Читати книгу - "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"
- Жанр: 💙 Зарубіжна література
- Автор: Шекспір Вільям
- 315
- 0
- 06.06.22
Бібліотека сучасних українських авторів "ReadUkrainianBooks.com" - це унікальний веб-сайт, що дозволяє знайти популярні книги українською мовою, які охоплюють широкий спектр тем та жанрів. На відміну від традиційних книжкових магазинів, бібліотека працює 24/7 та дозволяє читати будь-яку книгу в будь-який час. Крім того, на сайті можна знайти безкоштовні електронні версії книг, які доступні для завантаження на будь-який пристрій.
Навіть якщо ви знаходитеся далеко від України, "ReadUkrainianBooks.com" дозволяє насолоджуватися українською мовою та літературою, що є важливою частиною культурного досвіду країни. Незалежно від того, чи ви новачок української мови, чи вже володієте нею на рівні носія, "ReadUkrainianBooks.com" пропонує широкий вибір книг на будь-який смак.
Бібліотека також допомагає у популяризації української літератури та авторів, що є важливою роботою відчутної культурної місії. Завдяки "ReadUkrainianBooks.com" можна досліджувати творчість сучасних українських авторів та відкривати для себе нові таланти. Не зважаючи на те, де ви знаходитеся, бібліотека надає можливість переживати світ літератури на новому рівні.
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
ОТЕЛЛО
Переклад Олександра Грязнова
ДІЙОВІ ОСОБИ
Д о ж В е н е ц і ї.
Б р а б а н ц і о, сенатор.
І н ш і с е н а т о р и.
Г р а ц і а н о, брат Брабанціо.
Л о д о в і к о, родич Брабанціо.
О т е л л о, шляхетний мавр, генерал венеціанської служби.
К а с с і о, його лейтенант.
Я г о, його поручик.
Р о д р і г о, венеціанський дворянин.
М о н т а н о, попередник Отелло, намісник на Кіпрі.
Б л а з е н ь, слуга Отелло.
Д е з д е м о н а, дочка Брабанціо, дружина Отелло.
Е м і л і я, дружина Яго.
Б і а н к а, коханка Кассіо.
Моряки, гінці, оповісники, військові, дворяни, городяни, музики і слуги.
Перша дія відбувається у Венеції,
решта – на Кіпрі.
ДІЯ ПЕРША
Сцена перша
Вулиця у Венеції.
Входять Р о д р і г о і Я г о.
Р о д р і г о
Хоч що кажи, я не повірю, Яго.
Моїм ти гаманцем користувався,
Немов своїм, а правду приховав.
Я г о
Та, хай вам біс, ви ж не дасте сказати!
Мені таке не снилось і вві сні!
Р о д р і г о
Брехав, що ти ненавидиш його.
Я г о
Як це не так, то зневажайте друга.
Мене на лейтенанство висували
Впливові три вельможі. Присягаюсь,
Як той, хто знає сам собі ціну, —
Я вартий, щоб зайняти цю посаду.
Та він, самозакоханий і гордий,
Він рішень попередніх не міняє,
Хоч не дає і вілповідь пряму.
Вони йому одне, а він їм інше
В промові, повній термінів військових.
Не вислухав, надумався повчати,
Відмовою скінчивши врешті-решт.
"На жаль, панове, — він їм відповів, —
Я вже обрав для себе офіцера".
А хто він? Математик-грамотій,
Якийсь Мікеле Кассіо. Красунчик
З Флоренції. Гульвіса, бабський хвіст,
Що не водив ніколи військ в атаку.
Він в тактиці військовій розуміє
Не більше ткалі. Він з книжок премудрість
Так само, як сенатори, здобув.
Без практики вона – лиш теревені,
Та обрано його. З Отелло разом
Я рятував Родос і Кіпр, скоряв
Країни християнські і поганські,
Та обрано його. Він – лейтенант,
А я лиш за поручика у мавра.
Р о д р і г о
Йому б я був охочіше за ката.
Я г о
Нічого тут не зробиш. Клята служба!
Улюбленців по службі просувають,
А треба висувати, як колись,
За старшинством: іде за першим другий.
Чому ж любити мавра мав би я?
Р о д р і г о
Тоді б я кинув службу.
Я г о
Заспокойтесь.
Я сам собі на службі цій служу.
Не кожен з нас народжується паном,
Не кожен добросовісно і служить.
Звичайно, є ще віддані холопи,
Яким прийшлись до серця кабала,
Осляча безвідмовність і старанність,
Життя голодне й старість без притулку.
Таких би батогами! Більше інших.
Вони, немов би дбаючи про пана,
Насправді дбають про свою наживу.
І дурнями таких я не назву.
Я й сам такий і дуже цим пишаюсь,
Бо я не мавр, а – Яго, і для себе
Стараюся, хоч маврові служу.
І хай мені за свідка буде небо,
Що зовсім не обов'язок святий
І не любов мені велить служити,
А змушує корислива мета.
Я не відкрию справжнього обличчя;
Скоріше я дозволю хижим птахам
Склювати, наче падло, власну душу.
Ні, я не той, яким здаюсь усім.
Р о д р і г о
А товстогубий все ж таки щасливець!
Втекла із ним…
Я г о
Потрібно розбудити
Її старого батька, знявши галас,
Підняти з ліжка всю її рідню!
Як мухи, докучайте африканцю.
Хай в радості він стерпить стільки мук,
Що буде щастю власному не радий.
Р о д р і г о
Ось батьківський будинок. Закричу.
Я г о
Кричіть щосили. Не шкодуйте глотки.
Горлайте, мов пожежа почалась.
Р о д р і г о
Брабанціо! Брабанціо, прокиньтесь!
Я г о
Брабанціо, прокиньтесь! Пробі! Гвалт!
Грабіж! Де ваші гроші? Де дочка?
Огляньте дім! Перевіряйте скрині!
Нагорі у вікні з'являється Б р а б а н ц і о.
Б р а б а н ц і о
Що сталося? Яка причина криків?
Р о д р і г о
Чи всі удома?
Я г о
Чи заперті двері?
Б р а б а н ц і о
Навіщо ці питання?
Я г о
Хай вам біс!
Опам'ятайтесь! Вас пограбували.
Скоріше одягайтесь! Бо, можливо,
Якраз тепер баран, старий і чорний,
Овечку вашу білу покриває.
На сполох бийте! Жителів міських
Будіть від сну. Інакше вас чорти
Невдовзі зроблять дідом чорномазих.
Кажу вам, поспішайте!
Б р а б а н ц і о
Ви здуріли?
Р о д р і г о
Синьйоре, чи впізнали голос мій?
Б р а б а н ц і о
Ти хто такий?
Р о д р і г о
Родріго я.
Б р а б а н ц і о
Тим гірше.
Тебе добром просили: не ходи!
Сказали прямо, коротко і ясно,
Що не тобі призначена дочка.
А ти напився чорт зна де і здумав
Зухвало мій порушувати сон
Розгнузданими криками!
Р о д р і г о
Синьйоре!
Б р а б а н ц і о
Чекай, я маю владу і права:
Я відучу тебе бешкетувати!
Р о д р і г о
Послухайте…
Б р а б а н ц і о
Навіщо ти кричав?
Який грабіж? Венеція – не хутір,
Кругом сторожа.
Р о д р і г о
Я вас розбудив
Із намірами чесними, синьйоре.
Я г о. Добродіє, побійтесь бога заради диявола! Ми вам робимо послугу, а ви думаєте, що ми шахраї. Отже, вам хочеться, щоб ваша дочка плуталась з берберійським жеребцем, щоб ваші онуки іржали і у вас в роду були рисаки? Б р а б а н ц і о. Хто ти, лихомовний зухвалець?
Я г о. Я прийшов сказати вам, добродіє, що ваша дочка і мавр складають за-
раз звіра з двома спинами.
Б р а б а н ц і о
Який негідник ти!
Я г о
А ви – сенатор.
Б р а б а н ц і о
Родріго, ти за все відповіси,
Бо я цього бешкетника не знаю!
Р о д р і г о
Гаразд, якщо я винен – відповім.
Але скажіть, чи надали ви згоду,
Щоб уночі із найманим гребцем
Відправилась дочка прекрасна ваша,
Без охорони жодної, одна,
До мавра у обійми сластолюбні?
Якщо на це ви згодились, то я
Пробачити покірно вас благаю
За безпідставну кривду; та якщо
Про це не знали ви, погрози ваші –
І недоречні, і несправедливі.
Чи смів би я над вами жартувати?
Дізнайтесь, що дочка себе веде
Не так, як личить дівчині, свавільно
Своє багатство, і красу, і честь
З'єднавши із безрідним чужоземцем.
Самі погляньте, чи дочка удома?
Якщо збрехав я, можете судити
Тоді мене за наклеп і обман.
Б р а б а н ц і о
Вогню! Скоріш вогню! Подайте свічку.
Гей, слуги! Як це дивно схоже з тим,
Що бачив я сьогодні уві сні!
Я починаю думати – це правда.
Вогню! Вогню!
(Іде геть.)
Я г о
І я також піду.
Мені не можна свідчить проти мавра,
Бо я – його поручик. А йому
Нічну пригоду вибачать, звичайно,
Лиш зроблять зауваження, і все.
Сенат його прогнати не посміє
Тепер, коли на Кіпрі неспокійно;
А рівного йому не відшукати,
Хто міг би стать у війська на чолі.
Хоч я його ненавиджу смертельно –
У чому жодних сумнівів не майте, –
А мушу підіймати перед мавром,
Як знак любові, дружнє знамено.
Та це – лише личина. Як шукати
Вони його почнуть, то ви направте
Усю погоню в напрямку "Стрільця".
Я буду там із ними. Прощавайте.
(Іде геть.)
З будинку виходять Б р а б а н ц і о і слуги
зі смолоскипами.
Б р а б а н ц і о
Її нема! Нещастя безсумнівне.
Нічого не лишилось у житті. –
Та де, Родріго, бачив ти дочку?
У мавра, кажеш? – Доню бідолашна!
Хто після цього схоче бути батьком! –
Ти бачив сам її? – Який обман! –
Казала щось вона? – Побільше світла!
І слуг усіх, і родичів зовіть! –
Як думаєш, вони вже повінчались?
Р о д р і г о
Здається, так.
Б р а б а н ц і о
О господи! Та як
Вона із дому вийти примудрилась?
Не можна дочкам вірити, батьки,
Які б вони цнотливі не здавались!
Доводиться повірити у чари,
Якими спокушають найчистіших.
Родріго, чи доводилось тобі
Про щось подібне чути?
Р о д р і г о
Так, синьйоре.
Б р а б а н ц і о
Пошліть за братом. – Жаль, що я її
За тебе не віддав. – Куди побігли?!
Частина йде в той бік, частина – в інший. –
Ти знаєш, де шукать її і мавра?
Р о д р і г о
Надіюсь, що знайду їх. Тільки нам
Сторожу не завадило б узяти.
Б р а б а н ц і о
Веди мене. Я маю всі права
Знімати при потребі караули.
Ми за собою поведемо їх.
Я послуги твоєї не забуду.
Ідуть геть.
Сцена друга
Венеція. Інша вулиця.
Входять О т е л л о, Я г о і слуги зі
смолоскипами.
Я г о
Хоч на війні я убивав людей,
Безсовісним вважаю я убивство
У мирному житті. Та важко жити
З таким переконанням, бо не раз
Під ребра ніж хотів йому встромити.
О т е л л о
І добре, що не вдарив.
Я г о
Він такими
Вас обзивав словами, так паплюжив,
Що ледве зміг я стримати себе.
Скажіть, ви одружились не на жарт?
На жаль, сенатор-батько тут впливовий.
Його гнівливий голос в справі цій
Звучатиме сильніш, ніж голос дожа.
Старий вас затаскає по судах
І розведе за будь-яку ціну.
О т е л л о
Хай спробує. Його мовчать примусить
Усе, чим послужив я Синьйорії.
А буде хизуватись родоводом,
Відкрити доведеться і мені,
Що царська кров в моїх вирує жилах.
З ним буду говорить як рівний з рівним:
Не соромно мені за долю й рід.
Якби не покохав я Дездемони,
За всі скарби морські я не віддав би
Бездомного і вільного життя. –
Хто там іде з вогнями? Подивись.
Я г о
Напевне, батько разом із ріднею.
Зайдіть у дім.
О т е л л о
Ні, хай мене тут знайдуть:
Ім'я, заслуги, совість і звання
Мій вчинок виправдовують. Вони це?
Я г о
Клянусь дволиким Янусом, що ні!
Входять К а с с і о і декілька військових
зі смолоскипами.
О т е л л о
Це слуги дожа. З ними лейтенант.
Вітаю, друзі, вас! Які новини?
К а с с і о
Привіт вам, генерале! Я приніс
Наказ для вас: з'явитися негайно
В палац до дожа.
О т е л л о
Що у світі сталось?
К а с с і о
Здається, щось із Кіпром негаразд.
Якісь непередбачені події.
Із флота шлють послання без кінця.
Розбуджені сенатори зібрались
У дожа на нараду. Тільки вас
Його гінці не відшукали вдома.
Тоді послали в місто патрулі,
Щоб вас добути хоч із дна морського.
О т е л л о
Радію я, що ви мене знайшли.
Я в дім зайду сказати кілька слів
І підемо.
(Іде геть.)
К а с с і о
(до Яго)
Скажіть, чому він тут?
Я г о
Він захопив галеру уночі
І тут недавно узаконив приз.
К а с с і о
Не розумію вас.
Я г о
Він одружився.
К а с с і о
Із ким?
Я г о
Не відгадаєте.
Повертається Отелло.
Ну, що?
Готові, генерале?
О т е л л о
Так, ходімо.
К а с с і о
Іще один загін іде за вами.
Ви бачите?
Я г о
Брабанціо, напевне.
Прошу вас, стережіться. Бо у нього
Недобре щось на думці.
Входять Б р а б а н ц і о, Р о д р і г о, сторожа
зі зброєю і смолоскипами.
О т е л л о
Зупиніться!
Р о д р і г о
Ось мавр.
Б р а б а н ц і о
Хапайте злодія скоріш!
З обох сторін вихоплюють мечі.
Я г о
До ваших послуг. Знову ви, Родріго?
О т е л л о
Мечі у піхви! Їм роса зашкодить.
Ваш вік пошани більше викликає,
Синьйоре мій, ніж ваш іржавий меч.
Б р а б а н ц і о
Злочинце підлий, де дочка моя?
Її ти, певне, чарами обплутав!
Тут магія, і я це доведу.
Судіть самі: як трапитись могло,
Щоб дівчина, розумна і красива,
Що чути не бажала про заміжжя,
Відмовивши найкращим женихам,
Покинула свій дім, сім'ю, достаток
І кинулась, не боячися глуму,
На груди до страховиська, що може
Вселити тільки жах, а не любов?
Чи це природно? Хай розсудять люди,
Чи без чаклунства все це відбулось?
Ти потайки приспав її свідомість
І приворотним зіллям обпоїв!
Закон велить тебе під варту взяти
Як чорнокнижника і чаклуна,
Що в хід пустив мистецтво незаконне.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.