Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"

287
0
14.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Олівера Твіста" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 106 107 108 ... 139
Перейти на сторінку:
друга йому не знайти.

- Є й винятки,- заперечив Моріс Болтер з виглядом бувалої людини.- Дехто, знаєте, нікому не ворог, крім самого себе.

- Дурниці! Не вір цьому,- сказав Фейгін.- Коли чоловік сам собі ворог, то тільки тому, що він аж надто собі друг, а не тому, що дбає про когось більше, ніж про себе. Кажу тобі, не буває такого в житті.

- Не повинно бути, навіть коли й є,- озвався містер Болтер.

- Певна річ,- погодився Фейгін і додав: - От дехто з чаклунів вважає за магічне число три, а дехто - число сім. Тільки і те, і те брехня, друже. Насправді - це число один.

- Ха-ха! - зареготав містер Болтер.- Завжди один.

- У такому невеличкому товаристві, як наше, дорогесенький,- сказав Фейгін, відчувши, що треба розтлумачити свою думку,- у нас усіх спільне число один, цебто, ти не можеш вважати себе першим номером, не вважаючи таким же мене і всіх наших юних друзів.

- Отуди к бісу! - вигукнув містер Болтер.

- Так от,- провадив Фейгін, удаючи, ніби не почув його вигуку,- ми всі так пов’язані один з одним спільними інтересами, що інакше й бути не може. Ось, приміром, твоя мета - дбати про номер перший - тобто, про себе.

- Та звісно,- озвався містер Болтер.- Це ви слушно сказали..

- Тим-то й ба. Але ти не можеш дбати про себе - номер перший, не піклуючись водночас про мене - номер перший…

- Цебто, ви хочете сказати - номер другий,- зауважив містер Болтер, якого природа щедро обдарувала себелюбством.

- Ні, ні в якому разі! - заперечив Фейгін.- Я для тебе маю таку саму вагу, як і ти сам для себе.

- Послухайте,- перебив його містер Болтер,- ви славний чоловік і припали мені до вподоби, тільки ми ще не встигли так заприятелювати, щоб до цього дійшло.

- Подумай лишень,- сказав Фейгін, знизавши плечима і розводячи руками,- поміркуй: ти облагодив з біса гарненький справуночок, який і мені до смаку, але який водночас може прикрасити твою шию краваткою, що її легко пов’язати, та важко розв’язати, тобто, просто кажучи,- зашморгом.

Містер Болтер ухопився за хустку на шиї, ніби відчувши, що вона здавлює йому горлянку, і промимрив щось, виражаючи згоду не так словами, як тоном.

- Шибениця,- вів далі Фейгін,- шибениця, мій дорогесенький, це дороговказ, який попереджає про дуже короткий і крутий поворот, що поклав кінець кар’єрі не одного сміливця на широкому життєвому шляху. Не збитися з прямої дороги і не потрапити на той небезпечний поворот - ось яка для тебе найперша мета.

- Еге ж,- відповів містер Болтер.- Не розумію тільки, навіщо ви про це згадуєте?

- Щоб як слід пояснити тобі свою думку,- сказав старий, звівши брови.- Аби домогтися свого, ти покладаєшся на мене. А я, щоб був лад у моєму маленькому справунку, покладаюся на тебе. Перше - найважливіше для тебе, друге - найважливіше для мене. Що більше ти цінуєш своє найважливіше, то більше піклуєшся про моє, і таким чином ми повертаємося до того, про що я казав напочатку: наша увага до номера першого єднає нас усіх, і так воно має бути, інакше все наше товариство полетить шкереберть.

- Ваша правда,- глибокодумно зауважив містер Болтер.- Ну й хитрющий же ви стариган!

Містер Фейгін задоволено переконався, що ця оцінка його здібностей - не простий комплімент, що йому пощастило втовкмачити новобранцеві думку про свою геніальну хитромудрість, а домогтися цього з самого початку їхнього знайомства було надзвичайно важливо. Щоб закріпити перший успіх і підсилити враження, потрібне й бажане, він почав докладніше розповідати про грандіозний розмах своїх операцій, переплітаючи собі на користь правду з вигадками та чергуючи і те, і те з такою майстерністю, що повага до нього містера Болтера помітно зростала, а водночас до неї домішувався благодатний острах, який Фейгін так жадав у ньому збудити.

- Наша взаємна довіра розраджує мене в тяжкій утраті,- сказав Фейгін.- Учора вранці я втратив свого найкращого помічника.

- Він що - помер? - скрикнув містер Болтер.

- Ні, ні, до цього ще не дійшло,- відповів Фейгін.- До цього ще не дійшло.

- То, виходить, його…

- Розшукали,- підказав Фейгін.- Еге ж, розшукали.

- В дуже важливій справі? - запитав містер Болтер.

- Ні,- відповів Фейгін,- не дуже. Його звинуватили у спробі обчистити кишеню і, як на те, знайшли у нього срібну табакерку,- його власну, дорогесенький, бо він і сам полюбляє нюхати табаку. Поки що його тримають під слідством, сподіваючись знайти власника табакерки. А він же вартий п’ятдесяти табакерок, і я сплатив би таку ціну, аби тільки вернути його. Шкода, що ти не знав Пройду, дорогесенький, дуже шкода, що ти його не знав.

- Але я, мабуть, ще познайомлюся з ним? Як ви гадаєте? - спитав містер Болтер.

- Хто його знає,- мовив Фейгін, зітхнувши.- Якщо не розкопають нових доказів, то він відбудеться коротким ув’язненням і через місяць-півтора повернеться до нас; та коли докази знайдуться, його закоркують надовго. Суддям відомо, який він спритний, тож можуть закатати повний строк. Так-так, менше Пройді ніяк не світить.

- Що означає «закоркують», «повний строк»? - запитав містер Болтер.- Далебі, нічого не второпаю. Говорили б так, щоб я розумів.

Фейгін хотів був перекласти ці таємничі слова на просту мову, і якби встиг це зробити, то містер Болтер довідався б, що вони означають довічну каторгу, та розмову їхню урвала поява юного Бейтса - руки його були засунуті в кишені бриджів, а обличчя скривилось у напівкомічній скорботі.

- Гаплик, Фейгіне,- мовив Чарлі, коли його познайомили з новим товаришем.

- Що ти хочеш цим сказати?

- А те, що вони розшукали власника табакерки і ще два чи три свідки прийдуть, щоб-посвідчити його особу, і тоді Пройді не минути безкоштовного переїзду за океан,- відповів юний Бейтс.- Мені треба, Фейгіне, замовити жалобний костюм трійку і пов’язати креп на капелюх для прощального візиту. Подумайте лишень, Джек Докінс - молодчага Джек - Пройда - Спритний Пройда попливе за океан через якусь нікчемну табакерку! Я завжди думав, що коли він попадеться, то принаймні через золотий годинник з ланцюгом

1 ... 106 107 108 ... 139
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Олівера Твіста, Чарльз Діккенс"