Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Лабіринт духів 📚 - Українською

Читати книгу - "Лабіринт духів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лабіринт духів" автора Карлос Руїс Сафон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 119 120 121 ... 221
Перейти на сторінку:
келих і простягнула його Варґасові. Той вихилив його одним ковтком.

– Коли ти повертаєшся до Мадрида?

– Мені дали п’ять вихідних, – сказав Варґас. – І премію, п’ять тисяч песет.

– Мої вітання. Може, поїхали на екскурсію до монастиря Монсеррат, прогуляємо всю твою премію? Той, хто не торкався Моренети, навіть не уявляє, що він втратив.

Варґас сумовито всміхнувся.

– Я скучатиму за тобою, Алісіє. Хоча ти, мабуть, не віриш мені.

– Певно, що вірю. Але ти не плекай ілюзій, начебто я за тобою ні.

Варґас усміхнувся сам до себе.

– А ти? Де ти була?

– На гостині в сім’ї Семпере.

– Чого так?

– Вечірка з приводу дня народження. Довга історія.

Варґас кивнув, наче її слова все пояснювали. Алісія вказала на записник Ізабелли.

– Ти читав, поки чекав на мене?

Поліціянт ствердно кивнув.

– Ізабелла Жисперт померла, знаючи, що цей негідник Вальс отруїв її, – мовила Алісія.

Варґас затулив обличчя долонями й провів ними по волоссю. Здавалося, кожен прожитий рік лежав йому на серці важким тягарем.

– Я втомився, – промовив він нарешті. – Я втомився від усього цього лайна.

– Чому б тобі не вийти на пенсію й не повернутися до себе додому? – запитала Алісія. – Зроби їм приємне. Читатимеш у себе на віллі в Толедо Лопе де Веґу. Хіба не таким був твій план?

– І жити з книжок, як ти?

– Половина країни живе з байок. Не біда, якщо стане на двох більше.

– То як там родина Семпере? – поцікавився Варґас.

– Хороші люди.

– Атож. А ти до таких не звикла, правда?

– Правда.

– Зі мною раніше таке теж траплялося. Це минеться. Що ти гадаєш робити з цим записником? Віддаси його?

– Не знаю, – визнала Алісія. – Що б ти зробив?

Варґас ретельно зважив відповідь.

– Я б його знищив, – вирішив він. – Правда нікому не зробить нічого доброго. А їх наразить на небезпеку.

Алісія кивнула.

– Якщо тільки…

– Подумай добре, перш ніж це сказати, Алісіє.

– Мені здається, я вже подумала.

– Я гадав, що ми це все кинемо й будемо щасливі, – сказав він.

– Я і ти ніколи не будемо щасливі, Варґасе.

– Коли ти так говориш, жінко, як я можу заперечувати?

– Мені не потрібно допомагати. Це моя проблема.

Варґас усміхнувся їй.

– А моя проблема – ти, Алісіє. Або ж мій порятунок, хоча тобі, мабуть, смішно.

– Я ще ніколи нікого не врятувала.

– Усе колись буває вперше.

Він підвівся, узяв пальто Алісії і подав їй.

– Що скажеш? Посилаємо до дідька своє життя? Чи волієш прожити багато років лише для того, щоб виявити, що в тебе немає жодного літературного хисту і що п’єси Лопе де Веґи краще дивитися в театрі?

Алісія накинула на себе пальто.

– Із чого почнемо? – запитав Варґас.

– Із входу до лабіринту…

Ховаючись у під’їзді, Даніель трусився від холоду, коли зауважив, що Фермін, кощавий і худий, як скелет – сама шкура й кості, – здається, почуває себе краще нікуди й розважається, мугикаючи під ніс мелодії сон-монтуно [108] і злегка вихляючи стегнами в ритмі тропічного танцю.

– Я дивуюся, Ферміне, як ти не мерзнеш. Холодно, аж очі на лоб вилазять.

Фермін розстібнув пальто й показав підкладку з газет, яку носив під сподом.

– Прикладна наука, – пояснив він. – Це, а також щонайприємніші спогади про смаглявочку, яку я мав у Гавані, коли був молодий. Ось тобі й увесь Ґольфстрім.

– Матір Божа…

Даніель уже збирався відправитися до «Ґран Кафе», щоб попросити там філіжанку гарячої кави з молоком і добрячою порцією коньяку, коли з під’їзду Алісії почулося рипіння дверей, і вони побачили, як дівчина виходить у товаристві кремезного чоловіка з військовою виправкою.

– Диви-но, якого Тарзана підчепила собі наша птиця, – зазначив Фермін.

– Не називай її так. Її звати Алісія.

– Нумо вже закінчувати з періодом статевого дозрівання, га? Ти вже батько родини. Ходімо.

– А що робити з тим іншим?

– Шпигом? Не турбуйся. Я саме розробляю хитромудрий план…

Алісія і здоровань, який, поза всяким сумнівом, був представником органів громадського правопорядку, звернули на вулицю Фернандо в напрямку до Ла-Рамбли. Фермін і Даніель, згідно з планом, пройшли перед шпигуном, який зачаївся за рогом, нічим не виказуючи свою присутність. Вулиця о цій годині виявилася більш людною, ніж зазвичай, завдяки ватазі британських моряків, що тинялися в пошуках міжкультурного обміну, а також кільком гульвісам із елітних районів, що спустилися в нутрощі міста, сподіваючись відшукати тут можливість задовольнити свою ганебну хіть. Фермін і Даніель, використовуючи перехожих як прикриття, дісталися до арочного переходу, що вів на Королівську площу.

– Дивись, Даніелю, отут ми колись уперше зустрілися, ти і я. Пам’ятаєш? Скільки років минуло відтоді, а тут досі так само смердить сцяками. Ах ця вічна Барселона, її чари ніколи не зникнуть…

– Припини, а то я зараз розплачуся від зворушення.

Алісія і поліціянт перетнули майдан, прямуючи до виходу на Ла-Рамблу.

– Візьмуть таксі, – вирішив Фермін. – Настав час скинути баласт.

Вони обернулися й віддалік помітили шпигуна, який визирав з-за арок.

– І що ти пропонуєш робити? – запитав Даніель.

– Ти міг би підійти до нього й зацідити коліном по чутливому місцю. Це якийсь курдупель, і, я впевнений, ти легко даси йому раду.

– А запасного плану в тебе нема?

Фермін невдоволено зітхнув. А тоді помітив патрульного, який незворушно походжав майданом, поглядаючи недбало на глибоченні декольте двох проституток, що чатували коло дверей пансіону «Амбос Мундос».

– Пильнуй, щоб не втратити з очей твого ангелика і того здоровила, – наказав Фермін.

– А ти що думаєш робити?

– Дивися і вчися.

Фермін попрямував до патрульного, якому дуже церемонно, по-військовому віддав честь.

– Начальнику, – почав він. – Маю доповісти вам про злочин проти честі й гідності.

– Що за злочин?

– Бачите того щуплявого нечупару, що завзято ховається за вивіскою про розпродаж у супермаркеті? Того, що вдає, ніби йому ні до чого немає діла?

– Отого малюка?

– То аж ніяк не малюк. Я змушений повідомити вашій мосці, що під пальтом цей чоловік ходить голим як мати народила, він показує добропристойним сеньйорам свій настовбурчений стручок і верзе таку гидь, яку я не візьмуся повторити навіть перед гуртом повій.

Патрульний схопився за свій кийок.

– Та що ви кажете?

– Що чуєте. Ондечки ця кінчена мерзота, шукає собі нових жертв для свого неподобства.

– Зараз він у мене дістане на горіхи!

Патрульний свиснув і вказав на підозрюваного кийком.

– Агов! Ти! Ані руш!

Шпигун, збагнувши, в яку халепу потрапив, кинувся навтьоки. Патрульний насів йому на п’яти. Фермін, задоволений своїм обманним маневром, змінив роль поборника громадської безпеки й добрих звичаїв на роль уславленого нишпорки

1 ... 119 120 121 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лабіринт духів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лабіринт духів"