Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Коріолан, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Коріолан, Шекспір Вільям"

228
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Коріолан" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 11 12 13 ... 17
Перейти на сторінку:
Ти в цім поході
Вже в тінь відсунутий.
Авфідій Тепер зробити
Нічого ми не можемо, щоб ноги
Не перебити нашим планам. Він
Поводиться зі мною гордовито,
І навіть дужче, ніж передбачав я,
Коли зустрів його так радо. Вдача
Незламна в нього, а чого не зміниш,
Те треба пробачати.
Воєначальник Все ж тобі
Корисніше було б своєї влади
З ним не ділити. Чи керуй походом,
Чи віддавай командування зовсім
Йому.
Авфідій Тебе я добре розумію,
Але, як будем зводити рахунки,-
Він ще про те не знає,— проти нього
Я висуну оскарження і в цьому.
Хоч він упевнений,— це справді ясно
Голоті всій,— що під його рукою
Виправа наша вдало йде і добре
Прислужується він країні вольсків,
Б'ючись, немов дракон, і перемогу
Мечем він завойовує, одначе
Попереду все те, що шию скрутить
йому або мені.
Воєначальник Як ти гадаєш,
Він переможе Рим?
Авфідій Йому здаються
Міста, як лиш облогу починає,
Сенатори й патриції у Римі
Його безмежно люблять, а трибуни —
Не воїни; народ його попросить
Вернутися з поспішністю такою ж,
Як виганяв. Я думаю, для Риму
Він буде, як орел морський для риби,
Що бачить в нім володаря з природи.
Він спершу Римові служив потужно,
Але під тягарем своєї слави
Зламався. Може, гордощі лукаві,
Постійним успіхом нажиті, може,
Геройство й нерозважність не дали
йому покористатися своїми
Заслугами, а може, то натура,
Яка його примушувала бути
Однаковим в шоломі й. на подушці
Сенатора, пошкодила йому.
Одна з цих рис, а він же володіє
Потроху кожною, до нього й викликає
Неприязнь, острах, темну зненавиду,
Тому його й прогнали. Він своїми
Словами задушив свої заслуги.
Чесноти ж наші час перевіряє,
А вчинкам найдостойнішим труною
Найкращою стає завжди трибуна,
З якої прославляють їх. Права
Ламаються-бо іншими правами;
І сила силу знищує в боях,
І тільки цвяхом вибивають цвях.
Вперед, на Рим, мій Марцію незгідний,
Як будеш мати Рим, то будеш бідний!
Виходять.

ДІЯ П'ЯТА
СЦЕНА 1
Рим. Площа.
Входять Мененій, Коміній, Сїціній, Брут та інші.
Мененій Я не піду. Ви чули — він відмовив
Колишньому начальнику. Мене
Він батьком називав, але що з того?
Ви йдіть, хто проганяв його, і станьте
За милю до намету на коліна,
Повзіть, пощади просячи. Як він
Комінія прогнав, я не піду.
Коміній Не захотів мене впізнати!
Мененій Чули?
Коміній Лиш раз мене покликав на ім'я,
Коли я нагадав про нашу дружбу,
Про кров, яку ми разом проливали;
Як я назвав його Коріоланом,
Сказав: "Забудь всі титули мої,
Вони — ніщо, бо я нові здобуду
В огні палаючого Рима".
Мененій Що ж,
Трибуни, ви чудово постарались,
Щоб для добра народу в місті Римі
Вугілля подешевшало.
Коміній Сказав я:
"Володарська чеснота — пробачати,
Коли цього не ждуть". А він відмовиві
"Державі не пасує тих просити,
Кого вона скарала".
Мененій Дуже добре!
Не додаси нічого.
Коміній Я старався
його любов до друзів пробудити,
Але він мовив, що не має часу
Вишукувати їх у смрадній купі
Полови спліснявілої. Вже краще
Спалити купу, ніж заради зерен
Нещасних декількох вдихати запах
її трутизни.
Мененій Я — одне з тих зерен;
Його дружина, мати, син, цей воїн —
Ми ті нещасні зернятка, а ви —
Гнила полова, чути сморід ваш
Аж до самого місяця! Трибуни,
Згоріти маєм через вас.
Сіціній Не сердься!
Не гнівайся, терплячим будь, благаю,
Не докоряй нам, як не хочеш в горі
Допомогти. Я впевнений, одначе,
Як ти за Рим попросиш, твій язик
Зробити може більше, аніж військо,
Поспішно зібране.
Мененій Ні, я не буду
Втручатися в цю справу!
Сіціній Я благаю,
Піди до нього!
Мененій А навіщо?
Брут Ну,
Аби принаймні взнати, що твоя
Любов до Марція поможе Риму.
Мененій Гаразд, але, якщо й мене не схоче
Він вислухати, що тоді? Вернусь
Як друг зневажений, побитий горем,
Неласкою, то що тоді?
Сіціній За добре
Бажання помогти — тобі віддячить
Такою ж мірою, як ти старався,
Наш Рим.
Мененій Я спробую, надіюсь,
Він вислухає. Те, що він нагримав
І на Комінія самого, звісно,
Не додає охоти; та, можливо,
Коріолан голодний був. Людина,
Допоки не наповнена, допоти
Студену має кров, і навіть ранком
Вона незадоволена, ні дати
Дарунка, ні пробачити не може;
Та, як наповняться канали крові
Іствами й винами, стає добріша
І від жерців, що постять. Я пожду —
Аж Марцій пообідає, і зм'якне,
Й моє прохання вислухає.
Брут Знаєш
До милості його найкращу путь
І не зіб'єшся з неї.
Мененій Хай же буде,
Що має бути. Скоро пересвідчусь
Про успіх свій!
(Виходить)
Коміній Коріолан нізащо
його не прийме.
Сіціній Як! Не може бути!
Коміній Кажу тобі, він в золоті сидить,
А зір його палає, ніби хоче
Рим підпалити. Впав я на коліна,
Він мовив ледве чутно: "Встань!" — і жестом
Мене відправив геть; тоді послав
Мені письмову відповідь про те,
Що зробить, а чого зробить не може,
Бо вольскам клятву дав. Надії наші
Малі, хіба що мати і дружина —
Вони, я чув, збираються до нього
Піти з благанням пощадити Рим...
Тому ходім і попросім жінок
Тих благородних, щоб вони спішили.
Виходять.
СЦЕНА 2
Біля входу до табору вольсків під Римом.
На посту двоє вартових. До них підходить Мененій.
1-й вартовий Стій! Звідки ти і хто ти?
2-й вартовий Стій! Назад!
Мененій Ви службу несете прекрасно. Я —
Посол держави й, хочете чи ні,
Пройти я мушу до Коріолана.
1-й вартовий Ти звідки?
Мененій 3 Рима.
1-й вартовий Мусиш повернутись.
Нікого з римлян наш воєначальник
Не хоче знати.
2-й вартовий Скорше ти побачиш,
Як Рим горить, ніж матимеш розмову
З Коріоланом.
Мененій Друзі, та невже
Не чули ви, як ваш воєначальник
Розповідав про Рим і про своїх
Найближчих побратимів. Я — Мененій;
Моє ім'я до ваших вух торкалось.
1-й вартовий Назад! Перепусткою тут не буде
Твого наймення слава.
МененШ : . . Милі друзі,-
Мене ваш полководець любить. Я —
Ходяча книга подвигів його,
В якій читали люди про велику,
Хоч перебільшену, здається, славу;
По правді я хотів хвалити друзів,
Серед яких він — перший, але ж правда
Без помилок страждає часом. Отже,
Як м'яч, що котиться в долину легко,
Я перебільшував, йому хвалеби
Складаючи, я завжди додавав
Краплиночку брехні. Тому-то, друзі,
Повинні ви мене пустити.
1-й вартовий Бігме, хоч би стільки ж брехні ти нагородив на
його честь, скільки натарабанив слів на свою честь, ти все одно
не пройдеш. Навіть якби вважалося, що брехати — це така сама
заслуга, як жити праведно. Кажу — назад!
МененШ Прошу, друзі, запам'ятайте, моє ім'я — Мене-
ній. Я завжди був на боці вашого полководця.
2-й вартовий Ти складав про нього брехні, як сам тут зі-
знався, а я повинен під його началом говорити правду, тому й ка-
жу— не пройдеш. Назад!
Мененій Скажи мені хоч би одне він пообідав? Я хочу
з ним розмовляти тільки після того, як він пообідає.
1-й вартовий Ти римлянин, правда?
Мененій Так само, як твій полководець.
1-й вартовий Тоді ти повинен так само, як він, ненавидіти
Рим. На що ви там сподіваєтесь? Ви прогнали свого найбільшого
оборонця. Ви, догодивши темній юрбі, віддали ворогам власвяй
щит. А тепер хочете зупинити його помсту. Чим? Голосінням ва-
ших бабусь, молитовно складеними долонями ваших дочок чи без-
порадним заступництвом такого здитинілого старигана, як ти?
Невже ти думаєш своїм кволим подихом загасити вогонь, який
от-от охопить усе місто? Ні, сам себе дуриш, і надаремно, а то-
му йди додому й приготуйся до смерті. Ти засуджений до страти.
Наш полководець поклявся нікого не щадити, не давати наймен-
шого прощення, не замінювати вироку ріікому.
Мененій Дурню, якби твій начальник знав, що я тут,
він би прийняв мене з пошаною.
1-й вартовий Балакай, мій начальник тебе зовсім не знає
Мененій Я маю на увазі вашого полководця.
1-й вартовий Моєму полководцеві начхати на тебе. Йди геть,
кажу тобі, бо я випущу з тебе останні півпінти крові. Назад! Не
все, що я тобі скажу,— назад!
Мененій Послухай, друже...
Входять Коріолан і Авфідій.
Коріолан Що тут за крик?
Мененій
(до 1-го вартового)
Ну, тепер, мій приятелю, я скажу про тебе сло-
во. Ти побачиш, як мене поважають, ти будеш знати, що якомусь
нікчемному вартовому не вдасться відгородити від мене мого си-
на Коріолана! Тепер подивись на нашу розмову збоку і вгадай,
яка смерть тебе чекає: на шибениці чи, може, якась приємніша
для глядача і жорстокіша для тебе. Дивися й зомлівай від здога-
дів, що тебе жде.
(До Коріолана)
Хай всемогутні богове годинами сидять і радяться, як зберегти
твоє благоденство, хай люблять тебе не менше за твого старого
батька Мененія! О мій сину, мій дорогий сину! Ти готуєш вогонь
для нас, та подивись на мої сльози, от вода, що погасить його.
Мене ледве вблагали прийти до тебе, але я й сам знаю: ніхто,
крім мене, не здатний випросити для Рима пощади. Мольби при-
мусили мене вийти за наші ворота, і я благаю тебе пробачити
Римові і твоїм співвітчизникам! Вони просять! Хай добрі боги
пом'якшать і вгамують твій гнів, а рештки його хай кинуть на
цього негідника, який, мов кам'яна брила, перегородив мені доро-
гу до тебе.
Коріолан Геть!
Мененій Я? Геть?
Коріолан Дружина, мати, син — я їх не знаю!
Служу я іншим, хоч моя відомста
В моїх руках, та право пробачати —
У вольсків. Те, що нас колись єднало,
Я краще вб'ю невдячним забуттям,
Ніж покажу скорботою, наскільки
Були ми друзями. Знай, вуха в мене
Міцніше проти всіх благань твоїх
Зачинені, ніж ваші римські брами —
Проти моїх войовників. Одначе,
Оскільки друзями були ми, лист
Я написав тобі, збиравсь послати,
Візьми.
(Подає листа)
Ні слова більше. Йди додому!
Авфідію, із римлян всіх найбільше
Любив я цю людину, та, як бачиш...
Авфідій Стоїш ти твердо на своїм.
Коріолан та Авфідій виходять.
1-й вартовий Ну, найдостойніший, скажи, твоє ім'я Мененій?
2-й вартовий Воно має велику силу! Ти знаєш дорогу додому?
1-й вартовий Ти чув, як нас вилаяли за те, що ми не про-
пустили таку знатну персону?
2-й вартовий Скажи, від чого я маю зомліти?
Мененій Мені начхати на вас, на вашого полководця
й на цілий світ. А про таких нікчем, як ви, і думати не варт.
Хто вирішив померти від власних рук, той не боїться ката. Хай
ваш начальник робить свою чорну справу. А ви довго живіть,
і хай ваша нікчемність росте разом з вашими літами. Я скажу
вам те, що ви говорили мені: "Геть!"
(Виходить)
1-й вартовий Надзвичайний дід! На такого можна покластись!
2-й вартовий Ні, надзвичайний наш полководець. Він — ске-
ля, дуб-велетень, якого вітер не сколихне!
Виходять.
СЦЕНА З
Коріоланів намет.
Входять Коріолан, Авфідій та інші.
Коріолан Ми Рим оточим завтра! Я хотів би,
Щоб ти, мій співучасник в полководстві,
Сенатові своєму доповів,
Що я дотримав слова.
Авфідій Тільки смерть
Ти їхню поважав; для просьби вуха
Позатикав, не допустив ні разу
Розмови пошепки із тими навіть,
Хто вірив ще тобі.
Коріолан Цей стариган,
Відісланий у Рим з розбитим серцем,
Любив мене, як батько: більше — він
Обожнював мене.
1 ... 11 12 13 ... 17
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Коріолан, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Коріолан, Шекспір Вільям"