Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

323
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 111 112 113 ... 133
Перейти на сторінку:
class="v">До Поліместора йде — винуватця нелюдського вбивства,

Ніби для бесіди: потай, мовляв, показать йому хоче

Решту речей золотих, прибережених для Полідора.

Не завагався Одріз{581}. Поживитися завжди охочий,

В закуті дома стареньку прийняв. Усміхнувшись люб’язно, —

«Що ж, я готовий, — сказав, — передай, що там маєш, для сина.

Все, що дала ти й що нині даси — присягаюся небом! —

Піде до рук Полідора». На кривоприсяжника грізно,

Ледве тамуючи гнів, поглядає Гекуба й, раптово

/560/ Кинувшись на лиходія, троянських жінок закликає,

Вже йому пальцями в вічі штрикнула, живцем уже з ямок —

Лютість їй сил додає — вириває безбожнику очі.

Мало й того їй: в очниці встромивши скривавлені пальці,

Навіть не очі — нема ж їх! — а місце очей вигрібає.

Вражені станом свого владаря, на шалену троянку

Вже почали, позбігавшись, камінням, списами фракійці

Кидати. Ця ж, загарчавши, за каменем люто метнулась —

Хоче зубами схопить його. З уст замість слова людського —

Вирвався гавкіт хрипкий. Про це чудо місцевості назва

/570/ Свідчить тепер. Пам’ятаючи й далі про всі свої лиха,

Довго й тужно вона в сітонійських полях завивала.

Всі перейнялися цим — і троянці, й ворожі пеласги.

Навіть богів її доля зворушила; всі вони, з ними ж

І Громовержця дружина, й сестра співчували Гекубі:

Не заслужила ж нічим, щоб аж так потерпіти на старість.

Тільки Аврорі одній, хоч вона й спочувала дарданцям,

Не до Гекуби в ту пору було, не до скорбної Трої:

В неї домашнє, своє, що підточує душу, нещастя —

Сина Мемнона-бо втратила. Вгледіла рожеволиця,

/580/ Як на фрігійських полях він загинув од списа Ахілла,

Вгледіла — й ніжний рум'янець, що ним розцвітає погожий

Ранок, одразу погас, і захмарилось небо високе.

І не могла того мати знести, як Мемнона поклали

На похоронний вогонь. Як була тоді, простоволоса,

Так на коліна й упала до ніг повелителя світу —

Батька богів, і до сліз ось такі ще слова долучила:

«Хоч між богами всіма, що в етері живуть золотому,

Я найскромніша (не часто для мене будують святині),

Все ж, несмертельна, прийшла. Та не з тим, щоб у тебе просити

/590/ Храмів, і днів урочистих, і вівтарів димних для себе.

Втім, коли глянеш (хоч я — тільки жінка), як раннього ранку

В сяйві новому стою на межі непроглядної ночі, —

Гідною шани мене б ти вважав. Не про те нині мова,

Стан мій тепер не такий, щоб належної слави жадати:

Втративши сина, прийшла я сюди. Він підняв надаремно

Зброю могутню за дядька{582} свого — поліг, безталанний,

В розквіті літ — ви хотіли того! — від героя Ахілла.

Дай же, владарю богів, хоч якусь йому в смерті розраду,

Слізно благаю тебе, хай не ятриться матері рана!»

/600/ Схвально Всевишній кивнув. І як тільки, спаливши Мемнона,

Вогнище впало стрімке й на погідному небі прослались

Чорного диму клубки, — як туман, що його видихає

Річка і крізь пелену навіть сонце пробитись не може, —

Так, закружлявши, збивається сажа й стає поступово

Тілом, що має і форму свою й од вогню переймає

Душу й життєве тепло; від легкого кружляння — ще й крила.

Начебто птиця була. Та за мить таки справдішня птиця

Вже лопотіла крильми. Ще хвилина — й кружляло їх безліч,

Сестер таких же прудких, що початок однаковий мали.

/610/ Вогнище тричі вони облетіли і тричі в повітря

Голос один подали. На четвертім витку — розділились.

Два протилежні тепер табори, два загони зітнулись

Не на життя, а на смерть: налітаючи, в гніві сліпому

Б’ються грудьми до грудей, себе кігтями ранять, дзьобами.

На похоронний — з якого й родилися — теплий ще попіл

Падають мертві. Що воїн початок їм дав, — пам’ятають.

Навіть ім'я тих новітніх птахів — од хороброго предка:

Їх Мнемонідами звуть. Щойно сонце промчить повз дванадцять

Знаків, — Мемнонову тінь вони знов уславляють боями.

/620/ Тож, коли інших смутив Дімантіди{583} розпачливий гавкіт,

Горя свого було досить в Аврори; вона ще й сьогодні

Сльози по синові ллє — цілу землю орошує ними.

Та не дозволила Доля на те, щоб із вежами Трої

Впали й надії троян: ось на плечі й святині, і батька —

Іншу святиню, почесний тягар, взяв герой Кітерейський{584};

З-поміж казкових багатств тільки те, ще й Асканія, сина,

Вибрав, побожний. І вже утікач кораблями по морю

Мчить від Антандра{585}, минаючи Фракії берег злочинний,

Землю, де кров без вини пролилась юнака Полідора.

/630/ А відтіля при вітрах ходових, на сприятливій хвилі,

З друзями в гавань, у край Аполлона{586}, щасливо добрався.

Там і в оселі, й у храмі привітливо Аній прийняв їх,

Що владарем — для людей, а жерцем був достойним для Феба.

Місто він їм показав і відомі святині, й дві пальми

Ті, що їх під час пологів Латона колись обнімала.

Пахощі склавши в вогонь і проливши на пахощі вина,

Нутрощі вбитих биків, як іздавна ведеться, спаливши,

Входять вони до палат. Обіпершись на ложа високі,

Щедрі Церери смакують дари, запиваючи Вакхом.

/640/ Мовчанку зрушив Анхіс: «Незрівнянний служителю Феба,

В тебе — якщо мені пам'ять не зраджує — син був, а також

Четверо дочок — тоді, коли вперше я бачив ті стіни».

Той головою, що в стьожки була білосніжні вповита,

Сумно

1 ... 111 112 113 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"