Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

283
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 10 11 12 ... 16
Перейти на сторінку:
На вечері.
К о р о л ь. На якій вечері?
Г а м л е т. На такій, де вечеряє не він, а їдять його самого. Зараз за нього взявся синкліт червів з усієї землі. Черв'як, що не кажіть, єдиний стовп істинного порядку. Ми відгодовуємо різну живність собі для їжі і відгодовуємо себе на поживу хробакам. І жирний король, і сухий жебрак – це тільки дві страви до столу, дві переміни, а суть одна.
К о р о л ь. На жаль!
Г а м л е т. Можна спіймати рибу на черв'яка, що пообідав королем, і з'їсти рибу, що проковтнула цього черв'яка.
К о р о л ь. Що ти хочеш цим сказати?
Г а м л е т. Нічого, крім того, що король може мандрувати кишками жебрака.
К о р о л ь. Де Полоній?
Г а м л е т. На небі. Пошліть туди подивитись. Якщо ваш посланець його там не знайде, пошукайте самі у іншому місці. Принаймні, якщо не знайдете його протягом місяця, то почуєте носом біля входу на галерею.
К о р о л ь(слугам). Підіть, пошукайте його там.
Г а м л е т. Він вас жде не діждеться.

Слуги виходять.

К о р о л ь
Ну, Гамлете, оцей кривавий вчинок
Примушує, хоч нам це дуже тяжко,
Негайно звідси вислати тебе.
Повинен ти на час переховатись.
Тож поспішай. Готовий корабель,
Подув попутний вітер, і команда
У Англію з тобою відпливе.

Г а м л е т
Як, в Англію?

К о р о л ь
Так, в Англію.

Г а м л е т
Чудово.
К о р о л ь. Ти кажеш так, ніби знаєш наші думки.
Г а м л е т. Я бачу херувима, що знає їх. – Ну що ж, в Англію, так в Англію! – Прощайте, дорога матінко.
К о р о л ь. Дорогий батько, хочеш ти сказати?
Г а м л е т. Ні – мати. Батько й мати – чоловік і дружина, а вони – плоть єдина. Отже, все одно: прощайте, матінко. Їдемо в Англію!
(Іде геть.)

К о р о л ь
Ідіть за ним скоріше. І негайно
Безумця заманіть на корабель.
Щоб духу не було його сьогодні!
Все, що потрібно, сказано в листі.
На тому прощавайте. Поспішайте!

Розенкранц і Гільденстерн виходять.

Ну, Англіє, якщо мою любов
Ти ціниш так, як можу я примусить –
А твій рубець від данського меча
Іще горить і ти благоговійно
Данину платиш нам, — дивись, не здумай
Собі на горе знехтувать наказом,
Яким таємно Гамлета тобі
Я в руки віддаю на вірну смерть.
Зроби скоріше це! Як від гарячки,
Позбав мене і спокоєм сповий.
Я не живу, допоки він живий.
(Іде геть.)

Сцена четверта

Рівнина в Данії.
Входять Ф о р т і н б р а с, к а п і т а н
і військо, в поході.

Ф о р т і н б р а с
Шлю вас вклонитись данському монарху.
Скажіть йому, що згідно з договором
Країною проходить Фортінбрас.
Де збірний пункт, ви знаєте. Додайте,
Що в разі необхідності готові
З'явитися за покликом на поміч.
Прощайте.
К а п і т а н
Добра путь.

Ф о р т і н б р а с
Вперед, орли!
Фортінбрас з військом іде геть.
Входять Г а м л е т, Р о з е н к р а н ц,
Г і л ь д е н с т е р н та інші.

Г а м л е т
Чиє це військо?
К а п і т а н
Армія норвежців.
Г а м л е т
Куди похід?
К а п і т а н
На Польщу.

Г а м л е т
Хто веде?
К а п і т а н
Принц Фортінбрас, племінник короля.

Г а м л е т
Всю Польщу він іде завоювати,
Чи лиш якусь окраїну її?

К а п і т а н
Іде забрати, кажучи по честі,
Містечко, що нічим не знамените.
Лиш назва, що земля. П'яти дукатів
Не дав би я за неї, та і тих
Не виручить Норвегії чи Польщі,
Якщо б її в оренду віддали.

Г а м л е т
Чи буде Польща захищать цей клаптик?

К а п і т а н
Туди уже збираються війська.

Г а м л е т
Двох тисяч душ, десятків тисяч грошей
Не жаль їм за нещасний сіна жмут!
Так зовнішнього спокою й достатку
Малий гнійник, всередину прорвавшись,
Раптово губить нас. Прощайте, сер.

К а п і т а н
Благослови вас бог.
(Іде геть.)

Р о з е н к р а н ц
Ходімо, принце!
Г а м л е т
Рушайте. Я вас зараз дожену.

Всі, крім Гамлета, ідуть геть.

Усе мене довкола докоряє
І помсту квапить. Що таке людина,
Коли її бажання заповітні –
Лиш їжа й сон? Тварина, та й усе.
Напевне, той, хто дав людині розум
З поняттям про минуле і майбутнє,
Надав його нам зовсім не для того,
Щоб він даремно пліснявів у нас.
Хто винен тут? Скотяче забуття
Чи звичка розбиратися у вчинках
І наслідках? У роздумах таких
Лиш чверть – думки, три чверті – боягузство.
Навіщо я повторюю стократ,
Що мушу це зробити, як для цього
Є воля, сила, право і причина?
Усе, що зустрічається довкола,
Підкреслює безглуздість цих вагань.
Наприклад, військо, що повів на Польщу
Гарячий і рішучий Фортінбрас.
Він, мріючи про славу, рветься в бій,
Покласти ладен голову, а справа
Не варта і щербатої копійки.
Воістину великий той, хто кроку
Не зробить без причини, та коли
Зачеплять ненароком честь його,
Готовий битись хоч за жмут соломи.
А я, чий батько вбитий і ганьбою
Чия укрита мати, я стою
І з соромом дивлюся, як проходять
Дві тисячі приречених на смерть,
Щоб захопити клаптик, на якому
Ні розгорнути військо перед боєм,
Ні поховати тих, що будуть вбиті.
О думко! Як покликала війна,
Кривава будь, чи гріш тобі ціна!
(Іде геть.)

Сцена п'ята

Кімната в замку.
Входять к о р о л е в а, Г о р а ц і о
та п е р ш и й д в о р я н и н.

К о р о л е в а
Я не бажаю з нею говорити.

П е р ш и й д в о р я н и н
Вона наполягає, як безумна.
Її так жаль!
К о р о л е в а
Та що із нею сталось?

П е р ш и й д в о р я н и н
Усе за батьком тужить; заявляє,
Що скрізь обман; зітхає, б'є у груди,
І сердиться, і плаче, і бурмоче
Щось невиразне. У словах сумбур.
Та слухачів ці вислови безладні
До роздумів схиляють; їх тлумачать
І підганяють до своїх думок.
Із цих кривлянь, кивків і дивних фраз
Зробити можна висновок довільний:
Мовляв, немає диму без вогню,
І тут якась зловісна таємниця.

Г о р а ц і о
Вам краще би зустрітися із нею,
Бо небезпечні сумніви посіять
Вона у людях може.

К о р о л е в а
Приведіть.
Перший дворянин виходить.
(на бік)
Моїй душі і совісті нечистій
Ввижаються будь-де недобрі вісті.
Всього навкруг лякається провина
І викривати цим себе повинна.

Повертається перший дворянин з Офелією.

О ф е л і я
Де Данії володарка пресвітла?

К о р о л е в а
Що маєте, Офеліє, до мене?

О ф е л і я
(співає)
"Як впізнаю я дружка?
Всі – немов старці.
Під плащем його рука,
Костур у руці".

К о р о л е в а
Голубонько, що означає пісня?

О ф е л і я
Та ну вас! Я вам далі заспіваю.
(співає)
"Вмер дружок, покинув світ,
Вмер, як тільки зліг;
В головах поклали квіт,
Камінь – біля ніг".

К о р о л е в а
Послухайте, Офеліє…

О ф е л і я
Та ну вас…
Входить к о р о л ь.

К о р о л е в а
Яке нещастя сталося, погляньте.

О ф е л і я
(співає)
"Білий саван, наче сніг,
Вкрив його лице.
Мій дружок пішов навік,
Плачу через це".

К о р о л е в а
Як вам живеться в світі, бідолашна?

О ф е л і я. Дякувати богу, добре. Кажуть, сова була колись дочкою пекаря. От і знай після цього, що на нас чекає. Благослови бог вашу трапезу!
К о р о л ь(на бік). Думка про батька.
О ф е л і я. Не будемо говорити про це, будь ласка. Та якщо б вас запитали, що це означає, скажіть:
(співає)
"У Валентинів день сама
Я під вікном стою.
Буть Валентиною тобі
Я згоду надаю.
Ти хутко двері відімкнув,
І дівчина зайшла.
А та, що вийшла, та уже
Не дівчина була".

К о р о л ь. Офеліє, рідна!
О ф е л і я. Чекайте, зараз закінчу.
(співає)
"Клянусь, для тебе це – лиш сміх,
А дівчині біда.
Одне на думці вам усім,
Не маєте стида!
Мене повів би під вінець,
Дружиною б назвав!"
А він відповідає:
"І так було б, коли б тебе
У ліжко не поклав".

К о р о л ь. Давно це з нею?
О ф е л і я. Все на краще, сподіваюсь. Треба бути терплячою. Але не можу не плакати, як подумаю, що його поклали у холодну землю. Треба сповістити брата. Спасибі за співчуття. – Повертай, моя карето! На добраніч, леді. На добраніч, дорогі леді. Добраніч, добраніч.
(Іде геть.)

К о р о л ь
Прошу тебе, за нею прослідкуй.
Гораціо виходить.
Її звела із розуму скорбота
За батьком. Як почнуться вже нещастя,
То йдуть не поодинці, а гуртом.
І перше – смерть Полонія. А потім –
Настійна необхідність відіслати
Кудись подалі Гамлета. За ним
І третє горе – ремствування черні.
Вся муть сплила раптово на поверхню,
Усі про смерть Полонія говорять.
Даремно старика ми поховали
Без розголосу. Ще одне нещастя –
Офелії безумство, що доводить:
Без розуму людина – звір чи тінь.
І зверх всього: із Франції таємно
Лаерт приїхав; нас він обминає,
Живе чутками, слухає базік.
А ті йому всі вуха прогуділи
Про вбивство батька. Винних не знайти,
Так все на нас і звалять. Я боюся,
Що смерть підстерігає нас усюди,
Як град картечі.

Шум за сценою.

К о р о л е в а
Боже, що за шум?
К о р о л ь
Швейцарці де? Хай стануть на сторожі.

Входить д р у г и й д в о р я н и н.

Що сталося?

Д р у г и й д в о р я н и н
Володарею, рятуйся!
Морський приплив, прорвавши раптом греблі,
Не швидше заливає береги,
Аніж Лаерт роззброює сторожу
Із натовпом міських бунтівників.
За нього чернь. І нібито до них
Не знали ні життя, ані порядку:
Старовина і звичаї забуті.
Вони кричать: "Лаерта на престол!
Нехай живе Лаерт!" і в честь його
Летять шапки і плескають долоні.

К о р о л е в а
Зраділи, переплутавши сліди!
Назад, собаки!
Шум за сценою.

К о р о л ь
Виламали двері.
Вбігає озброєний Лаерт, за ним данці.

Л а е р т
Де ваш король? Залиште нас, панове.

Д а н ц і
Ні, допустіть і нас.

Л а е р т
Панове, вийдіть.

Д а н ц і
Та добре вже.

Виходять за двері.
Л а е р т
І двері стережіть.
Ну, жалюгідний, капосний король,
Де батько мій?
К о р о л е в а
Спокійніше, Лаерте.
Л а е р т
Якщо б краплина спокою знайшлася
В моїй душі, хай виродком зовуся!
Чи можу я лишатися спокійним,
Коли усе я втратив, що любив?

К о р о л ь
Що означає бунт оцей, Лаерте? –
Мовчи, Гертрудо, і за нас не бійся.
Король завжди в такій опіці божій,
Що, хто б з людей на нас не посягав,
Руками не дістати. – Признавайся,
Чим ти так роздратований, Лаерте?
Відповідай мені. – Мовчи, Гертрудо.

Л а е р т
Де батько мій?
К о р о л ь
В могилі.

К о р о л е в а
Та король
Невинний в цьому!
К о р о л ь
Хай про все питає.
Л а е р т
Як він помер? І не брешіть мені!
Я рву зв'язки, топчу свою присягу;
На відданість і вірність я плюю.
Відплати не боюся. Вірте слову:
Мені що рай, що пекло – все одно.
Кажу вам: будь що буде, та за батька
Помщуся я!
К о р о л ь
Та хто тобі завадить?

Л а е р т
Ніхто! Усе залежить лиш від мене,
А засоби для помсти я знайду.
Про це ви не турбуйтеся.

К о р о л ь
Лаерте,
Ти хочеш знати правду, чи не так?
Чому ж тоді в засліпленні і шалі
Змітаєш ти, неначе купу карт,
Усіх підряд, і ворога, і друга?

Л а е р т
Лиш ворогів.
К о р о л ь
Ти хочеш знати їх?
Л а е р т
Так.
1 ... 10 11 12 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"