Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

238
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Лір (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:

Він вмер, та дуже жаль, що не на пласі. –
Ось лист. Благаю вибачить, печатко,
Що я тебе зламаю. Не судіть.
Щоб знати думку ворога, серця
Доводиться нам часом відкривати,
А що вже говорити про листи?
(Читає.)
"Згадай наші спільні клятви! В тебе багато можливостей усунути мого чоловіка, було б лиш бажання. Я пропала, якщо він повернеться переможцем. Тоді я буду його полонянкою, а його постіль – моєю тюрмою. Звільни мене від цієї муки і займи його місце. Твоя – дружина, хотілось би сказати мені, – віддана Гонерилья".
Підступна жінка! Сміє посягати
На чоловіка власного, а брата
Собі натомість хоче залучить. –
Чекай, в пісок зарию без молитви
Тебе, гонець убивства і розпусти,
А це послання підле при нагоді
Обдуреному герцогу віддам.
Хай він радіє, що тебе убито
І змову на життя його розкрито.

Г л о с т е р
Король безумний. Чом же розум мій
Лишився при мені, щоб відчував я
Безмірність горя? Краще збожеволіть.
Тоді б я був захищений від нього
Оманами безумної уяви
І про нещастя навіть не згадав.

Е д г а р
Подайте, старче, руку.
Вдалині б'ють барабани.
Десь далеко
Забили в барабани. Ну, ходімо.
Я вас до вірних друзів відведу.
Ідуть геть.

Сцена сьома

Намет у таборі французів.
Л і р спить на ліжку. Грає тиха музика.
Біля нього л і к а р, п р и д в о р н и й та інші.
Входять К о р д е л і я і К е н т.

К о р д е л і я
Як можу я віддячити тобі
За доброту, мій благородний Кенте?
Не стане ані грошей, ні життя.

К е н т
Цих слів достатньо з мене. На додачу
Я вам скажу, що розповідь моя
Про короля була скупа і точна.

К о р д е л і я
Зміни свій одяг. Про тяжкі часи
Нагадувать він буде.

К е н т
Королево,
Мені ще рано відкривать себе.
Прошу і вас мене не впізнавати.
К о р д е л і я
Хай буде так, мілорде.
(до лікаря)
Спить король?
Л і к а р
Усе ще спить.
К о р д е л і я
Боги на небесах!
Благаю, поверніть колишній розум
Моєму батьку, що в дитинство вдався,
І дайте лад розстроєній душі!

Л і к а р
Він довго спав. Накажете будити?

К о р д е л і я
Вирішуйте, як знаєте. Ви – лікар.
Чи переодягнули короля?

П р и д в о р н и й
Так, пані. Непомітно уві сні
Нове вбрання йому ми одягнули.

Л і к а р
Лишіться до пробудження його.
Ручусь, – він буде смирним.

К о р д е л і я
Дуже добре.
Л і к а р
Поближче підійдіть. А ви, музики,
Заграйте голосніше.

К о р д е л і я
Милий батьку!
Якби вуста уміли лікувати,
Цілунок мій би стер сліди всього,
Що сестри із тобою натворили!

К е н т
О лагідність безмірна!

К о р д е л і я
Сивина
Була повинна викликати жалість,
Коли б ти навіть батьком їм не був.
Хіба старому опиратись шалу
І біснуванню вітру і дощу?
Хіба старому встояти на чатах
У шоломі з кошлатого волосся
Під спалахи і гуркіт блискавиць?
Такої ночі я б пустила грітись
Собаку, що колись мене вкусила!
А ти, нещасний батьку, в курені
Знайшов собі притулок, як жебрак,
Із божевільним поруч, на соломі!
Не можу зрозуміти, як життя
Ти одночасно з розумом не втратив? –
Проснувся він. Заговоріть із ним.

Л і к а р
Ні, краще ви.

К о р д е л і я
Ну, як здоров'я ваше?
Як спалося? Чи відпочили ви?

Л і р
Мене із домовини не виймайте.
Ти – райський дух, напевне. А мене
Повинні на вогні колесувати,
Бо навіть сльози оловом киплять.

К о р д е л і я
Ви знаєте мене?
Л і р
Ти – дух, я знаю.
Коли ти вмерла?

К о р д е л і я
Він не впізнає.
Л і к а р
Не зовсім ще прокинувся. Чекайте.

Л і р
Де був я перше? Де знаходжусь зараз?
Це світить сонце? – Всі мене дурили.
Якби це з іншим трапилось, я вмер би
Від жалості. – Не знаю що сказать.
Чи це моя рука? Не поручуся.
Подивимось. Булавку відчуває.
А як переконатись у собі?

К о р д е л і я
На мене гляньте і благословіть.
Не падайте навколішки, благаю!

Л і р
Не смійся наді мною. Я старий
Восьмидесятилітній божевільний.
Боюсь, я остаточно втратив розум,
Але, здається, знаю вас обох.
Хто ти, хто він – не впевнений, оскільки
Не усвідомив, де знаходжусь я.
Я одягу свого не впізнаю
І, де я ночував, не пам'ятаю.
Не смійтеся, будь ласка наді мною!
Я ладен присягнутися, що це –
Дитя моє Корделія.

К о р д е л і я
Так, я!
Л і р
Невже це сльози на твоїх очах?
Дай, доторкнусь до них. І справді, сльози.
Не плач! Отруту дай мені, я вип'ю.
Я знаю, що не любиш ти мене.
Твої жорстокі сестри без причини
Знущались з мене, а у тебе є
Для нелюбові безперечний привід.

К о р д е л і я
Нема його!
Л і р
Скажи, де я знаходжусь?
У Франції?
К е н т
В своєму королівстві.

Л і р
Прошу вас, не обманюйте мене.

Л і к а р
Радійте, королево. Шал припадку,
Як бачите, пройшов. Та навертать
Думки на пережите – небезпечно.
Його б кудись подалі відвести
І більше не тривожити сьогодні.

К о р д е л і я
Давайте прогуляємося, батьку.

Л і р
Давай. Не будь суворою зі мною.
Пробач мені. Старий я і дурний.

Усі, крім Кента і придворного, ідуть геть.
П р и д в о р н и й. Чи правду кажуть, сер, що герцог Корнуольський вбитий?
К е н т. Цілком певно.

П р и д в о р н и й. Хто ж командує його військом?
К е н т. Кажуть, що незаконний син Глостера.
П р и д в о р н и й. А чи правда, що Едгар, його вигнаний син, разом з графом Кентом переховуються у Німеччині?
К е н т. Різні ходять чутки. Тепер треба бути обережними. Вороже військо от-от з'явиться.
П р и д в о р н и й. Битва, напевне, буде кривава. Прощавайте, сер. (Іде геть.)

К е н т
Близький уже кінець військових дій.
А що чекає нас – покаже бій.
(Іде геть.)

ДІЯ П'ЯТА

Сцена перша

Британський табір поблизу Дувра.
Входять з барабанами і знаменами
Е д м у н д, Р е г а н а, офіцери, солдати та інші.

Е д м у н д
(офіцерові)
Дізнайтеся у герцога напевне,
Триматись нам узгодженого плану,
Чи він уже змінив його? Чомусь
Непослідовний він. Хай скаже твердо.

Офіцер іде геть.
Р е г а н а
Гонець сестри, напевне, заблукав.

Е д м у н д
Боюсь, що так.
Р е г а н а
Давайте все з'ясуєм.
Ви знаєте, що я для вас готую.
Тому зізнайтесь, Глостере, відверто:
Ви любите сестру мою?

Е д м у н д
Як брат.
Р е г а н а
І ви ніколи наміру не мали
Зайняти місце зятя?

Е д м у н д
Ні, ніколи.
Р е г а н а
Мені здається, ви близькі із нею.
Е д м у н д
Ні, герцогине, честю вам клянусь!

Р е г а н а
Сестра нестерпна, Глостере. Із нею
Я сходитись не раджу.

Е д м у н д
О, ніколи!
Та ось вона сама, і з нею герцог.

Входять з барабанами і знаменами г е р ц о г
А л ь б а н с ь к и й, Г о н е р и л ь я і солдати.

Г о н е р и л ь я
(на бік)
Я краще бій програю, ніж сестрі
Дозволю нас із милим розлучити.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Привіт вам, сестро! Радий вас побачить.
Я чув, король в молодшої дочки,
І разом з ним усі, хто нашу владу
Не визнають. Щоб воювати далі,
Хотів би чисту совість зберегти.
Нам вороги – французи, що вступили
Непрохано у нам підвладний край,
А не король і всі, хто безумовно
Підстави має дорікати нам.

Е д м у н д
Це правильно.
Р е г а н а
Але до чого це?

Г о н е р и л ь я
У нас єдиний ворог. Не потрібно
Поміж собою розбрат затівати.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Тоді негайно я скликаю раду,
Щоб ухвалити план подальших дій.

Е д м у н д
До вас в намет я зараз надійду.

Р е г а н а
Ідеш ти з нами, сестро?

Г о н е р и л ь я
Ні.
Р е г а н а
А краще б
Ішла.
Г о н е р и л ь я
(на бік)
Ясна ця загадка. – Я йду!

Всі збираються йти. Їм назустріч входить переодягнений Е д г а р.
Е д г а р
Просив би вашу світлість приділити
Мені хоч півхвилини.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Говори. –
Я зараз дожену вас.

Всі, крім герцога Альбанського і Едгара, ідуть.
Е д г а р
Перед боєм
Ви прочитайте ось цього листа.
Якщо ви переможете, глашатай
Мене трубою викличе нехай.
Хоч я нікчемний з вигляду, та можу
Знайти бійця, який своєю кров'ю
Підтвердить все, що сказано в листі.
У випадку поразки вам кінець,
Тоді кінець і підступам ворожим.
Бажаю перемоги вам!

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Чекай,
Я прочитаю зараз.

Е д г а р
Не потрібно.
Пора надійде, викличе труба –
І я з'явлюсь.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
Прощай. Я прочитаю.

Едгар іде геть. Е д м у н д повертається.
Е д м у н д
З'явився ворог. Вишикуйте військо.
Ось дані про чисельність ворогів.
Вам треба поспішати.

Г е р ц о г А л ь б а н с ь к и й
В добрий час!
(Іде геть.)

Е д м у н д
Двом сестрам я поклявся у коханні,
Що, як гадюки, вжалити готові.
Кому ж мені віддати перевагу?
Одній? Обом? Чи, може, жодній з них?
Не буде щастя, доки хтось не вмре.
Коли б я із вдовою одружився,
Мені не дасть спокою Гонерилья.
А з нею поєднатись заважає
Живий, хоч і нелюбий, чоловік.
Потрібний він, допоки йде війна,
А після хай сама вже усуває
Його, як хоче. Вирішив пощаду
Він Ліру і Корделії надати,
Якщо їх полонить. Цього не буде.
Я не повинен жалості піддатись,
Бо мушу битись, а не сумніватись.
(Іде геть.)

Сцена друга

Поле між двома таборами.
За сценою шум бою. Проходять з барабанами і знаменами
Л і р, К о р д е л і я і їх військо.
Входять Е д г а р і Г л о с т е р.

Е д г а р
Сідай, старий, під деревом у тінь.
Молись, щоб справедливість подолала.
Коли я повернусь, — скажу тобі,
Чого не ждеш.

Г л о с т е р
Хай вам поможе небо!

Едгар іде геть.
Шум бою, потім сигнал до відступу.
Едгар повертається.
Е д г а р
Старий, тікаймо! Швидше! Підіймайся!
Розбитий Лір. Його й дочку схопили.
Давай скоріше руку!

Г л о с т е р
Та навіщо?
Згнию на цьому місці.

Е д г а р
Знов тебе
Думки обсіли чорні? Кожен мусить

Змиритись, що від нього не залежить
Ні час його народження, ні – смерті.
На все свій строк.

Г л о с т е р
Це правильно. Ходім.
Ідуть геть.

Сцена третя

Британський табір поблизу Дувра.
Входить переможцем, з барабанами і знаменами,
Е д м у н д, полонені Л і р і К о р д е л і я,
офіцери і солдати.

Е д м у н д
Візьміть під варту їх і стережіть
Якнайпильніше, доки вийде вирок.

К о р д е л і я
Не перші ми, кого в тенета зла
Жага добра і правди привела.
Сумую я, що батько у неволі,
Сама я не боюсь ударів долі.
Де ж милі дочки й сестри чарівні?
Хіба їм не покажуть нас?

Л і р
Ні, ні!
Нехай ведуть в тюрму. Немов пташки
У клітці, ми там будемо співати.
Ти станеш під моє благословення,
А я тоді навколішках тебе
Молитиму пробачити. Удвох
Ми будемо співати, і радіти,
І жити, і розказувать казки,
І крізь тюремні грати милуватись
Метеликом, що пурхає в полях.
Розпитувати будем арештантів
Новини в світі і плітки придворні:
Хто зріс, хто впав, хто в силі, хто в опалі.
Ми входитимо в суть земних подій,
Немов би ми повірені небесні.
За стінами тюрми переживемо
Усі лжевчення, всіх великих світу,
Всі зміни їх, приплив їх і відплив.

Е д м у н д
Ведіть їх геть.

Л і р
За жертви ці, за муки
Боги самі нам курять фіміам.
Корделіє, ти тут? Ми — нерозлучні.
Потрібно їм вогню дістати з неба,
Щоб поодинці викурити нас,
Немов лисиць, із темних нір тюрми.
Тож витри очі.
1 ... 13 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Лір (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"