Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Пригоди Олівера Твіста 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Олівера Твіста"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Олівера Твіста" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 130 131 132 ... 137
Перейти на сторінку:
містер Грімвіг хутко вийшов з кімнати й за хвилину повернувся, штовхаючи в спину перед себе місіс Бембль і тягнучи за собою її чоловіка, що йшов дуже неохоче, опинаючись.

– Боже! Що це? Не може бути? Невже це маленький Олівер? – скрикнув містер Бембль з дуже кепсько удаваною радістю. – О, Олівере, серденько моє, якби ви знали, як я болів за вас душею?

– Цить, дурню! – пробубоніла місіс Бембль.

– Несила, несила мовчати, моя пані! Це моє серце промовляє, – заперечив завідувач притулку, – хіба я можу не хвилюватись… хіба ж я можу погамувати свої почуття, я ж його викохав власними руками на парафіяльні кошти… і ось тепер бачу його в товаристві таких високошановних леді та джентльменів! Я завжди, завжди любив цього хлопчика, немов би він доводився мені рідним… рідним… (містер Бембль замовк на хвилину, підшукуючи відповідного слова)… рідним дідусем. Паничику мій любий, а чи пам’ятаєте ви того шановного пана в білому жилеті? Ох, мій голубе, минулого тижня вони упокоїлися в оселях праведних, у важкій дубовій труні з металевими держальцями.

– Годі, сер, – незадоволено мовив містер Грімвіг. – Погамуйте швидше свої почуття.

– Слухаю, сер, погамую, коли тільки зможу, – відповів містер Бембль. – А як ся маєте ви, сер? Сподіваюся, що все гаразд, – хапливо заговорив він до містера Броунлоу, що зробив кілька кроків назустріч шановному подружжю.

– Чи знаєте ви цього чоловіка? – спитав містер Броунлоу, показуючи на Монкса.

– Ні, – твердо відповіла місіс Бембль.

– А може, ви його знаєте? – звернувся містер Броунлоу до її чоловіка.

– Уперше на своєму віку бачу, – відповів той.

– І ви йому нічого не продавали, місіс Бембль?

– Ні, – одказала вона.

– І ви ніколи не мали в руках одного невеличкого медальйона й золотої обручки?

– Звичайно, ні, – відповіла наглядачка притулку. – Невже нас прикликано сюди, щоб відповідати на таку нісенітницю?

Містер Броунлоу зробив знову знак головою, і в ту ж хвилину містер Грімвіг пошкандибав дуже жваво до дверей. Але на цей раз, замість гладкого подружжя, він привів двох старезних спорохнілих богаділок, що тряслися всім тілом і ледве пересували свої спаралізовані ноги.

– Ви замкнули двері тієї ночі, як стара Саллі вмирала, – мовила одна з них, підносячи вгору свою зморщену руку. – Але щілок у дверях не могли затулити й заважати нам слухати теж не змогли.

– Ні, ні, – мовила друга, плямкаючи своїми беззубими щелепами й озираючись. – Ні, ні, ні, не змогли. – Ми чули, як вона намагалася вам розказати про те, що вона зробила, і бачили, що ви видерли їй із пальців якийсь папірець.

– Другого дня ми простежили за вами аж до самої крамниці закладника, – провадила перша.

– Еге, еге, – додала друга. – І там ви викупили медальйон і обручку. Ми це все чули й бачили, як закладник віддав вам до рук ці речі. Ми там були! Ми все підгледіли!

– І ми знаємо ще більше, – закінчила перша. – Стара Саллі часто оповідала нам ще давно, як молода мати того хлопчика казала їй, що вона не мала сили пережити цього й подалася в дорогу, щоб умерти на могилі батька її дитини, але підтопталася, звалилась, і її підібрали хвору на вулиці.

– Може, ви хочете побачитися із самим закладником? – спитав містер Грімвіг, відступаючи до дверей.

– Ні, – відповіла наглядачка. – Коли він (вона показала на Монкса), коли він такий страхополох, що зізнався, і коли ви встигли перепитати нишком усіх цих паскудних старчих, аж поки не натрапили на цих двох, то мені нема чого більше казати. Так, я продала ці речі, і вони лежать там, звідки ви їх по вік вічний не здобудете. Що далі?

– Нічого, – відповів містер Броунлоу. – Тільки мушу вам сказати, що ми поклопочемося про те, щоб ані ви, ані ваш чоловік не дістали більше ніколи відповідальних посад. Можете йти.

– Сподіваюся, що через цю дрібничку я не втрачу свого уряду? – стурбовано пролопотів містер Бембль, коли містер Грімвіг вивів з кімнати обох богаділок.

– Звичайно, втратите, – відповів містер Броунлоу. – Звикніть до цієї думки й радійте, що збулися так легко лиха.

– Це все зробила місіс Бембль. Це все через неї! – заволав містер Бембль, упевнившись, що його краща половина дійсно вийшла з кімнати.

– Це вас не виправдовує, – заперечив містер Броунлоу. – Ці золоті речі знищили у вас перед очима, і перед законом з вас двох ви відповідаєте більше, аніж вона, бо закон вважає, що ваша жінка робить усе за вашим наказом.

– Коли закон це вважає, – скрикнув містер Бембль, палко стискаючи свого капелюха, – то закон – осел, блазень, ідіот! Якщо закон дивиться так на справу, то, значить, він нежонатий, і найгірше, чого я йому можу побажати, це щоб очі розкрилися йому на власному, на власному досвіді.

Скрикнувши це з гірким притиском, містер Бембль насадив на голову свого капелюха і, заклавши руки в кишені, пішов униз за своєю дружиною.

– Дайте мені вашу руку, моя люба панно, – мовив містер Броунлоу до Рози. – Не тремтіть так. Не турбуйтесь. Не бійтеся вислухати цих кількох останніх слів.

– Коли вони… коли вони… хоч я не розумію, як і чому… але коли вони стосуються мене, то, прошу вас, дозвольте мені їх вислухати іншим разом, – мовила Роза. – Тепер мені несила, неспромога вислухати їх.

– Ні, я гадаю, що ви маєте більше мужності, аніж вам здається, – відповів старий джентльмен, беручи її під руку. – Чи знаєте ви цю молоду леді, сер?

– Знаю, – відповів Монкс.

– Я його бачу вперше на своєму віку, – тихо зауважила Роза.

– А я вас бачив не раз, – відповів Монкс.

– Батько безталанної Агнеси мав двох дочок, – мовив містер Броунлоу. – Скажіть, що сталося з другою його донькою… з маненькою.

– Коли батько її помер в чужому місті, – прикрившись чужим іменням, не залишивши по собі ані листа, ані записної книжки, ані клаптика паперу, що могли б навести на його слід його приятелів або рідних, – дитину взяла в прийми убога селянська родина, – відповів Монкс.

– Далі, далі, – наказав містер Броунлоу, роблячи знак місіс Мейлі наблизитись до нього.

– Вам не поталанило дізнатися, де подівся зі своєю родиною старий офіцер, – провадив Монкс, – але там, де приязнь буває часом безсила, ненависть прокладає собі дорогу. Минув рік, і моя мати довідалась про це докладно й розшукала дитину.

– І вона взяла її до себе?

– Ні. Селяни ці були дуже вбогі, і незабаром вони, тобто він, чоловік, почав нарікати на свій добросердий вчинок. Отже, моя мати заплатила їм трохи і залишила в них тим часом дівчину, пообіцявши надіслати їм потім ще

1 ... 130 131 132 ... 137
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Олівера Твіста», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Олівера Твіста"