Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Два веронці, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Два веронці, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Два веронці" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 10 11 12 ... 26
Перейти на сторінку:
class="p1" style="">Дочку свою за Туріо віддати.

Та не страшний мені дурний суперник.

Я спритно бевзя оплету лукавством

І покладу його зальотам край,

Аби з палацу Валентин забрався...

Вділи мені, любове, дужі крила,

Так як ума для задуму вділила!

(Виходить)

 

СЦЕНА 7

 

 

Верона. Кімната в господі Джулії.

Входять Джулія та Лючетта.

 

Джулія

Порадь мені, Лючетто, поможи!

Тебе коханням ніжним заклинаю,

Тебе - живу табличку, що на ній

Накреслено мої думки й бажання:

Навчи мене, скажи, як я могла б,

Додержавши звичаю, звідси рушить

Туди, де зараз любий мій Протей?

 

Лючетта

На жаль, важкий той шлях і надто довгий.

 

Джулія

Ретельний пілігрим не знає втоми,

Як сходжує ослаблими ногами

Він різні землі. То хіба втомлюсь я,

Коли помчу в далеку путь на крилах

Мого кохання, летючи в той край,

Де жде мене жаданий і найкращий

Протей неоціненний!

 

Лючетта

Чи ж не краще

Заждати, щоб вернувся він до вас?

 

Джулія

Ах, погляди його мені потрібні

Більш, ніж пожива! Зворушись, Лючетто,

Стражданням зголоднілої душі...

Коли б ти відала всю міць кохання,

То, мабуть, заходилася б скоріш

Вогонь розпалювать холодним снігом,

Аніж гасить вогонь жаги словами.

 

Лючетта

Я не збираюся гасити в вас

Вогонь жаги; я тільки намагаюсь

Погамувать його несамовитість,

Щоб він у межах розуму лишився.

 

Джулія

Що більше гасиш, то ясніш горить він.

Струмок, що тихо лісом протікає,

Ледь стріне перешкоду на шляху,

Враз закипає, мов несамовитий;

Коли ж ніщо йому не заважає,

Леліє тихо він по камінцях

І дзюркотить мелодію чудову.

Цілуючи очеретинку кожну,

Що хилиться до нього по дорозі;

І так, звиваючись, він тихо плине,

Й хлюпочеться безжурно, несучи

Свою прозору воду, й, шлях скінчивши,

Її вливає в грізний океан...

То не ставай же на моїм шляху,

І буду я терпляча, мов струмок,

І шлях важкий легким для мене здасться,

Аби він до коханого мого

Привів мене. Тоді я - відпочину!

Отак, пройшовши путь свою тернисту,

Раює праведна душа, коли

В Елізіум 18 нарешті попаде.

 

Лючетта

В якім убранні хочете ви їхать?

 

Джулія

Не у жіночім, щоб, бува, в дорозі

Пожадливі чоловіки не липли.

Лючетто, поможи добуть вбрання

Таке, як носить скромний паж шляхетний.

 

Лючетта

Але ж тоді синьйорі доведеться

Остригти коротко волосся.

 

Джулія

Ні;

Шовковим підв’яжу його шнурком,

А потім заплету його в дрібушки, 19

Зроблю аж двадцять вузликів упертих, 20

Як те кохання щире. Фантастична

Така покраса й юнакові личить.

Хоч би він старший був, ніж я здаюсь,

 

Лючетта

Якого ж крою мають буть штани?

 

Джулія

Та це ж однаково, якби спитати:

«Яку завширшки, пане мій шановний,

Зробити вам спідницю?» В цьому я

На тебе покладаюся, Лючетто.

 

Лючетта

Їх треба з буфами зробить, синьйоро.

 

Джулія

Покинь, Лючетто! Бо невже це гарно?

 

Лючетта

Штани без буфів шпильки й то не варті;

Ви ж хоч шпильки́ могли б там заховати.

 

Джулія

Лючетто, мила, як мене ти любиш,

Придбай мені вбрання пристойне й гарне.

А що, коли про мене пустять славу

Про те, що я сама, так легковажно,

Помандрувала в небувалу путь?

Боюсь, що це мене збезчестить...

 

Лючетта

Що ж,

Як боїтесь, то зоставайтесь дома.

 

Джулія

Ні-ні, не згодна я.

 

Лючетта

Тоді рушайте

І викиньте безчестя з голови.

Якщо Протея ваш приїзд потішить,-

Дарма, як хто засудить ваш від’їзд!

А втім, боюсь я, що синьйор Протей

І трішки не зрадіє вам.

 

Джулія

Якраз

Цього я зовсім не боюсь, Лючетто.

О, тисячі присяг, його благання,

І сліз його безмежний океан,

Його слова про вічнеє кохання,-

Усе те запорукою мені,

Що я - бажана гостя для Протея!

 

Лючетта

Таж річ відома: сльози і слова -

Знаряддя всіх чоловіків облудних.

 

Джулія

Лише низьких, задля мети низької!

Ні, люба, мій Протей з’явивсь на світ

Під зіркою правдивою, й тому

Його слова - міцні зобов’яза́ння;

Його присяги - непохитна правда;

Його кохання - чисте і безгрішне;

Від серця щирого він сльози ллє

Й такий далекий серцем від облуди,

Як і блакить небесна від землі.

 

Лючетта

Просіть же небо, щоб довів це він,

Коли ви з ним зустрінетесь!

 

Джулія

Лючетто,

Як любиш ти мене, не ображай

Протея так, під сумнів беручи

Його чесноти. Полюби його,

І цим ти й на мою любов заслужиш.

Ну, а тепер ходім мерщій до мене;

Поможеш ти мені зібрати все,

Що треба для жаданої мандрівки.

Все, що я маю, кидаю на тебе:

Моє добро, маєтності,- все, все

І навіть добру славу, а взаміну -

Лиш виряди мене в далеку путь.

Ні слова більш! Берися ж до роботи!

Баритися не маю я охоти!

 

Виходять.

 

ДІЯ ТРЕТЯ

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Мілан. Покій у герцоговім палаці.

Входять герцог, Туріо та Протей.

1 ... 10 11 12 ... 26
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Два веронці, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Два веронці, Вільям Шекспір"