Читати книгу - "Метаморфози"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
І про закоханих часто з насмішкою оповідала.
Їй Галатея, волосся чесати якось доручивши,
Слово таке, час од часу зітхаючи глибоко, мовить:
/740/ «Скільки мужів аж ніяк не лихих домагається, діво,
Ласки твоєї, і все ж їх відкинути можеш безкарно!
Я ж, хоч мій батько — Нерей, хоч мене народила Доріда,
Німфа морська, хоч пильнують мене лазурові сестриці,
Тільки з великим трудом утекти спромоглась від Циклопа,
Що закохавсь». Говорити їй тут перешкодили сльози.
Скілла богині з лиця білосніжним утерла їх пальцем
І, звеселивши її, — «Розкажи, дорога, — попросила, —
Що за причина була — довірся мені! — твого болю».
А Нереїда таке повідає Кратеїній доні{599}:
/750/ «Жив тут Акід, що родився від Фавна й сіметської німфи.
Хоч насолодою був чималою він батькові й неньці,
Більшою все ж — був мені: лиш до мене, вродливий, горнувся.
Два восьмиліття тоді він подвоїв, і саме в ту пору
Ледве помітний пушок йому ніжні засіював лиця.
Я поривалась за ним, а за мною — Циклоп ненастанно.
Може, спитаєш тепер, що сильніше мене розпікало:
Чи до Циклопа ненависть, чи пристрасть до хлопця, — не знаю:
Різні були ці чуття. Чи десь є, благодатна Венеро,
Межі твоїх володінь? Навіть той неосвічений, дикий
/760/ Велет, що страх наганя й на ліси, від якого ніхто ще
Цілим не вийшов, той лютий хулитель богів та Олімпу
Силу любові одчув. Запалавши до мене жагою,
Про череду, про печери забув і — дивнеє диво! —
Вже хорошитись, кошлатий, почав — подобатись хоче:
Вже, Поліфеме, скреблом ти жорстке своє чешеш волосся,
Вже розкуйовджену бороду хочеш серпом підрівняти.
Глянути в воду на себе спішиш: чи не надто суворий?
Тяги до вбивства, дикунства, безмежного прагнення крові —
Мов не було. Припливають спокійно й відчалюють судна.
/770/ Телем тим часом навідався до сицилійської Етни,
Телем, Евріма син, кого птах не підвів іще жоден{600}.
До Поліфема жахливого він підійшов і промовив:
„Хитрий Улісс тобі вкраде з чола твоє око єдине“.
„Ти помиляєшся, — той засміявсь, — найдурніший з пророків:
Інша вже цілого вкрала мене!“ Й віщуванням — намарно! —
Знехтував. То велетенські він міряє вдовж побережжя
Кроки, то знов до печери вертається, щоб опочити.
Клином у море вбивається там гостроверхий і довгий
Берег, і хвиля морська з двох боків напливає на нього.
/780/ Виліз Циклоп на той берег і сів посередині, дикий.
Рунисті вівці туди самохіттю за ним потяглися.
Ось він, до ніг собі замість кийка величезний поклавши
Стовбур сосни, що й за щоглу правити б міг кораблеві,
Склеєну з сотні тростин взяв сопілку, і свисти пастуші
Чутно було на всі гори довкіл — близькі, і далекі,
Чутно й на морі було. До Акіда свого пригорнувшись,
Десь у куточку, за скелею, здалеку я дослухалась
До його слів, і почуте не випало з пам’яті й досі.
„Ти, Галатеє, біліша, ніж лист білосніжний лігустри{601},
/790/ Звабніша від буйноквітих лугів, од тополі стрункіша,
Ти осяйніша від скла, від грайливої кізки прудкіша,
Гладша від скойки, що хвиля її ненастанно шліфує,
Влітку миліша, ніж тінь, од ласкавого променя — взимку;
Тонша рум'янцем, ніж яблуні плід, од смереки ставніша,
Ти й від льодинки прозоріша, й від виногрона солодша,
М'якша, ніж лебедя пух, ніж сир невіддавлений м'якша.
І красивіша, ніж росяний сад, якби геть не тікала.
Ця ж Галатея, однак, од телиць непокірних дикіша,
Від предковічного дуба твердіша, хисткіша від хвилі,
/800/ Впертіша від молодої верби, від лозини тугіша,
Непогамовніша від бистрини і стійкіша від скелі,
Від лісової пожежі рвучкіша, пишніша від пави,
Від ведмедиці, що родить, лютіша, колючіша терня,
Зліша від злої змії під п’ятою, від моря глухіша,
І — що найбільше дратує мене — ти тікаєш не тільки
Швидше, ніж олень лякливий, коли звідусіль залунає
Гавкіт собак, а й од подуву швидше й крилатого вітру.
Втім, якби знала мене, то й самій було б сором тікати,
Впертість свою прокляла б і за мною сама б упадала.
/810/ Є в мене посеред гір під навислими скелями схови,
Де й у спекотливий день не дошкулює сонце, а взимку
Не допікає мороз. Є сади, заряснілі плодами,
Є на повзучій лозі мовби з щирого золота грона,
Єсть і багряні. І ці маю, й ті, Галатеє, для тебе.
В лісі, дозрілі під милою тінню, коли заманеться,
Ніжні суниці зриватимеш літом, під осінь — ожину
Й сливи; не тільки такі, що від соку темніють, а й інші —
Кращі од них, що подібні, дозрівши, до свіжого воску.
Підеш за мене — й каштанів м’яких тобі, й арбута ягід
/820/ Гори, повір, нанесу. Всіх дерев господинею будеш.
Всі ці отари — мої. По долах ще блукає чимало
Та по дрімучих лісах, а багато — у стійлах печерних.
Може, цікавишся все-таки, скільки їх — годі сказати:
Бідним — рахунок вести. А почну ті отари хвалити —
Так не повіриш, хіба що сама, завітавши, побачиш,
Як череда з переповненим вим'ям заледве ступає.
Жвавий ще є молодняк у кошарах затишних — ягнята.
Є ще й однолітки їх у сусідніх кошарах — козлята.
Є досхочу молока білосніжного; з нього частина
/830/ Йде для пиття; що лишається — те я на сир відставляю.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.