Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

283
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 9 10 11 ... 16
Перейти на сторінку:

А ви сідайте. Не ламайте руки.
Я б серце вам зламав, якби воно
Було у вас з матерії крихкої
І кляті звички у міцну броню
Його від почуттів не закували.

К о р о л е в а
Та що зробила я, що твій язик
Такий зі мною грубий?

Г а м л е т
Ви зробили
Те, що плямує щирість, честь і сором,
Шельмує правду, розкидає язви
У чистоти і цноти на чолі
Й обітниці подружні обертає
На торжище гравців. Ви те зробили,
Що вилучає душу із угоди
І зводить до пустих і зайвих слів
Обряди церкви. Небо червоніє,
Склепіння світу дивиться униз,
Насупившись, немов у судний день,
Коли згадає вчинок ваш ганебний.

К о р о л е в а
Чи можу я дізнатися про справу,
Коли така серйозна передмова?

Г а м л е т
Погляньте на портрети, — ось і ось, —
Що зображають двох братів обличчя.
Одне із них привабливе, шляхетне:
Чоло немов у Зевса, погляд Марса
І кучері немов у Аполлона;
А що за велич! Мов гінець Меркурій
На землю опускається з-за хмар!
Воно – найкращих якостей єднання,
А в кожній з них – відбиток божества.
Погляньте: це ваш перший чоловік.
А ось і другий. Цей – неначе колос,
Ушкоджений хворобою, що виріс
Із чистим поруч. Де були ті очі,
Що вибрали страховисько таке?
Як з пасовищ гірських в оце болото
Спустились ви, шукаючи корми?
Ні слова про любов. В літа, як ваші,
Не пристрастю, а розумом живуть.
А де та голова і де той розум,
Що підказав такий нерівний обмін?
Ніхто б не міг так грубо помилитись;
Безумець в божевільній маячні
І той би відшукав у них різницю.
Куди дивились ви? Який диявол
Вас обіграв у жмурки серед дня?
Ні слух, ні нюх, ні зір людський, ні дотик
Один, без решти органів чуття,
Не помилились би.
О соромливість, де ти? Біс-спокусник!
Якщо вдова так пристрасті підвладна,
Чого тоді чекати від дівчат?
Який страшний ви подаєте приклад
Для наших наречених!

К о р о л е в а
Припини!
Ти очі повернув мені у душу,
А там усюди тільки чорні плями,
І їх нічим не змити!
Г а м л е т
День за днем
Валятися в продавленому ліжку,
Стогнать в поту розпусти, милуватись
Своїм падінням…

К о р о л е в а
Гамлете, доволі!
Твої слова, немов кинджалів леза,
Шматують слух.

Г а м л е т
…з убивцем і скотом,
Не вартим і двохсотої частини
Того, що той. Із блазнем в королях.
Із злодієм на царстві. Він побачив
Корону на полиці, вкрав її
І виніс під полою.

К о р о л е в а
Сину, зглянься!
Г а м л е т
З ганчіркою, що стала королем…

Входить П р и в и д.

Врятуйте душу, ангели небесні! –
Чого ти хочеш, образе блаженний?

К о р о л е в а
О горе, з ним припадок!

Г а м л е т
Ти прийшов
Лінивого свого картати сина,
Що дні біжать, а він твої накази
Немов забув і помсти не здійснив?

П р и в и д
Мета мого приходу – оживити
Твою готовність, що заклякла зовсім.
Та подивись, що з матір'ю твоєю.
Вона не здатна витримать удар,
Бо більш за всіх страждають найслабкіші.
Скажи їй щось.
Г а м л е т
Що з вами сталось, леді?
К о р о л е в а
Ні, що з тобою? Дикими очима
Ти дивишся кудись у порожнечу
І розмовляєш голосно з повітрям.
І, ніби полк, піднятий по тривозі,
На голові скуйовдженій волосся
Все виструнчилось раптом. Сину мій,
Вогонь хвороби треба остудити
І стати незворушним. Що ти бачиш?

Г а м л е т
Його, його! Поглянь, який він білий!
Ця блідість і його страшна загибель
Каміння би розчулило, напевне. –
О, не дивись; твій погляд входить в душу.
Вона безвільно м'якшає, і я
Готовий лити сльози замість крові.

К о р о л е в а
З ким ти говориш?

Г а м л е т
Як, невже не видно?
К о р о л е в а
Нічого. Бачу тільки нас з тобою.

Г а м л е т
А чули що?

К о р о л е в а
Лиш наші голоси.

Г а м л е т
Та он же він! Туди, туди погляньте:
Мій батько, і такий, як за життя!
Ви бачите? Він сходить на поріг.

Привид зникає.

К о р о л е в а
То плід твоєї хворої уяви.
Усім відомо: маячня й нестяма
Породжують видіння.

Г а м л е т
Маячня!
Мій пульс, як ваш, розмірено звучить,
Мої слова не розгубили змісту.
Я міг би їх дослівно повторити,
А хворий би, у маячні, не зміг.
Молю вас, мати, викиньте бальзам,
Яким ви душу змащуєте втішно,
Що винна тут хвороба, а не ви,
Не сором ваш, не ваша поведінка.
Та мазь лише затягне рану струпом,
А гній під ним усе живе роз'їсть.
Вам треба сповідатись перед небом.
Покайтеся в гріхах і наперед
Гріха остерігайтесь. Бур'яни
Із коренем висмикуйте із серця.
Пробачення прошу за правоту,
Як вибачення просить у порока
У вік наш безсоромний доброчесність
За те добро, яке йому приносить.

К о р о л е в а
О сину! Ти розкраяв серце навпіл!

Г а м л е т
Ну, то відкиньте гіршу половину,
А з кращою живіть у чистоті.
Добраніч, мати. Та не спіть із дядьком.
Якщо нема, позичте доброчесність,
Засвойте соромливість замість стиду.
Утримайтесь сьогодні. Далі – легше.
Побудьте трохи в масці доброти,
Тоді й сама ви звикнете до блага.
Повторення міняє образ речі
І навички потрібні виробляє
На місце згубних і ганебних звичок.
Опісля, як захочете прийняти
Моє благословення, я прийду
І сам благословити попрошу вас.
А що до старика,
(показує на Полонія)
то я жалкую.
Та, видно, так судили небеса,
Щоб карою для нього я зробився,
А він – для мене. Тіло заберу,
І сам я відповім за кров його.
Іще раз – на добраніч. Я повинен
Жорстоким буть від жалості. Та знайте:
Нещастя почались, нових чекайте.
Два слова ще.

К о р о л е в а
Та що ж мені робити?

Г а м л е т
Іще мене питаєте? Тоді
Продовжуйте робити, як раніше.
Лягайте знову в ліжко з королем
І, щиро вдячна за брудні цілунки,
Якими він обслинить вас усю,
Зізнайтеся відверто перед ним,
Що Гамлет ажніяк не божевільний,
А тільки прикидається таким.
Чи може чесна й мудра королева
Сховати цю важливу таємницю
Від кажана, від жаби, від кота?
Ні, вилізьте на дах, як мавпа з байки,
Повипускайте всіх птахів із клітки
І, влізши в неї, спробуйте самі
Злетіти, щоб собі зламати шию.

К о р о л е в а
Вір, Гамлете, якщо слова – це подих,
А подих – це життя, я краще вмру,
Аніж погоджусь зрадити тебе.

Г а м л е т
Я мушу їхать в Англію. Ви чули?

К о р о л е в а
Так вирішив король. А я й забула.

Г а м л е т
Листи готують. Два колишніх друга,
Яким я вірю, наче двом гадюкам,
Везуть наказ; повинен він розчистить
Мені дорогу в пастку. Що ж, нехай.
Кумедно буде висадить в повітря
Таких підривників. Під них підкоп –
Щоб з місця не зійти мені! – зроблю я,
Зариюсь нижче й підірву обох,
Влаштую королю переполох.
Тепер цього сховати би подалі;
Ці тельбухи у сіни відтягну.
Добраніч, мати. Радник присмирнів,
Мовчить, замкнувши рота на замок,
А був же балакучіший сорок. –
Ну, час мені про вас попіклуватись,
Добродію. – Востаннє – на добраніч!

Розходяться. Гамлет волочить Полонія.

ДІЯ ЧЕТВЕРТА

Сцена перша

Ельсинор. Кімната в замку.
Входять к о р о л ь, к о р о л е в а,
Р о з е н к р а н ц і Г і л ь д е н с т е р н.

К о р о л ь
Якась причина є у цих зітхань.
Ми зрозуміти хочемо. Де син ваш?

К о р о л е в а
Залиште нас на декілька хвилин.

Розенкранц і Гільденстерн виходять.

Що трапилось, о боже!

К о р о л ь
Що, Гертрудо?
Як Гамлет?

К о р о л е в а
Шаленіє, як прибій,
Коли він сперечається із вітром.
За килимом почувши шарудіння,
Він крикнув: "Щур!" і вихопив рапіру;
І, ткнувши навмання, одним ударом
Він старика у засідці убив.

К о р о л ь
Не може бути! Так було б і з нами,
Якби його підслухували ми.
Що він на волі – грізна небезпека
Для вас, для нас, для кожного, для всіх.
Та хто відповідальний за убивство?
На жаль, я сам, бо я не відокремив
Безумного, по суті, чоловіка
Від нас усіх. І винна тут любов.
Розсудливість вона у нас приспала.
Ми, як ганебний вчинок, приховали
Його хворобу, давши їй можливість
Ще більше вкорінитися. Де він?

К о р о л е в а
Кудись він тіло жертви потягнув.
Та доброта крізь шал його безумства
Проблискує, як золото в руді.
Засмучений він дуже тим, що сталось.
К о р о л ь
Ходім, Гертрудо. Ще не встигне сонце
Торкнутись гір, як він вже відпливе.
А злочин цей потрібно нам уміло
Представить і пом'якшить. Гільденстерне!

Повертаються Розенкранц і Гільденстерн.
Візьміть собі когось на допомогу!
В безумстві принц Полонія убив
І виволік з кімнати королеви.
Не зачіпайте принца, а візьміть
Тихенько тіло й віднесіть в каплицю.

Розенкранц і Гільденстерн виходять.
Ходім, Гертрудо, друзів зберемо.
Розкажемо, що знати їм належить.
Тоді, можливо, наклепу шипіння,
Що мчить крізь світ, немов ядро з гармати,
Завдячуючи їм, нас обмине.
Душа в тривозі. Не покинь мене!
Ідуть геть.

Сцена друга

Інша кімната в замку.
Входить Г а м л е т.

Г а м л е т
Надійно заховав.

Р о з е н к р а н ц і Г і л ь д е н с т е р н
(за сценою)
Мілорде! Принце!
Г а м л е т
Хто там кричить? Кому потрібний Гамлет?
А, ось вони.
Входять Розенкранц і Гільденстерн.

Р о з е н к р а н ц. Що ви зробили з мертвим тілом, принце?
Г а м л е т. Віддав землі, яка йому рідня.
Р о з е н к р а н ц. Скажіть, де труп? Ми віднесемо в каплицю.
Г а м л е т. Покиньте навіть думати про це.
Р о з е н к р а н ц. Про що?
Г а м л е т. Що я буду діяти у ваших інтересах, а не у власних. І чому б це син короля відповідав на питання якоїсь губки?
Р о з е н к р а н ц. Ви мене порівнюєте з губкою, принце?
Г а м л е т. Так, вас. З губкою, що живе соками королівських милостей. По суті, це його найкращі слуги. Король закладає їх за щоку, як мавпа горіхи. Кладе в рот першими, а ковтає останніми. Знадобиться йому те, чого ви насмоктались, — він бере, вичавлює вас, і знову ви сухі і готові до служби.
Р о з е н к р а н ц. Я не розумію вас, принце.
Г а м л е т. Це мене тішить. Хитра мова спить в дурному вусі.
Р о з е н к р а н ц. Мій принце, ви повинні сказати, де тіло, і піти з нами до короля.
Г а м л е т. Тіло у володінні короля, але король ним не володіє. Король є істота…
Г і л ь д е н с т е р н. "Істота", принце?
Г а м л е т. …неістотна. Ведіть мене до нього. Гуси, гуси, додому!
Ідуть геть.

Сцена третя

Інша кімната в замку.
Входить король з почетом.

К о р о л ь
За принцем послано і тіло вже шукають.
Як небезпечно, доки він на волі!
Не можна з ним суворо обійтися:
За Гамлета стоїть простий народ,
Що судить все не розумом, а оком.
Він бачить тільки кару, та не бачить,
За що вона. Щоб все пройшло спокійно,
Здаватися повинно, що від'їзд
Давно призначений. Недугу відчайдушну
Лиш відчайдушні засоби лікують.

Входить Р о з е н к р а н ц.

Ну, що у вас? Вже розшукали тіло?

Р о з е н к р а н ц
Де тіло, неможливо дошукатись.

К о р о л ь
А Гамлет де?
Р о з е н к р а н ц
Тут поруч, за дверима.
Під наглядом до ваших розпоряджень.

К о р о л ь
Введіть його, будь ласка.

Р о з е н к р а н ц
Гільденстерне!
Заводьте принца.

Входять Гамлет і Гільденстерн.
К о р о л ь
Принце, де Полоній?
Г а м л е т.
1 ... 9 10 11 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"