Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 113 114 115 ... 133
Перейти на сторінку:
— вона їм полюбилась —

І про закоханих часто з насмішкою оповідала.

Їй Галатея, волосся чесати якось доручивши,

Слово таке, час од часу зітхаючи глибоко, мовить:

/740/ «Скільки мужів аж ніяк не лихих домагається, діво,

Ласки твоєї, і все ж їх відкинути можеш безкарно!

Я ж, хоч мій батько — Нерей, хоч мене народила Доріда,

Німфа морська, хоч пильнують мене лазурові сестриці,

Тільки з великим трудом утекти спромоглась від Циклопа,

Що закохавсь». Говорити їй тут перешкодили сльози.

Скілла богині з лиця білосніжним утерла їх пальцем

І, звеселивши її, — «Розкажи, дорога, — попросила, —

Що за причина була — довірся мені! — твого болю».

А Нереїда таке повідає Кратеїній доні{599}:

/750/ «Жив тут Акід, що родився від Фавна й сіметської німфи.

Хоч насолодою був чималою він батькові й неньці,

Більшою все ж — був мені: лиш до мене, вродливий, горнувся.

Два восьмиліття тоді він подвоїв, і саме в ту пору

Ледве помітний пушок йому ніжні засіював лиця.

Я поривалась за ним, а за мною — Циклоп ненастанно.

Може, спитаєш тепер, що сильніше мене розпікало:

Чи до Циклопа ненависть, чи пристрасть до хлопця, — не знаю:

Різні були ці чуття. Чи десь є, благодатна Венеро,

Межі твоїх володінь? Навіть той неосвічений, дикий

/760/ Велет, що страх наганя й на ліси, від якого ніхто ще

Цілим не вийшов, той лютий хулитель богів та Олімпу

Силу любові одчув. Запалавши до мене жагою,

Про череду, про печери забув і — дивнеє диво! —

Вже хорошитись, кошлатий, почав — подобатись хоче:

Вже, Поліфеме, скреблом ти жорстке своє чешеш волосся,

Вже розкуйовджену бороду хочеш серпом підрівняти.

Глянути в воду на себе спішиш: чи не надто суворий?

Тяги до вбивства, дикунства, безмежного прагнення крові —

Мов не було. Припливають спокійно й відчалюють судна.

/770/ Телем тим часом навідався до сицилійської Етни,

Телем, Евріма син, кого птах не підвів іще жоден{600}.

До Поліфема жахливого він підійшов і промовив:

„Хитрий Улісс тобі вкраде з чола твоє око єдине“.

„Ти помиляєшся, — той засміявсь, — найдурніший з пророків:

Інша вже цілого вкрала мене!“ Й віщуванням — намарно! —

Знехтував. То велетенські він міряє вдовж побережжя

Кроки, то знов до печери вертається, щоб опочити.

Клином у море вбивається там гостроверхий і довгий

Берег, і хвиля морська з двох боків напливає на нього.

/780/ Виліз Циклоп на той берег і сів посередині, дикий.

Рунисті вівці туди самохіттю за ним потяглися.

Ось він, до ніг собі замість кийка величезний поклавши

Стовбур сосни, що й за щоглу правити б міг кораблеві,

Склеєну з сотні тростин взяв сопілку, і свисти пастуші

Чутно було на всі гори довкіл — близькі, і далекі,

Чутно й на морі було. До Акіда свого пригорнувшись,

Десь у куточку, за скелею, здалеку я дослухалась

До його слів, і почуте не випало з пам’яті й досі.

„Ти, Галатеє, біліша, ніж лист білосніжний лігустри{601},

/790/ Звабніша від буйноквітих лугів, од тополі стрункіша,

Ти осяйніша від скла, від грайливої кізки прудкіша,

Гладша від скойки, що хвиля її ненастанно шліфує,

Влітку миліша, ніж тінь, од ласкавого променя — взимку;

Тонша рум'янцем, ніж яблуні плід, од смереки ставніша,

Ти й від льодинки прозоріша, й від виногрона солодша,

М'якша, ніж лебедя пух, ніж сир невіддавлений м'якша.

І красивіша, ніж росяний сад, якби геть не тікала.

Ця ж Галатея, однак, од телиць непокірних дикіша,

Від предковічного дуба твердіша, хисткіша від хвилі,

/800/ Впертіша від молодої верби, від лозини тугіша,

Непогамовніша від бистрини і стійкіша від скелі,

Від лісової пожежі рвучкіша, пишніша від пави,

Від ведмедиці, що родить, лютіша, колючіша терня,

Зліша від злої змії під п’ятою, від моря глухіша,

І — що найбільше дратує мене — ти тікаєш не тільки

Швидше, ніж олень лякливий, коли звідусіль залунає

Гавкіт собак, а й од подуву швидше й крилатого вітру.

Втім, якби знала мене, то й самій було б сором тікати,

Впертість свою прокляла б і за мною сама б упадала.

/810/ Є в мене посеред гір під навислими скелями схови,

Де й у спекотливий день не дошкулює сонце, а взимку

Не допікає мороз. Є сади, заряснілі плодами,

Є на повзучій лозі мовби з щирого золота грона,

Єсть і багряні. І ці маю, й ті, Галатеє, для тебе.

В лісі, дозрілі під милою тінню, коли заманеться,

Ніжні суниці зриватимеш літом, під осінь — ожину

Й сливи; не тільки такі, що від соку темніють, а й інші —

Кращі од них, що подібні, дозрівши, до свіжого воску.

Підеш за мене — й каштанів м’яких тобі, й арбута ягід

/820/ Гори, повір, нанесу. Всіх дерев господинею будеш.

Всі ці отари — мої. По долах ще блукає чимало

Та по дрімучих лісах, а багато — у стійлах печерних.

Може, цікавишся все-таки, скільки їх — годі сказати:

Бідним — рахунок вести. А почну ті отари хвалити —

Так не повіриш, хіба що сама, завітавши, побачиш,

Як череда з переповненим вим'ям заледве ступає.

Жвавий ще є молодняк у кошарах затишних — ягнята.

Є ще й однолітки їх у сусідніх кошарах — козлята.

Є досхочу молока білосніжного; з нього частина

/830/ Йде для пиття; що лишається — те я на сир відставляю.

1 ... 113 114 115 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"