Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Проблема трьох тіл 📚 - Українською

Читати книгу - "Проблема трьох тіл"

2 482
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Проблема трьох тіл" автора Лю Цисінь. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 108 109 110 ... 112
Перейти на сторінку:
Мо — сценарист.

6

Прим. перекл. Па́йцза ( 牌子 , páizi) — у первинному значенні — вірча мітка, металева або дерев'яна пластина з написом, що видавали китайські, чжурчженські, монгольські правителі різним особам як символ делегування їм влади, наділення особливими повноваженнями. Носили її на шнурі або ланцюзі на шиї або поясі.

7

Прим. перекл. Ціпао ( 旗袍 , qípáo) — китайське жіноче плаття, яке щільно облягає стан. Також відоме як чеонгсам (长衫, cheongsam). Найвідоміший на сьогодні варіант стильного плаття був створений у 20-ті роки ХХ століття у Шанхаї.

8

Прим. перекл. Нанкінська вулиця ( 南京路 , Nánjīng Lù) — головна торгова вулиця Шанхая.

9

Прим. перекл. Юй Южень (于右任, Yú Yòurèn) — відомий китайський каліграф, політик, письменник, журналіст. Один із засновників і перший президент Шанхайського університету.

10

Прим. перекл. «Дагун Бао» (大公报, Dàgōng Bào) — найстаріша газета, що видається китайською мовою в Китаї. В англійській мові усталена вимова — Та Кун Пао.

11

Прим. перекл. «Освічена молодь» ( 知识青年 , Zhīshì qīngnián) — молоді люди, які з початку 50-х років і до кінця Культурної революції за бажанням або примусово були переселені з міст у сільську місцевість у межах програми «До височини гір, вниз у села».

12

Прим. перекл. Хух-Хото ( 呼和浩特 , Hūhéhàotè, буквально: «Місце, де не чути свисту вітру») — адміністративний центр Автономного району Внутрішня Монголія, економічний і культурний центр регіону.

13

Прим. перекл. Йдеться про два проекти під кодовими назвами «596» і «Ядерне випробування №6» — випробування атомної і термоядерної бомб відповідно. Випробування були проведені на полігоні в околицях озера Лоб-Нор. Перше — 16 жовтня 1964 року, друге — 17 червня 1967 року.

14

Прим. перекл. Школи кадрового резерву імені 7-го травня (五七干校, Wǔqī gànxiào) — трудові табори, створені під час Культурної революції. Перевиховання неблагонадійних елементів і ворогів Революції здійснювали шляхом залучення до тяжких сільськогосподарських робіт і вивченням цитат із робіт Мао Цзедуна.

15

Прим. перекл. Лянсян ( 良乡 , Liángxiāng) — місто, розташоване в окрузі Фаншань муніципалітету Пекін, за 25 кілометрів від самого Пекіна. У місті багато кампусів дослідницьких інститутів.

16

Прим. перекл. Цянь Чжуншу ( 钱钟书 , Qián Hōngshū) — китайський письменник, культурознавець, поліглот; автор сатиричного роману «Фортеця в облозі», що вважається одним із найважливіших творів сучасної китайської літератури. Був також відомий своєю відмовою від спілкування з представниками медіа.

17

Прим. перекл. У китайській філософії за межами Великої китайської стіни перебуває незвіданий, маловивчений світ, що не зазнав впливу культури в китайському розумінні.

18

Прим. автора. Мається на увазі оповідання Айзека Азімова «Більярдна куля».

19

Прим. перекл. CCTV (China Central Television, 中国中央电视台 , Zhōngguó Zhōngyāng Diànshìtái) — Центральне телебачення Китаю, основний телемовник на території материкового Китаю.

20

Прим. перекл. Англійською мовою абревіатура від словосполучення «наукова фантастика»: SF — sciencefiction.

21

Прим. перекл. Тайконавт (або тайкунавт, від 太空 , tàikōng — космос і наута (грец. Ναυτα) — мореплавець) — назва космонавтів у КНР та інших китаємовних державах і територіях (Гонконг, Макао, Тайвань і Сінгапур).

22

Прим. перекл. Хайжень ( 海人 , H ǎ i rén) — людина моря. Це алюзія на ім'я Ван Мяо (汪淼, Wāng Miǎo), яке також при певному прочитанні можна перекласти як широка (глибока) вода (потік), тобто метафорично — море.

23

Прим. перекл. Період Воюючих держав ( 战国时代 , Zhànguó Shídài) — період китайської історії від закінчення періоду Весен і Осеней у 475 році до н. е. і до об'єднання Китаю Цінь Ши Хуан--ді у 221 році до н. е. Чжоу Вень-ван (周文王, Zhōu Wén Wáng) — правитель, попередник династії Чжоу, жив набагато раніше: з 1152 року по 1056 рік до н. е.

24

Прим. перекл. Чжоу-сінь (紂辛, Zhòu Xīn) (1105 рік до н. е. — 1046 чи 1027 рік до н. е.) — напівлегендарний останній імператор китайської держави Шан-Інь, династії Інь, зміненої на троні династією Чжоу. Відомий своїми божевільними витівками і деспотичним методом правління, що й спричинило повстання, яке призвело до кінця його правління.

25

Прим. перекл. Чжаоге ( 朝歌 , Zhāogē) — столиця при династії Шан, де розташовувався двір Чжоу-сіня; потім столиця васального царства Вей.

26

Прим. перекл. Фу-сі ( 伏羲 , Fúxī) — легендарний перший імператор Китаю (Піднебесної), божество — повелитель Сходу. Фу-сі вважається також винахідником китайської ієрогліфічної писемності.

27

Прим. перекл. Цзі Чан (варіант — Цзичан) ( 姬昌 , Jī Сhāng) — ім'я, яке отримав Чжоу Вень-ван при народженні. В Китаї й інших азіатських державах під час сходження на престол імператор обирав девіз (зазвичай із двох ієрогліфів), який означає якийсь добрий намір. Після смерті імператор часто потрапляв в історичні хроніки не під власним, храмовим або посмертним ім'ям, а саме під обраним девізом правління.

28

Прим. перекл. Книга змін (варіант — Канон змін) або І цзін ( 易 经, Yì Jīng) — найбільш ранній китайський філософський текст. Найдавніша частина, яка призначалася для ворожіння, складається із 64 гексаграм. Авторство традиційно приписують Фу-сі.

29

Прим. перекл. День поминання предків на річці Бяньхе (清明上河 图, Qīngmíng Shànghé Tú) — мальовнича панорама, яку створив у XII столітті при дворі династії Сун художник на ім'я Чжан Дзедуань. На ній відображене життя мешканців імператорської столиці, Кайфина, у день святкування Цінмін (свято чистого світла).

30

Прим. перекл. Сяо ( 小 , xi ǎ o) — дослівно маленький, молодий. У китайській мові вживається перед прізвищем людини, як правило, співрозмовником старшого віку або старшим за посадою. Показує дружнє ставлення і неформальний стиль спілкування.

31

Прим. перекл. Ула-трава (乌拉草, wū la

1 ... 108 109 110 ... 112
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Проблема трьох тіл», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Проблема трьох тіл"