Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

283
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 11 12 13 ... 16
Перейти на сторінку:
Друзів я прийму в свої обійми
І кров свою з готовністю проллю
За них беззастережно.

К о р о л ь
Ти говориш
Як вірний син і благородний лицар.
Що я невинний в цій жахливій смерті
І сам тужу, ти зрозумієш скоро.
Д а н ц і
(за сценою)
Впустіть її!
Л а е р т
Що там за метушня?

Повертається О ф е л і я.
Хай гнів мій мозок висушить! Хай сльози
Своєю сіллю спалять зір очей!
Клянусь, що я сторицею віддам
За розум згаслий твій, моя трояндо!
Офеліє, дитя безгрішне, сестро!
Коли батьків перестріває смерть,
Сліпе безумство добиває дочок.
Любов приносить жертви добровільно
І платить найдорожчою ціною
Свою данину ніжності померлим.

О ф е л і я
(співає)
"Відкритим гроб його несли.
Могило, зустрічай.
Струмками сльози в гроб текли.
Мій голубе, прощай!"

Л а е р т
Не втрать ти глузду й добивайся помсти,
Ти не могла б подіяти сильніше.

О ф е л і я
А ви підхоплюйте:
"Нитка чорна чи зелена,
Не зламайте веретено.
Крутись, крутись, прядка,
Доки жива згадка".
Це злодій-ключник, що вкрав хазяйську дочку.

Л а е р т. Безглуздість глибша деякого змісту.
О ф е л і я. Ось розмарин – це для вірності: візьміть і пам'ятайте. А ось братки, це для дум.
Л а е р т. Безумство наводить на думку. Із безглуздя виринає істина.
О ф е л і я. Ось вам кріп, ось павині вічка. Ось рута для вас і для мене також. Її зовуть іще травою богородиці. Але носіть її не так, як я. Ось ромашка. Я дала б вам і фіалок, та вони всі зів'яли, коли вмер мій батько. Кажуть, у нього був легкий кінець.
(співає)
"Та Робін мій рідний – вся радість моя".
Л а е р т
Скорботу і печаль, тяжке страждання
Ти на красу й чарівність обертаєш.
О ф е л і я
(співає)
"Він не повернеться тепер
Ні з плавання, ні з бою.
Його нема, він вже помер
І черга за тобою.
І хоч гріши, хоч не гріши
В людському баговинні,
За упокій його душі
Молитись ми повинні".
І за всі християнські душі, господи, помилуй! Ну, бережи вас бог!
(Іде геть.)

Л а е р т
Ти бачиш це, мій господи?

К о р о л ь
Лаерте,
Прошу повірить в щирість співчуття
І виправдатись дай нам. Серед друзів
Найрозумніших вибери за суддів;
Нехай вони розсудять нас з тобою.
Якщо б знайшлися докази прямі
Чи посередні, що плямують нас,
Життя, корону, царство, все, що наше,
Даєм тобі в оплату. Та якщо
Невинні ми, то наберись терпіння
І разом дошукаємося правди.

Л а е р т
Хай буде так. На все я з вами згоден.
Смерть загадкова, похорон таємний,
Герба і шпаг відсутність над труною,
Порушення встановлених обрядів –
Усе волає із небес на землю
І суду жде.
К о р о л ь
І впевниться народ,
Що винного чекає ешафот.
Тепер ходімо.

Ідуть геть.

Сцена шоста

Інша кімната в замку.
Входять Г о р а ц і о і слуга.

Г о р а ц і о
Кому це знадобився я?

С л у г а
Матросам.
У них до вас листи.

Г о р а ц і о
Нехай заходять.

Слуга виходить.
Не знаю, хто б це міг мені писати?
Хіба що Гамлет?

Входять матроси.

П е р ш и й м а т р о с
Бог на поміч, сер.

Г о р а ц і о. Дай бог і вам здоров'я.
П е р ш и й м а т р о с. Була б його воля, а ми не відмовимось. – Ось лист до вас, сер. Він від посланника з корабля, що йшов у Англію, — якщо ваше ім'я Гораціо, як сказали мені.
Г о р а ц і о(читає). "Гораціо, коли ти це прочитаєш, допоможи матросам добутись до короля: у них є листи до нього. Ми і двох днів не провели у морі, як за нами погнались морські розбійники. Поступаючись їм у швидкості, ми їх атакували з вимушеною відвагою. Під час абордажу я перескочив до них на борт. Та тут кораблі розчепились, і я виявився у них єдиним полоненим. Вони обійшлись зі мною, як милосердні розбійники, та вони знали, що творили. За це я повинен їм відслужити. Потурбуйся, щоб король одержав листи, які я послав, і поспіши до мене, як утікав би від смерті. Я тебе дечим здивую, хоч це лиш частка того, що я міг би тобі розповісти. Ці добрі люди доставлять тебе туди, де я зараз. Розенкранц і Гільденстерн продовжують свій шлях у Англію. Про них я також розкажу тобі. Бувай здоровий. Твій, у чому ти, надіюсь, не маєш сумнівів, Гамлет".
Ходімо, віддасте свої листи
І рушимо до того, хто писав їх.

Ідуть геть.

Сцена сьома

Інша кімната в замку.
Входять к о р о л ь і Л а е р т.
К о р о л ь
Тепер, коли ти виправдав мене,
Повинен ти вважать мене за друга,
Оскільки той, ким вбитий був твій батько,
У той момент насправді намагався
Убить мене.
Л а е р т
Я бачу. Та чому ж
Ви не скарали владою своєю
Цих беззаконних і злочинних дій,
Як вимагають право і безпека?

К о р о л ь
Причини дві, можливо, неістотні
На погляд твій, але для нас важливі.
Його так любить королева-мати,
А з нею я – це добре чи погано? –
Пов'язаний душею і життям,
Немов зоря з орбітою своєю.
Підстава друга, чом я не віддав
Його на суд відкритий і суворий, —
Симпатії до нього з боку черні.
Його помилки зводять у заслуги.
Його вину народ, немов струмок,
В якому сіль обліплює предмети,
Прикрасить невпізнанно. Цю стихію
Вважаю я за краще не дражнить.
А то зустрічний вітер стріли з лука
Поверне до безпечного стрільця.

Л а е р т
То що ж, забути батькову загибель
І морок безпросвітного безумства,
Що вкрив мою сестру? Вона була –
Хоч похвала нічого вже не змінить –
Прекрасною. Ні, помсти я діждуся!

К о р о л ь
Спокійним будь. Я не такий простак,
Щоб власної не бачить небезпеки
І дозволяти їй себе хапати
За бороду. Чекаю я новин.
Твій батько був для мене вірним другом,
І я собі не ворог.

Входить гонець з листами.
В чому справа?

Г о н е ц ь
Листи від принца Гамлета: один
До вас, а ще один – до королеви.

К о р о л ь
Від Гамлета? Хто їх привіз?

Г о н е ц ь
Говорять,
Якісь матроси. Сам я їх не бачив.
Мені вручив їх Клавдіо, а він
Одержав їх із перших рук.

К о р о л ь
Лаерте,
Я прочитаю вам. (гінцю) – А ви ідіть.

Гонець виходить.
(Читає.)
"Великодержавний! Дізнайтесь, що я голим висаджений на берег вашого королівства. Завтра я буду просити дозволу уздріти ваші королівські очі, щоб, заручившись вашою згодою, викласти обставини мого раптового і дивного повернення. Гамлет".
Що означає це? Чи всі вернулись?
Чи це брехня і зовсім все не так?

Л а е р т
Ви впізнаєте підпис?
К о р о л ь
Почерк принца.
Та що це значить "голим"? І внизу
"Один" в приписці. Як це пояснити?

Л а е р т
Не знаю сам. Та хочеться зустрітись.
Я тішусь думкою, що кину у лице
Йому прості слова: "Це ти зробив".

К о р о л ь
Усе на краще, чи не так, Лаерте?
Сама собою складується справа.
Я буду направляти вас.

Л а е р т
Я згоден.
Та тільки не старайтесь помирить.

К о р о л ь
Який там мир! Якщо він повернувся,
То знов його так просто не зашлеш.
Для нього я придумав дещо інше:
Ризикувати так його примушу,
Що він загине з власного бажання.
Його кінець не викличе докору,
І навіть мати замір не побачить,
А лиш нещасний випадок.

Л а е р т
Я з вами;
Ви можете мене своїм знаряддям
Зробити.
К о р о л ь
Все до того і іде.
Тебе заочно тут не раз хвалили
При Гамлеті. Всі здібності твої
Не викликали заздрощів у нього,
Окрім одного дару, хоч для мене
Цей дар і не здається головним.

Л а е р т
Чому ж позаздрив він?

К о р о л ь
Одній дурниці.
На капелюсі юності то – стрічка,
Хоч і потрібна. Молодості личить
Легкий, безпечний одяг, а на старість
Задля здоров'я тіло одягають
У соболине хутро. Був тут якось,
Два місяці тому, один нормандець.
Я бачив, як французи їздять верхи,
Бо воював із ними. Ну, а цей
Був просто чарівник. Він у сідлі
Творив з конем такі незвичні штуки,
Немов і сам наполовину зрісся
З прекрасним звіром. Навіть не присниться,
Що витворяв цей вершник на коні!

Л а е р т
Це був нормандець?

К о р о л ь
Кажуть, що нормандець.
Л а е р т
Ручаюсь головою, що Ламонд.

К о р о л ь
Так, саме він.

Л а е р т
Я добре з ним знайомий.
Він – перл свого народу.

К о р о л ь
Він казав,
Що ти – боєць. Прекрасно відгукнувся
Про вміння фехтувати на рапірах,
Сказавши, що тобі немає рівних
В цьому мистецтві. Перші задерики
Втрачають спокій, швидкість, окомір
При зустрічі з тобою. Ці слова
У Гамлета таку збудили заздрість,
Що одного він тільки і бажав:
Щоб в Данію скоріше ти приїхав
І ви могли зустрітись в поєдинку.
Ось привід слушний.

Л а е р т
Привід? Та для чого?
Як розуміть?
К о р о л ь
Скажи мені, Лаерте:
Ти справді пам'ять батькову шануєш
Чи, як з печалі писаний портрет,
Ти – образ без життя?

Л а е р т
Питання дивне!
К о р о л ь
Не сперечаюсь: батька ти любив,
Але любов породжується часом
І з часом же, як знаємо, вогонь
Слабішає і не горить, а тліє.
Вогонь любові, стиснений в серцях,
Згасає сам собою від нагару.
Якщо не дати волі почуттям,
Вони від переповнення дрібніють.
Що хочеться робити, те й роби,
Допоки є охота: у бажання
Не менше справ і змін на кожен день,
Ніж рук, і планів, і голів на світі.
А після пізно плакати й зітхать.
Але до справи. Повернувся Гамлет.
Скажи, Лаерте, чим ти доведеш,
Що ти і справді син такого батька?

Л а е р т
Побачу в церкві – горло переріжу.

К о р о л ь
Святині для убивці не буває,
І помста меж не знає. Та тоді,
Лаерте, залишайся краще вдома.
Принц, повернувшись, сам почує скоро
Про твій приїзд. Всі будуть вихвалять
Твоє мистецтво і слова француза
Новим покриють лиском. Вас зведуть,
За вас обох почнуть заклади ставить.
А Гамлет наш, безпечний і прямий,
Не буде придивлятися до зброї,
І легко ти, заточеним клинком
Затуплену рапіру підмінивши,
Сквитаєшся за батька.

Л а е р т
Дуже добре!
Змащу і лезо дечим на додачу.
У знахаря купив колись я мазь
Таку, що, ніж помазавши у ній,
Достатньо злегка уколоти палець,
Щоб вмерти неминуче. Не врятують
Ніякі трави і ніякі ліки.
Отрутою я вимащу клинок,
І досить буде зачепити принца,
Щоб він помер.

К о р о л ь
Обдумаєм повніш,
Чи можуть несподіванки чекати?
Припустимо, що план не дуже вдалий
І зірветься, або наш хитрий намір
Відкриється. Як бути нам тоді?
Потрібно мати щось іще в запасі.
Чекай, пометикую. Що робити?
За вас ми будем битись об заклад…
Ну ось, знайшов.
Коли у боротьбі вам стане жарко –
Для цього ти частіше атакуй –
І принц попросить пити, буде кубок
Для нього приготовано завчасно.
Достатньо пригубити і, хоча б
Ти не зробив подряпини на принці,
Йому кінець. – Послухай, що за шум?

Входить королева.
А, королева!
К о р о л е в а
Знов біда, Лаерте!
Офелія, нещасна, потонула.

Л а е р т
Як, потонула? Де? Не може бути!

К о р о л е в а
Там, де верба над річкою схиляє
У воду сиве листя, отуди
Вона прийшла плести вінки й гірлянди
Із кропиви, латаття, перстачу
Та інших квітів, що ростуть на луках.
Вона хотіла квітами увити
Вербові віти, узялась за сук,
А він зламався, і вона у річку
Упала із гірляндами.
1 ... 11 12 13 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"