Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 16
Перейти на сторінку:
Ні, з повною.

Ти знаєш, друже мій Дамон,
Юпітера орел
Злетів з престолу, і на трон
Заліз якийсь… павич.

Г о р а ц і о. Ви могли б і в риму.
Г а м л е т. О Гораціо! Тисячу золотих за кожне слово привида! Ти помітив?
Г о р а ц і о. Ще б пак, принце!
Г а м л е т. Коли почали сцену отруєння?
Г о р а ц і о. Я з нього очей не зводив.

Р о з е н к р а н ц і Г і л ь д е н с т е р н повертаються.

Г а м л е т. Ха-ха! Гей, музику! А ну, флейтисти!
Якщо набридла королю вистава,
Вона йому, напевне, нецікава.
А ну, музику!

Г і л ь д е н с т е р н. Люб'язний принце! Можна запросити вас на два слова?
Г а м л е т. Хоч на цілу історію, сер.
Г і л ь д е н с т е р н. Король…
Г а м л е т. Так, сер, що з ним?
Г і л ь д е н с т е р н. Пішов до себе і почуває себе дуже кепсько.
Г а м л е т. Від вина, сер?
Г і л ь д е н с т е р н. Ні, принце, скоріше від жовчі.
Г а м л е т. Дотепніше було б сказати це його лікарю. Якщо я пропишу йому своє проносне, боюсь, щоб жовч не розлилась у нього ще сильніше.
Г і л ь д е н с т е р н. Люб'язний принце, введіть свою мову в якісь межі і не ухиляйтесь так вперто від того, що мені доручено.
Г а м л е т. Будь ласка. Я мовчу і слухаю.
Г і л ь д е н с т е р н. Королева, ваша матінка, надзвичайно засмучена і послала мене до вас.
Г а м л е т. Ласкаво просимо.
Г і л ь д е н с т е р н. Ні, принце, зараз ці люб'язності ні до чого. Якщо ви дасте мені належну відповідь, я виконаю наказ вашої матері. Якщо ні, я попрошу прийняти мої вибачення і піду.
Г а м л е т. Не можу, сер.
Г і л ь д е н с т е р н. Що саме, принце?
Г а м л е т. Дати вам належну відповідь. У мене клепки не на місці. Та хоч яку б я дав відповідь, розпоряджайтесь нею, як знайдете за потрібне. Вірніше, це відноситься до моєї матері. Отже, ні слова більше. До справи. Моя мати, кажете ви…
Р о з е н к р а н ц. В такому разі, ось що. Ваша поведінка, каже вона, її вразила і приголомшила.
Г а м л е т. О дивний син, що так дивує свою матір! А чи не прилипло до цього здивування щось істотніше? Цікаво.
Р о з е н к р а н ц. Вона бажає поговорити з вами у себе в кімнаті, перш ніж ви ляжете спати.
Г а м л е т. Раді коритися, будь вона нам хоч десять разів матір'ю. Чим іще можемо вам служити?
Р о з е н к р а н ц. Принце, ви колись любили мене.
Г а м л е т (показуючи на свої руки). Як і зараз, присягаюсь цим злодійським знаряддям.
Р о з е н к р а н ц. Люб'язний принце! В чому причина вашої недуги? Ви самі відрізаєте шлях до порятунку, ховаючи своє горе від друга.
Г а м л е т. Я потребую службового підвищення.
Р о з е н к р а н ц. Як це можливо, коли сам король вас призначив спадкоємцем данського престолу?
Г а м л е т. Так, сер, але "доки виросте травичка, здохне з голоду лошичка…" — старе прислів'я.
Повертаються музиканти з флейтами.

А, флейти! Дайте мені одну на пробу. Відійдіть вбік. Чому це ви крутитесь навколо мене, ніби хочете загнати в якісь сіті?
Г і л ь д е н с т е р н. О принце, якщо моє співчуття таке нав'язливе, значить така беззастережна моя любов.
Г а м л е т. Я щось не зрозумів. Ну, та все одно. Ось флейта. Заграйте на ній що-небудь.
Г і л ь д е н с т е р н. Я не вмію, принце.
Г а м л е т. Будь ласка.
Г і л ь д е н с т е р н. Повірте, я не вмію.
Г а м л е т. Але я вас прошу.
Г і л ь д е н с т е р н. Та я не знаю, як за це взятися.
Г а м л е т. Це так легко, як брехати. Перебирайте отвори пальцями, вдувайте ротом повітря, і з неї поллється найніжніша музика. Бачите, ось клапани.
Г і л ь д е н с т е р н. Та я не знаю, як ними користуватися. У мене нічого не вийде. Я не вчився.
Г а м л е т. Дивіться ж, з яким брудом ви мене змішали. Ви збираєтесь грати на мені. Вам здається, що мої клапани вам відомі. Ви переконані, що добудете з мене голос моєї таємниці. Ви думаєте, ніби всі мої ноти знизу доверху вам відкриті. А ця маленька дудочка створена саме для гри, у неї чудовий тон, проте ви не можете примусити її говорити. Що ж ви думаєте, зі мною це легше, ніж з флейтою? Назовіть мене яким завгодно інструментом; ви можете лише розстроїти мене, але грати на мені не можна.
Повертається Полоній.
Благослови вас боже, сер!
П о л о н і й. Принце, королева бажає говорити з вами, і негайно.

Г а м л е т. Бачите он ту хмарку, що схожа на верблюда?
П о л о н і й. Їй-богу, бачу, і дійсно – справжнісінький верблюд.
Г а м л е т. По-моєму, вона скидається на ласку.
П о л о н і й. У неї спина як у ласки.
Г а м л е т. Або як у кита.
П о л о н і й. Зовсім як у кита.
Г а м л е т. Ну, то я прийду зараз до матінки. (На бік.) Вони змовились звести мене з розуму! – Я зараз прийду.
П о л о н і й. Так я й доповім.
Г а м л е т. Легко сказати "зараз". – Залиште мене, друзі!

Виходять всі, крім Гамлета.
Тепер якраз пора для чаклування,
Коли скриплять гроби і пекло дише
Заразою. Я міг би пити кров
І на такі діла я зараз здатний,
Яких жахнувся б вранці. Мати кличе.
О серце, не лютуй! І що б не сталось,
Душі Нерона в груди не вселяй.
Я їй скажу безжалісно всю правду
Словами, що разючі, мов кинджал.
Та матір все ж вона мені – рукам
Я волі у нестямності не дам.
(Іде геть.)

Сцена третя

Кімната в замку.
Входять к о р о л ь, Р о з е н к р а н ц і
Г і л ь д е н с т е р н.

К о р о л ь
Я не люблю його, і потурати
Безумству не збираюсь. Приготуйтесь.
Я зараз підпишу оцей наказ
І в Англію відправлю з вами принца.
Наш сан не може витерпіть, щоб всюди
Чекала нас постійна небезпека
В його особі.

Г і л ь д е н с т е р н
Ми готові в путь.
Священне й справедливе намагання
Надійно убезпечити людей,
Достаток і життя яких залежить
Від вашої величності цілком.

Р о з е н к р а н ц
Повинні всі біди остерігатись,
Для того бог нам розум і дає.
Але яка потрібна обережність
Тому, від кого тисячі залежать!
Смерть короля не просто смерть. Вона
Змітає всіх, що поруч з ним стояли.
Це – колесо, що на гірській вершині
Поставлене. До спиць його могутніх
Прикріплені і важелі, й зубці,
Яких не полічити. Ці деталі
Найперші розлетяться, як воно
Покотиться в провалля. Смерть владики
Породжує в народі сум великий.

К о р о л ь
Збирайтеся скоріше у дорогу.
Пора цей жах, що бродить вільно світом,
Стриножити надійно.

Р о з е н к р а н ц і Г і л ь д е н с т е р н
Ми йдемо.

Розенкранц і Гільденстерн виходять.
Входить П о л о н і й.

П о л о н і й
Пішов наш принц до матері у спальню.
Піду і я, за килимом сховаюсь,
Щоб чути все. Вона його полає,
Та ваша правда: мати не суддя.
Вона небезстороння. Не завадить,
Щоб хтось при цьому був там і таємно
За ним спостерігав. А перед сном
Я ще до вас, володарю, заскочу
І розкажу, що чув.

К о р о л ь
Спасибі, друже.

Полоній виходить.

Смердить моє злодійство до небес.
Прокляття найдавніше – братовбивство –
Мене затаврувало. Я б хотів
Молитися всім серцем, та не можу.
Помилування нічого чекати,
Немає слів, щоб виправдать провину.
І як людина, що мети не знає,
Вагаюсь я й нічого не роблю.
Коли б увесь, від голови до ніг,
Я кров'ю брата вимазаний був,
Невже дощу пошкодувало б небо
Для того, щоб мої відмити руки?
Якби у світі не було злодійства,
Навіщо б знадобилось милосердя?
Ми молимось, шоб бог не дав нам впасти
Або з глибин падіння нас підвів.
Зневірюватись рано. Я упав,
Щоб встати знов. Та що скажу я богу?
"Пробач мені це вбивство"? Так не можна.
Я здобичі назад не повернув.
Все маю, задля чого убивав:
Корону, владу, край і королеву.
За що прощать? За впертість у гріху?
У нас нерідко золотом злочинець
Купує і закон, і правосуддя.
Та нагорі не так. Там без прикрас
Лежать діяння наші перед богом,
І ми на очній ставці із минулим
Повинні дати відповідь за все,
За всі гріхи. То що мені робити?
Покаятись? Розкаяння всесильне,
Якби я тільки каятися зміг!
У грудях темно й грузько, як в болоті.
Моя душа вовтузиться і в'язне
Все глибше й глибше. Ангели, рятуйте!
Навколішки скоріше! Серце вперте!
Розм'якни, мов хрящі у немовляти!
Можливо все ще вдасться відмолить.
(Відходить в глибину і стає навколішки.)

Входить Га м л е т.

Г а м л е т
Він молиться. Для помсти зручна мить.
Один удар, і він злетить на небо.
І ось відплата. Розберем, чи так?
Мій батько гине від руки убивці,
А я його караю тим, що сам
На небо шлю.
Не помста це, скоріше нагорода!
Загинув батько в розквіті гріхів
І душу не полегшив покаянням.
Не знати ще, яка за це розплата,
Та, судячи з усього, нелегка.
Чи помста ж це, коли його убивцю
Я покараю в чисту мить молитви,
Коли готовий він у дальню путь?
Ні.
Чекай, рапіро! Буде інша зустріч,
Коли нап'ється він, чи буде в гніві,
Або у насолодах кровозмісних,
За картами, чи в помислах нечистих
Про інше зло. Тоді його коли,
Щоб він упав, задравши ноги вгору,
До чорта в пекло, чорний від пороків.
Але чекає мати на синочка.
Ще поцарюй. Та це – лише відстрочка.
(Іде геть.)

К о р о л ь
Ширяти в небі думи не дають,
А слів пустих вгорі не визнають.
(Іде геть.)

Сцена четверта

Кімната королеви.
Входять к о р о л е в а і П о л о н і й.

П о л о н і й
Він зараз прийде. Будьте з ним суворі.
Нехай припинить витівки свої.
Скажіть, що ви сьогодні врятували
Його від кари. Я сховаюсь тут.
Крутіше з ним, будь ласка!

Г а м л е т
(за сценою)
Мати! Мати!
К о р о л е в а
Не бійтесь і на мене покладіться.
Вам треба заховатись. Він іде.
Полоній стає за килимом.
Входить Г а м л е т.

Г а м л е т
Ну, матінко, кажіть — у чому справа?

К о р о л е в а
Навіщо, сину, батька скривдив ти?

Г а м л е т
Навіщо батька скривдили ви, мамо?

К о р о л е в а
Ти відповів неввічливо мені.

Г а м л е т
Питаєте мене ви лицемірно.

К о р о л е в а
Що, Гамлете, це значить?
Г а м л е т
Що вам треба?
К о р о л е в а
Ти пам'ятаєш, хто я?

Г а м л е т
Присягнусь:
Ви — королева і дружина дядька;
Але, на жаль, ще й матір ви моя.

К о р о л е в а
Нехай з тобою інші розмовляють.

Г а м л е т
Ні з місця! Сядьте. Я вас не пущу.
Я дзеркало поставлю перед вами,
Де наскрізь ви побачите себе.

К о р о л е в а
Що ти задумав? Він мене заколе!
Рятуйте!
П о л о н і й
(за килимом)
Гей, сторожа! Люди! Гвалт!
Г а м л е т
(вихоплюючи рапіру)
Ах, так? Тут щур?
(протикає килим)
Поб'юся об заклад,
Що заколов.
П о л о н і й
(за килимом)
Убили! Помираю.
(Падає і вмирає.)

К о р о л е в а
Що наробив ти?

Г а м л е т
Там стояв король?
К о р о л е в а
Який жорстокий ти! Яке злодійство!

Г а м л е т
Не більше, ніж убивство короля
І другий шлюб із братом чоловіка.

К о р о л е в а
Убивство короля?

Г а м л е т
Так, леді, так.
(Відкидає килим і знаходить Полонія.)
Прощай, вертлявий і нікчемний блазню!
Тебе я сплутав з тим, хто вище тебе.
Ти бачиш, метушня не до добра.
1 ... 8 9 10 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"