інше в Лондоні, тим більше, що нікому й на думку не спаде, що він з власної доброї волі заявиться саме туди.

Переконаний почасти цими доказами, а ще більшою мірою пригнічений страхом перед Фейгіном, містер Болтер дуже знехотя нарешті згодився виконати доручення старого. За вказівками Фейгіна він тут-таки перебрався в каптан візника, короткі плисові штани і шкіряні краги - все це було у Фейгіна напохваті. Його також спорядили повстяним капелюхом, у який повстромлювали квитки для переїзду через заставу, і батогом. У такому вигляді він мав, прогулюючись, ніби незумисне забрести до суду, як це міг би зробити з цікавості якийсь сільський хлопець з Ковент-Гарденського ринку, а

1 ... 107 108 109 ... 139
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"