Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

283
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гамлет (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 16
Перейти на сторінку:
І королева також; і якнайшвидше.
Г а м л е т. Звеліть акторам поквапитись.
Полоній іде.
Ви не пішли б удвох підігнати їх?
Р о з е н к р а н ц і Г і л ь д е н с т е р н. Негайно, принце.
Розенкранц і Гільденстерн ідуть.

Г а м л е т
Гораціо!
Входить Г о р а ц і о.
Г о р а ц і о
Я тут до ваших послуг.

Г а м л е т
Гораціо, ти кращий із людей,
З якими довелось мені зустрітись.

Г о р а ц і о
О, що ви, принце!
Г а м л е т
Лестощів немає
В моїх словах. Навіщо це мені?
Нужді не лестять. Все твоє багатство –
Веселий твій характер. Хай підлизи
Облесливо багатим догоджають,
Хай гнуть коліна там, де плазування
Дає прибутки. Слухай-но. З тих пір,
Як став я прислухатися до серця,
Воно мені відзначило тебе.
Ти знав страждання, та ніде й нікому
Не натякнув хоча би, що страждав.
Ти зносиш все і завжди вдячний долі,
Хоч що б послала – милості чи гнів.
Благословенний той, у кого розум
І серце у гармонії такій:
Не дудка він під пальцями Фортуни,
Щоб грать, що та захоче. Пошукайте,
Хто з нас у власних пристрастей не раб?
Його, як і тебе, впущу я в серце,
В самісіньке святилище душі.
Та почекай. Готується вистава.
Ми зараз королю зіграєм п'єсу.
Там буде сцена, що доволі схожа
Із батьківською смертю, про яку я
Тобі розповідав. Прошу тебе,
Коли вона почнеться, невідривно
Дивись на короля. Або при цьому
Здригнеться він і викаже себе,
Або той привид справді був диявол,
І в голові моїй такий же чад,
Як в кузні у Вулкана. Будь уважним.
Я також з нього не зведу очей,
А потім спостереження співставим
І зробим певні висновки.

Г о р а ц і о
Аякже.
Якщо не зможем викрити злодійство,
Я штраф плачу, як злісний укривач.

Г а м л е т
Вони ідуть. Я знов прикинусь хворим.
Сідай де-небудь.

Данський марш. Сурми.
Входять к о р о л ь, к о р о л е в а, П о л о н і й, О ф е л і я,
Р о з е н к р а н ц, Г і л ь д е н с т е р н та інші члени почету,
а також сторожа, що несе смолоскипи.

К о р о л ь. Як поживає наш племінник Гамлет?
Г а м л е т. Повірте, чудово. Як хамелеон, харчуюсь повітрям, що начинене обіцянками. Так не відгодовують і каплунів.
К о р о л ь. Це недоладна відповідь, Гамлете. Вона мене не стосується.
Г а м л е т. А мене й подавно. (Полонію) Мілорде, ви грали на сцені, коли вчились в університеті, чи не так?
П о л о н і й. Грав, принце, і вважався хорошим актором.
Г а м л е т. Кого ж ви грали?
П о л о н і й. Я грав Юлія Цезаря. Мене убивали в Капітолії. Брут убив мене.
Г а м л е т. З його боку було брутально вбивати таке капітальне теля. – Актори готові?
Р о з е н к р а н ц. Так, мій принце. Вони чекають ваших розпоряджень.
К о р о л е в а. Іди сюди, милий Гамлете, сядь поруч.
Г а м л е т. Ні, матусе, тут є сильніший магніт.
П о л о н і й (пошепки королю). Ого, чули?
Г а м л е т. Леді, можна до вас на коліна?
(Лягає до ніг Офелії.)
О ф е л і я. Ні, мій принце.
Г а м л е т. Вибачте, можна покласти голову вам на коліна?
О ф е л і я. Так, мій принце.
Г а м л е т. А ви вже думали – щось непристойне?
О ф е л і я. Нічого я не думала, принце.
Г а м л е т. Адже це чудова думка – лежати між дівочих ніг!
О ф е л і я. Що, мій принце?
Г а м л е т. Нічого.
О ф е л і я. Вам весело, принце?
Г а м л е т. Кому? Мені?
О ф е л і я. Так, принце.
Г а м л е т. Господи! Для вас я ладен стояти на голові! Втім, що й лишається, як не веселитися? Погляньте, як радісно дивиться моя мати, а не минуло і двох годин, як вмер мій батько.
О ф е л і я. Ні, принце, двічі по два місяці.
Г а м л е т. Так давно? Ну, тоді до біса траур, буду ходити в соболях. Сили небесні! Вмер два місяці тому і досі не забутий! Тоді є надія, що пам'ять про велику людину переживе її на півроку. Але хай жертвує на побудову храмів, бо ніхто й не згадає її, як того дерев'яного коника, чия епітафія:
"Де іграшка оця?
Забули скакунця!"

Грають гобої. Починається пантоміма.
Входять актори – к о р о л ь і к о р о л е в а. Вони виявляють ніжність один до одного. Королева
обіймає короля, а він її. Вона стає навколішки перед ним, показуючи свою відданість. Він піді-
ймає її і кладе їй голову на плече. Потім лягає у квітнику на землю. Бачачи, що він заснув, вона йде геть. Тоді входить о т р у ю в а ч, знімає з нього корону, цілує її, вливає у вухо короля отру-
ту і йде. Повертається королева, бачить, що король мертвий, і жестами показує свій відчай. Зно-
ву входить отруювач з двома чи трьома гробарями, даючи зрозуміти, що поділяє її горе. Труп
виносять. Отруювач подарунками добивається прихильності королеви. Спочатку вона з обурен-
ням відкидає його залицяння, але потім приймає їх. Всі ідуть геть.

О ф е л і я. Що це означає, принце?
Г а м л е т. "Змія підколодна", а означає злодійство.
О ф е л і я. Певне, пантоміма передає зміст п'єси?
Г а м л е т. Зараз ми про все дізнаємось від цього хлопця. Актори не вміють зберігати таємниць і все виказують.
О ф е л і я. Він пояснить значення показаного?
Г а м л е т. Так, і будь-якої речі, яку ви йому покажете. Не соромтесь тільки показувати, а він без сорому пояснить, що вона означає.
О ф е л і я . Який ви злюка, злюка! Я буду дивитись п'єсу.

П р о л о г
"Можливо, ця вистава
Не дуже вам цікава,
Та просимо, одначе,
Нас вислухать терпляче".
(Іде геть.)
Г а м л е т. Що це, пролог чи напис на каблучці?
О ф е л і я. Дійсно, коротко, мій принце.
Г а м л е т. Як жіноча любов.
Входять два актори, що зображають короля і королеву.

К о р о л ь н а с ц е н і
"Тридцятий раз в квадризі вогняній
Об'їхав Феб моря і світ земний,
І тридцять дюжин місяців для нас
Над обрієм вставало в пізній час,
Відколи шлюб благословляє цей
І нас єднає міцно Гіменей".

К о р о л е в а н а с ц е н і
"Ще стільки ж раз могли б вони пройти,
Моя любов не зможе відцвісти!
Та помічаю я з недавніх пір:
Хворієш ти літам наперекір.
Ти стомлений, стурбований, проте,
Журитися не треба. То – пусте!
Живуть одвіку поруч у жінках
Любов без міри і безмірний страх.
В сльозах їх більше солі, ніж в ропі;
Любов і страх однаково сліпі.
Де розцвіло високе почуття,
Живе і страх за рідне нам життя".

К о р о л ь н а с ц е н і
"Моя любове, близько вже той час,
Коли скінчиться сил моїх запас.
Та не хили печально голови,
Без мене в славі й радості живи.
За іншого, можливо, вийдеш знов…"

К о р о л е в а н а с ц е н і
"Не зраджу я повік свою любов!
Хай, як до шлюбу інший поведе,
Кров першого на другого впаде".

Г а м л е т(на бік).Полин, полин!

К о р о л е в а н а с ц е н і
"У новий шлюб вступають, далебі,
Ті, що шукають вигоди собі".

К о р о л ь н а с ц е н і
"Я вірю, так ти думаєш тепер
І будеш думать, доки я не вмер.
Але рішучість – пам'яті раба:
Тверда до служби, в здійсненні слаба.
Зелений плід тримається гілля,
Та падає, дозрівши, звідтіля.
Щоб жить, потрібно клятви забувать,
Які ми поспішаємо давать.
Своя у кожній пристрасті мета,
Змінилась пристрасть – і мета не та.
Печаль і радість сил не додають,
Що породили, те і розіб'ють.
Де сміх, там плач – вони дружніші всіх;
Сміється легко плач і плаче сміх.
Все тимчасове, все на світі – тлін,
То як любов уберегти від змін?
Любов мінлива, долю ж не змінить.
Кому хто служить – важко зрозуміть.
Коли ти в силі – друзів повен дім,
Коли упав – огидний ти усім.
І тут любов за долею іде:
Кому й не треба, друзів приведе.
А хто в нужді шукає друзів сам,
Той потрапляє в руки ворогам.
Та я закінчу, з чого розпочав:
Іще ніхто майбутнього не знав.
І наміри найкращі раз у раз
Зникають, як набір красивих фраз.
Заміжжя вдруге – це страшні слова
Для тебе, доки ти ще не вдова".

К о р о л е в а н а с ц е н і
"Хай згасне світло, згине урожай!
Ні день, ні ніч не дасть спокою хай!
Мої надії хай поглине тьма!
Хай ждуть мене жебрацтво і тюрма!
Хай рознесе по полю вітровій
Шматки моїх бажань, уривки мрій!
Хай щастя я ніколи не знайду,
Коли, вдова, я заміж знов піду!"

Г а м л е т. Невже обдурить?

К о р о л ь н а с ц е н і
"Міцна присяга. Та залиш мене:
Хай втома і журба моя мине.
Спочину я".
(Засинає.)
К о р о л е в а н а с ц е н і
"Лишу тебе на час,
І хай напасті обминають нас".
(Іде геть.)
Г а м л е т. Матінко, чи подобається вам п'єса?
К о р о л е в а. Мені здається, ця жінка забагато обіцяє.
Г а м л е т. О, та вона дотримає слова!
К о р о л ь. Ви знаєте зміст? В ньому немає нічого негожого?
Г а м л е т. Ні-ні; все це – жарт, отруюють жартома; зовсім нічого негожого.
К о р о л ь. Яка назва п'єси?
Г а м л е т. "Пастка". Але в якому значенні? У фігуральному. П'єса зображає вбивство, вчинене у Відні. Ім'я герцога – Гонзаго. Його дружина – Баптіста. Ви зараз побачите. Це препаскудна витівка. Але нам що до того? Вашої величності і нас, з нашою чистою совістю, це не стосується. Хай шкапа брикається, якщо в неї збиті ноги. Наші кістки цілі.
Входить Л у ц і а н.
Це Луціан, племінник короля.
О ф е л і я. Ви добре замінюєте хор, мій принце.
Г а м л е т. Я міг би служити тлумачем вам і вашому милому, якби міг бачити, як ці ляльки бавляться.
О ф е л і я. Ви колючий, мій принце.
Г а м л е т. Вам довелось би постогнати, перш ніж затупиться моє вістря.
О ф е л і я. Що далі, то гірше.
Г а м л е т. Так і буває, коли обирають собі чоловіка. – Починай, вбивце! Кинь свої прокляті кривляння і починай. Ну! "До помсти кличе каркання зловісне".

Л у ц і а н
"Рука тверда, дух чорний, час нічний.
Міцна отрута, випадок зручний.
Течи, верши діла свої прокляті,
Отруто, що присвячена Гекаті!
Збери чаклунські сили, поспішай
Життю цьому навік покласти край!"
(Вливає отруту у вухо сплячого.)

Г а м л е т. Він отруїв його в саду, щоб заволодіти престолом. Ім'я герцога – Гонзаго. Є повість, що відмінно написана італійською мовою. Зараз ви побачите, як вбивця досягає любові дружини Гонзаго.
О ф е л і я. Король встає!
Г а м л е т. Злякався хлопавки?
К о р о л е в а. Що з його величністю?
П о л о н і й. Припиніть виставу!
К о р о л ь. Посвітіть мені. Ходімо звідси!
Всі. Вогню, вогню, вогню!
Всі, крім Гамлета й Гораціо, виходять.

Г а м л е т
Хай олень спійманий хрипить,
А лань гуляє в полі.
Один вартує, інший спить –
Усе у божій волі.

Ну, друже, якби доля обійшлася зі мною, як турок, хіба оце вміння декла-
мувати, та цілий ліс пір'я, та пара прованських троянд на черевиках не добули б
мені місця в акторській трупі?
Г о р а ц і о. З половинною платою.
Г а м л е т.
1 ... 7 8 9 ... 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гамлет (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"