Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Пастка на дурнів 📚 - Українською

Читати книгу - "Пастка на дурнів"

257
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пастка на дурнів" автора Джозеф Хеллер. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 108 109 110 ... 165
Перейти на сторінку:
мов укопаний.

— Тримає що?! — в незворушній тиші перепитав він, гидливо зморщивши свого елегантного носа.

— Живу рибу в руці.

— Якої породи? — суворо спитав полковник у Йоссар’яна.

— А біс його зна! — відказав Йоссар’ян. — Я на рибі не знаюся.

— А в якій руці ви її тримаєте?

— Щоразу в іншій, — відповів Йоссар’ян.

— Інша риба — інша й рука, — докинув Данбар.

Полковник обернувся й підозріливо глянув на Данбара.

— Справді? А вам це звідки відомо?

— А я йому теж снюся разом з рибою, — без тіні посмішки пояснив Данбар.

Обличчя полковника налилося кров’ю. Він не знав, що відповісти, і тільки зміряв обох приятелів крижаним, осудливим поглядом.

— Встаньте з підлоги й лягайте в ліжко, — нарешті сухо промовив він Данбарові.— І щоб я більше не чув про ваші бридкі сни! У мене в штаті є на те окремий спеціаліст.

Майор Тлумачсон, лікар-психіатр, до якого було направлено Йоссар’яна, зустрів його тихим усміхом. Це був невеличкий на зріст черевань з лагідним голосом та вкрадливими манерами.

— А як вам здається, — запитав він, — чому полковник Феррідж вважає ваші сни бридкими?

— Я гадаю, що пояснення треба шукати або в моєму сні, або в самому полковникові Ферріджі,— чемно відказав Йоссар’ян.

— Прекрасно сказано, — зауважив майор Тлумачсон. На ньому були скрипучі солдатські черевики, а чорне, як сажа, волосся неслухняно їжачилось на голові.— Не знаю, чому, — довірчим тоном признався він, — але полковник Феррідж завжди нагадує мені морську чайку. Розумієте, він не вірить у психіатрію.

— Схоже, ви не дуже любите морських чайок, — мовив Йоссар’ян.

— Не дуже, — знервовано хихикнув майор Тлумачсон і заходився любовно пригладжувати своє відвисле подвійне підборіддя, немов там була справжня борода. — Як на мене, то ваш сон просто чудовий. Я сподіваюся, що він повторюватиметься частенько, і ми ще не раз зможемо його обговорити. Може, закурите? — Йоссар’ян відмовився, а лікар усміхнувся. — Як вам здається, — багатозначно запитав він, — чому вам так неохота взяти в мене сигарету?

— Бо я щойно вже одну скурив. Он вона — ще тліє в попільничці.

— Ну що ж, цілком щире пояснення… — хихотнув майор Тлумачсон. — Але я сподіваюся, ми незабаром знайдемо й істинну причину. — Зав’язавши на подвійний бантик шнурок черевика, він узяв зі столу й поклав собі на коліна жовтий блокнот з полінованим папером. — Отож риба, яка вам сниться… Поговорімо про неї. Це що — завжди одна й та сама риба?

— Не знаю, — відказав Йоссар’ян. — Я б не зміг відрізнити одну рибу від іншої.

— Але все-таки… Ну що вам нагадує ця ваша риба?

— Іншу рибу.

— А інша риба?

— Ще іншу рибу.

Майор Тлумачсон розчаровано відкинувся на спинку крісла.

— А взагалі ви любите рибу?

— Не дуже.

— Хм!.. Тоді чому ж вам здається, що у вас така хвороблива відраза до риби? — переможним тоном запитав майор Тлумачсон.

— А тому, що вона надто слизька, — відказав Йоссар’ян. — Слизька й костиста.

Майор Тлумачсон згідливо кивнув, усміхаючись приємною, фальшивою усмішкою.

— Ваше пояснення — прецікаве… Але, сподіваюсь, ми незабаром знайдемо істинну причину. До речі, як ви ставитесь до риби? Ну, до тієї, що вам сниться?

— Вона взагалі не викликає в мене якихось почуттів.

— А може, вона вам чимось не подобається? Не відчуваєте ви до неї ворожості або мстивої злості?

— Аж ніяк. Чесно кажучи, вона мені скоріше навіть подобається.

— Отже, вона вам подобається!

— Ні, я цього не сказав. Риба як риба. Вона не викликає в мене виразних почуттів.

— Але ви самі сказали, що вона вам подобається, а тепер кажете, що не відчуваєте до неї виразних почуттів. Я впіймав вас на суперечності. От бачите!

— Так точно, сер, схоже на те, що ви впіймали мене на суперечності.

Майор Тлумачсон з гордістю написав у блокноті дебелим чорним олівцем: «Суперечність».

— А як ви гадаєте, — провадив він далі, поставивши крапку і знову допитливо глянувши на Йоссар’яна, — як ви гадаєте: чому саме ви висловили оці два суперечливих твердження щодо вашої емоційної реакції на рибу?

— Не знаю, докторе… Схоже на те, що в мене до неї двоїсте ставлення.

Почувши слова «двоїсте ставлення», майор Тлумачсон аж схопився з радощів на рівні ноги.

— Та ви й самі все чудово знаєте! — вигукнув він, схвильовано потираючи собі руки. — Слухайте, ви навіть не уявляєте собі, який я самотній! Мені щодня доводиться розмовляти з пацієнтами, які нічогісінько не тямлять у психіатрії! Мені доводиться лікувати людей, яким начхати на мене й на мою роботу! Ось через це в мене й виник цей жахливий комплекс неповноцінності.— На мить обличчя його спохмурніло. — І я боюся, що довіку його не позбудуся.

— Справді? — мовив Йоссар’ян, відчуваючи себе якось недоладно. — Хіба ж це ваша вина, що інші так погано освічені?

— Це з мого боку дурість, я знаю, — занепокоєно відказав майор Тлумачсон і з неохотою всміхнувся. — Але для мене завжди дуже багато важило, що про мене думають інші. Розумієте, статева зрілість прийшла до мене з деяким запізненням… І от через це в мене… ну, одне слово, багато всіляких проблем. Сподіваюсь, я ще матиму приємність обговорити їх із вами. Шкода, що я не можу зробити цього зараз — треба спочатку покінчити з тим, що турбує вас. Хіба хочеш? Мусиш! Полковник Феррідж дуже розсердиться, коли почує, що ми весь час говорили тільки про мої клопоти. А зараз я вам покажу кілька чорнильних ляпок різного кольору й форми. Цікаво, які думки і спогади вони у вас викличуть?..

— То даремна трата часу, докторе. Все, що я бачу, викликає в мене лише одну думку — про статевий акт.

— Справді? — у захваті вигукнув майор Тлумачсон, аж наче не повірив власним вухам. — Нарешті ми, здається, підійшли до суті вашої справи. І що, вам часто сняться еротичні сни?

— Авжеж… Той сон про рибу — це теж еротичний сон.

— Ні, ви мені розкажіть справжній еротичний сон… Ну, от коли хапаєш її, голу, за горлянку, щипаєш її або гамселиш, аж поки в неї юшка з носа не потече, а потім валиш її долу і гвалтуєш, а сам ридма ридаєш, бо кохаєш її, суку, і ненавидиш водночас! І нічого не можеш вдіяти! Ось про такі еротичні сни я б з вами охоче поговорив. У вас бувають такі сни?

Йоссар’ян на хвилину глибоко задумався.

— Але ж це і є сон про рибу, — нарешті промовив він.

Майор Тлумачсон відсахнувся, немов одержав ляпаса.

— Авжеж, авжеж, — холодно погодився він, кинувши на Йоссар’яна насторожений, злий, уже навіть ворожий погляд. — Але я б радив вам приснити собі сон і такого

1 ... 108 109 110 ... 165
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пастка на дурнів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пастка на дурнів"