Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

256
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 10 11 12 ... 14
Перейти на сторінку:
Лиш одяг
Я поміняв.
Г л о с т е р
Ні, мова стала інша.

Е д г а р
Ось і дійшли до місця. Зупиніться.
Яка страшна безодня унизу!
Боюся глянуть. Галки і ворони
Під нами в'ються, як малі жучки.
По крутосхилу повзає людина,
Зриває кріп, безумна, а сама
Не більша голови. Внизу рибалки,
Неначе миші, берегом снують.
На якорі великий корабель
Стоїть, мов шлюпка, а маленький човен,
Як поплавець, чорніє на воді.
Об скелі хвилі б'ють, та шум прибою
Не чути нам з такої висоти.
Доволі: закрутилась голова.
Боюся впасти, краще не дивитись.

Г л о с т е р
Постав мене, де сам тепер стоїш.

Е д г а р
Давайте руку. Ви вже біля краю.
Я далі ані кроку не ступив би
За всі багатства світу.

Г л о с т е р
Ось, візьми
Цей гаманець. У ньому діаманти.
Нехай боги пошлють тобі удачу.
Подалі відійди і попрощайся,
Щоб знав я, що і справді ти пішов.

Е д г а р
Прощайте, добрий сер!

Г л о с т е р
Прощай, мій друже!
Е д г а р
(на бік)
Я хочу відчай батька лікувати
Своїм обманом.

Г л о с т е р
(встаючи навколішки)
О боги всесильні!
Свої рахунки зводячи з життям,
Тягар страждань скидаю самовільно.
Коли б я міг терпіти, я б не йшов
Наперекір незламній вашій волі,
А дав би догоріти до кінця
Світильнику життя. Благословіть же
Едгара ви, якщо він ще живий.
(Підіймається.)
Ну, друже, ти пішов?

Е д г а р
Пішов. Прощайте!
Глостер кидається вперед і падає на тому ж місці.
(на бік)
Для того, хто наважився на смерть,
Смертельна навіть вигадана спроба.
В своїй уяві він, напевне, там,
Де думав припинити існування.
(Змінивши голос.)
Опам'ятайтесь, пане!
(на бік)
Не на жарт
Його могло убити хвилювання.
Та ні, він оживає… — Хто ви, сер?

Г л о с т е р
Залиш мене і дай мені померти!

Е д г а р
Ти що – повітря, пух чи павутина?
Бо, впавши із такої висоти,
Ти не розбився, дихаєш, говориш.
І кров не йде. Відповідай мені!
Десятка мачт не вистачить зв'язати,
Щоб до вершини скелі досягнути,
А ти упав із неї і – живий!
Оце так чудо!
Г л о с т е р
Справді я упав?

Е д г а р
Із тої скелі. Подивись-но, бачиш?
Туди, напевне, й жайвір не злетить.
Поглянь угору.

Г л о с т е р
Я очей позбувся.
Невже немає у нещасних прав
Знайти собі полегшення у смерті?
Єдина втіха – обманути долю,
Піти з життя, щоб не коритись їй.

Е д г а р
Ану ж візьми мене за руку. Встань.
Кістки не поламав? Стоїш ти твердо?

Г л о с т е р
Стою надійно.
Е д г а р
Просто чудеса!
Скажи, хто був з тобою там, на скелі?

Г л о с т е р
Жебрак нещасний.

Е д г а р
Він униз дивився
Очицями, що більші аніж місяць.
Він роги мав і тисячу носів.
Це був якийсь диявол. Поздоровить
Тебе, мій отче, можна: небеса
Тебе, звершивши чудо, врятували.

Г л о с т е р
Я зрозумів їх волю. Підкоряюсь
Віднині безвідмовно власній долі,
Аж поки не промовить та: "Іди!"
Хоч сумніви у мене виникали,
Диявола вважав я за людину.
Це він мене до урвища привів.

Е д г а р
Ну от і заспокойся. – Хто іде?
Входить Л і р, чудернацьки вбраний польовими квітами.

Л і р. Вони не можуть заборонити мені карбувати гроші. Це моє право. Я сам – король.
Е д г а р
(на бік)
Яка неждана і гнітюча зустріч!

Л і р. Природа варта більшої поваги, ніж штучність. – Ось вам гроші вербувати солдатів. Цей стрілець тримає лук, як опудало на городі. Відтягни-но тятиву на довжину стріли. – Гляньте, гляньте – миша! Тихше, тихше… Ми її зараз спіймаємо на шматочок підсмаженого сиру. – Ось моя залізна рукавиця. Я жбурну її в обличчя велетню. – Принести алебарди! – Добре летиш, пташко! Прямісінько в ціль! Дзінь… — Кажи пароль!
Е д г а р. Пахучий майоран.
Л і р. Проходь.
Г л о с т е р. Знайомий голос!
Л і р. А! Гонерилья! З сивою бородою? Вони пестили мене, як песика, і брехали, що в мене сива борода, коли вона була ще чорною. Вони на все мені відповідали "так" і "ні". Весь час "так" і "ні" – яка в тому радість? А от коли мене промочило до кісток, коли в мене зуб на зуб не потрапляв від холодного вітру, коли грім не змовкав, скільки я його не просив, тоді я побачив їх справжню сутність, тоді я їх розкусив. Це запеклі дурисвітки. Послухати їх, так я – що завгодно. Та це брехня. Я не заворожений від лихоманки.
Г л о с т е р
Чи не король? Такий знайомий голос!

Л і р
Король, із голови до п'ят – король!
Погляну пильно – затремтить підданий.
Життя тобі дарую. – Що ти скоїв?
Таємне перелюбство? Це не злочин,
За це я не караю. Ти не вмреш.
Пташки і мошки теж підвладні блуду.
Злягайтеся і ви. Добрішим був
Син позашлюбний Глостера із батьком,
Аніж законні дочки – з королем.
Народжуйте синів: потрібне військо. –
Ось дама, доброчесна і холодна,
Двозначності промовити не дасть,
Але у хтивих пристрастях шалена,
Немов тхоряча самка чи кобила.
І так усі без винятку жінки:
До пояса вони – створіння божі,
А нижче – неприборкані Кентаври,
Пітьма, сірчане полум'я безодні,
Пекельні муки, згуба і кінець!
Тьху, тричі тьху! Дай мені унцію мускусу, аптекаре, щоб відбити цей сморід в душі! Ось гроші.
Г л о с т е р
Дозволь, тобі я поцілую руку.

Л і р
Спочатку витру. В неї трупний запах.
Г л о с т е р
О ти, тендітний витворе природи!
Так всесвіт наш зруйнується колись.
Чи знаєш ти мене?
Л і р. Я досить добре пам'ятаю твої очі. Чом дивишся ти скоса? Стріляй, сліпий Купідоне! Я не боюсь твоїх стріл: більше я не полюблю. – Ось, прочитай цей виклик, який я їм написав. І зверни увагу, яким стилем!

Г л о с т е р
Були б слова за сонце яскравіші –
Не бачу я.
Е д г а р
(на бік)
Повірити б не міг,
Коли б про короля мені сказали.
На частки серце рветься.

Л і р
Ну, читай!
Г л о с т е р
Западинами вирваних очей?

Л і р. Ого, он воно що! Ні очей на лобі, ні грошей в кишені? В такому разі, очі твої в тяжкому стані, а кишені – в легкому. Тепер ти бачиш, що діється на світі?

Г л о с т е р. Я бачу навпомацки.
Л і р. Дивак! Щоб розуміти, як влаштований світ, не потрібно очей. Дивись вухами. Бачиш, як суддя знущається з невдахи-злодія? Зараз я покажу тобі фокус, усе змішавши. Раз, два, три! Вгадай тепер, де злодій, де суддя? Ти бачив, як пес на ланцюгу гавкає на жебрака?
Г л о с т е р. Так, сер.
Л і р. А бідолашний тікає від нього. Запам'ятай, це – символ влади. Вона вимагає покори. Цей пес зображає посадову особу на службі.
Навіщо батогами ти січеш
Оцю повію, заповзятий кате?
Ти б краще сам шмагав себе за те,
Що з нею не відмовився б грішити.
Лихвар повісить хоче шахрая,
Бо крізь лахміття кожен гріх помітний,
А оксамити покривають все.
Позолоти порок – об позолоту
Суддя зламає спис, та одягни
У дрантя, то проколеш очеретом.
Немає винних, праведники всі.
Ніхто на світі злочинів не коїть.
Я виправдати можу будь-кого,
Бо маю владу всім роти заткнути.
Купи собі скляні, незрячі очі
І удавай поважно, як політик,
Що бачиш те, чого не бачиш ти.
Зніміть із мене чоботи. Тягніть.

Е д г а р
(на бік)
Це суміш нісенітниці і змісту –
Все разом.
Л і р
За умови, що мене
Оплачеш ти, візьми у мене очі.
Я зразу упізнав тебе: ти – Глостер.
Терпи. В сльозах з'явились ми на світ
І тільки-но зробили перший подих,
Відразу стали скаржитись, кричать.
Я проповідь скажу тобі. Послухай.

Г л о с т е р
О горе!
Л і р
Ми оплакуємо долю,
Ступивши разом з блазнями на сцену. –
Відмінний капелюх! – Якби у повсть
Копита замотати нашим коням
І – на зятів! Зненацька! Порубати
Безжалісно! Порізати усіх!

Входять п р и д в о р н и й і слуги.
П р и д в о р н и й
Він тут. Та не прогавте. – Нас послала,
Володаре, дочка, що любить вас…

Л і р
Невже мені немає порятунку?
Я бранець? Доля тішиться із мене?
Знущатися не треба. Заплачу
Я викуп вам. Лиш лікаря покличте:
Поранено мій мозок.

П р и д в о р н и й
Ви тепер
Ні в чому не відчуєте нестачі.

Л і р
Усе терпіти знову? В стовп із солі
Перетворюсь я від постійних сліз,
Що землю поливатимуть, мов з лійки.

П р и д в о р н и й
Володаре…
Л і р
Не скаржачись, помру я,
Немов юнак. Вперед! Облиште сум.
Я ще король. Король! Не забувайте.
Панове, пам'ятаєте ви це?

П р и д в о р н и й
Ви – повелитель наш. Ми вам покірні.

Л і р
Це інша справа. Щоб спіймати щастя,
Потрібно вміти бігати. Ловіть…
Втікає.
Слуги біжать навздогін.
П р и д в о р н и й
В такій біді холопа навіть жаль,
А тут – король! Немає слів. Та з нього
Зітре дочка молодша ту ганьбу,
Якою старші сестри заплямили.

Е д г а р
Добридень, сер.

П р и д в о р н и й
Добридень. Що вам треба?

Е д г а р
Чи чули щось ви про майбутню битву?
П р и д в о р н и й
Це всім відомо. Лиш глухий не чув.

Е д г а р
Дозвольте все ж спитати, чи далеко
Вороже військо?

П р и д в о р н и й
Близько, і – у русі.
Воно з'явитись може будь-коли.

Е д г а р
Спасибі за новини.

П р и д в о р н и й
Королева
Затрималася тут, але війська
Просунулись вперед.
Е д г а р
Спасибі, сер.
Придворний іде геть.

Г л о с т е р
Боги всесильні! Вас молю я слізно:
Візьміть моє життя, щоб від безсилля
На самогубство я не спокусивсь.

Е д г а р
Молитва ця похвальна.

Г л о с т е р
Хто ти, друже?
Е д г а р
Людина бідна, долею і горем
Научена стражданням співчувать.
Давайте руку. Разом пошукаєм
Для вас притулку.

Г л о с т е р
Дякую тобі.
Нехай тобі сторицею віддячить
За доброту твою ласкаве небо!

Входить О с в а л ь д.
О с в а л ь д
Законна здобич! Доля в добрий час
Цю голову сліпу мені послала,
Щоб я дістав багату нагороду. –
Ну, зраднику, покайся і молись!
Я меч дістав, щоб стратити злочинця.
Г л о с т е р
Хай небо силу дасть твоїй руці!

Едгар стає між ними.
О с в а л ь д
Як смієш заступатись ти, холопе,
За підлого злочинця! Відійди,
А то із ним сумну розділиш долю.

Е д г а р. Цьому не бути, ваша милосте! Краще не просіть.
О с в а л ь д. Геть, холопе, бо смерть тобі!
Е д г а р. Ішов би ти, добродію, своєю дорогою і не чіплявся до перехожих. І не нагадуй мені, будь ласка, про смерть, щоб я і справді не вмер від страху. А від старого подалі, подалі від старого! А то дам тобі по макітрі палицею, подивлюсь, що міцніше. Іди, голубе, поки цілий.
О с в а л ь д. Геть, гноєвозе!
Е д г а р. Ну, вибачай, друже. Доведеться перелічити тобі зуби.

Б'ються. Едгар збиває Освальда з ніг.
О с в а л ь д
Ти переміг. Візьми мій гаманець
І поховай мене. Живи в достатку.
Дістань листа з кишені й передай
Едмунду, графу Глостеру, що з військом
Іде сюди. – Яка безглузда смерть!
(Вмирає.)
Е д г а р
Я знаю, хто убитий: це підлесник
Своєї злої пані, посередник
Її порочних і низьких бажань.

Г л о с т е р
Убитий він?
Е д г а р
Ви, отче, почекайте,
А я кишені виверну йому.
Той лист, що він казав, корисним буде.
1 ... 10 11 12 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"