Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

324
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 108 109 110 ... 133
Перейти на сторінку:

/270/ Сам заявлю: виступав! Я не з тих, які звикли злобливо

Інших відсунути в тінь. Але хай на загальні здобутки

Не посягає один. Нехай кожного з вас пошанує!

Це ж Акторід{564} ворогів одігнав обладунком Ахілла

Від кораблів, що згоріли б таки з їх захисником разом.

Певен до того ж Еант, що лиш він міг на Гектора вийти;

Ні владаря, ні вождів, ні мене не бере до уваги.

Хоч йому жереб сприяв, а піднявся він — тільки дев’ятий.

Ну а який був вінець, чим скінчивсь, найхоробріший мужу,

Ваш поєдинок? Пішов собі, навіть без дряпинки, Гектор!

/280/ Мушу, хоч як мені важко, згадати вам той нещасливий

День, коли грізний Ахілл, охорона данайців надійна,

Впав! Та ні жах, ні ридання, ні смуток мені в ту годину

Не перешкодив з землі його тіло піднять божественне.

Ось на плечах цих, кажу, на плечах цих Ахіллове тіло

Й зброю Ахіллову ніс — і тепер її хочу носити!

Є необхідні в мені — для такого спорядження — сили,

Єсть і снага, єсть і дух, що належно цю почесть оцінить.

І чи для цього богиня морська — лазурова Фетіда

Сином пишалась своїм, щоб цю зброю, небесний дарунок,

/290/ Витвір такого митця, одягнув неотесаний воїн?

Що йому скаже різьба на щиті? Чи б зумів розпізнати

Де Океан, де Земля, де Плеяди й Гіади вологі

Високо в небі зорять, де там Аркт, що не відає моря,

Де там є коло яке, де — осяйливий меч Оріона.

Прагне тієї, тупий, на якій і не знається, зброї!

Твердить, що я хитрував, од війни ухилявся важкої,

Пізно в ряди наші став… Та йому й невтямки, що тим самим

Він посягає на честь величавого духом Ахілла.

Злочином хитрість назвав; ми з Ахіллом, виходить, — злочинці:

/300/ Люба дружина — мене; його — мати затримала люба.

Їм попередні роки присвятили ми, вам же — наступні.

З ними спочатку ми разом були, а потому вже — з вами.

Що звинувачений я — не біда, коли в злочині цьому ж

Навіть Ахілла винять. Ахілла ж, меткий од природи,

Викрив Улісс. Та чи може Еант викривати Улісса?

Втім, не дивуймось йому, що своїм язиком, недоріка,

Так опоганив мене. Він і вам не одне тут закинув,

Сорому гідне: якщо Паламеда оскаржив я підло,

Значить, не кращі й ви, хто за це йому вирок виносив.

/310/ Та, щодо цього, то й сам Навпліад, на гарячім піймавшись,

Мовити й слова не міг. А про злочин його ви не тільки

Чули, а й бачили золото — підкупу доказ найкращий.

Що на Вулкановім Лемносі Пеантіад ще й сьогодні, —

В тому вина не моя. У цій справі — слово за вами:

Ви ж на те згоду дали. Я дораджував тільки, щоб хворий

Був оддалік од війни, від доріг та трудів непосильних,

Щоб одпочинком зарадити спробував лютій недузі.

Вислухав — от і живе! Була щирою наша порада.

Врешті, на користь пішла. Хоча другові — й щирості досить!

/320/ Та, якщо тільки йому зруйнувати Пергам віщували, —

Не посилайте до нього мене! Хай ось син Теламона

Піде й зм'якшить того мужа, який од недуги та гніву

Геть одурів, хай сюди хитромудро доставить шаленця!

Іда скоріше розгубить ліси, Сімоент{565} до верхів'їв

Хвилю помчить, а троянцям Ахая подасть допомогу,

Ніж перестану грудьми вашу справу святу захищати,

Ніж заповзятість тупого Еанта на користь вам піде.

Хай, навісний Філоктете, завзявсь ти на мене, на друзів,

На владаря; хай прокльони погибельні сиплеш без міри

/330/ На мою голову вдень і вночі; хай одна в тебе думка:

Щоб, коли траплюсь тобі, насититися кров'ю моєю, —

Щоб опинивсь я на місці твоїм, а ти — на моєму, —

Все ж попрямую в той край, і тебе таки витягну звідти,

Й луком твоїм, якщо Доля сприятиме, заволодію,

Як удалось мені заволодіти пророком дарданським,

Як розгадав, що боги прорекли, що судилося Трої,

Як на виду в ворогів я Мінерви фрігійської образ

Викрав із храму… Й зі мною Еант порівнятися хоче?

Без того образу нам не судилося Трою здобути.

/340/ Де ж видатний ратоборець Еант? Де хороброго мужа

Слово гучне? Щось принишк ти тоді. А я, бач, повинен

Помацки йти поміж чати ворожі, довірившись ночі,

Де звідусюди чигають мечі, й не тільки у Трою —

В замок високий проникнути мушу й богиню фрігійську

Викрасти з храму її й пронести через пильну сторожу!

Що, якби я не зробив цього? Ти й до сьогодні б намарно,

Теламоніде, носив у лівиці свій щит семишкірий!

В цю вже віддалену ніч я надійну кував перемогу:

Трою тоді я здобув, бо її здобуття підготовив.

/350/ Годі бурчати й кивати мені раз у раз на Тідіда,

Друга мого! До діянь тих і він, безумовно, причетний.

Ну, але й ти, коли судна щитом захищав, не один був —

З цілим загоном стояв. А мені — одного вистачало.

Він, якби добре не знав, що кмітливість цінніша від сили,

Що не одній лиш правиці твердій нагорода належить, —

Сам би її вимагав. Вимагав би й Еант розумніший{566},

І воївник Евріпіл, і славетного син Андремона{567},

Й Ідоменей{568} або ще й Меріон — його співвітчизник.

Міг би й Атріда старшого брат нагороди просити:

/360/ В кожного сильна рука, та, хоч б'ються не згірше за

1 ... 108 109 110 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"