Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Дар Гумбольдта 📚 - Українською

Читати книгу - "Дар Гумбольдта"

409
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дар Гумбольдта" автора Сол Беллоу. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 131 132 133 ... 176
Перейти на сторінку:
ти летиш до Європи з цією жінкою. Так мені сказав Гаґґінс.

— Це правда, — відповів я. — Так і є.

— Щоб?..

— Щоб? — перепитав я. — А Бог його знає.

Я міг би сказати їй більше. Я міг би зізнатися, що вже не сприймаю поважно запитань, що їх так сприймають багато серйозних людей: хибно сформульованих метафізичних чи політичних питань. Чи конче мені було мати визначений або практичний мотив, щоб летіти до Європи з цим прекрасним створінням? Я шукав особливої ніжності, любові та втіхи з тих спонук, що були прийнятні для мене тридцять років тому. Як це було б, аби на шостому десятку я нарешті дістав те, до чого прагнув у двадцять років? Що б я робив, здобувши це? Я не проти відкрити своє серце цій чудовій жінці. Мені здалось, я помітив певні ознаки того, що вона теж виходить із духовної сплячки. Ми могли б обговорити чимало захопливих тем — наприклад, чому сон запечатує людські душі й чому пробудження таке судомне, і чи вона вважає, що душа може переміщатися незалежно від тіла, і чи відчуває вона, що, можливо, не існує такої свідомості, яка б не потребувала біологічної основи. Мені хотілося сказати їй, що я особисто маю певну ідею щодо того, як підійти до питання смерті. Я міркував, а чи не обговорити з нею серйозно завдання, поставлене перед письменником Волтом Вітменом, який був переконаний, що демократія зазнає поразки, якщо її поети не створять видатних віршів про смерть. Я відчував, що Кетлін — це та жінка, з якою я можу говорити. Проте я мав ускладнене становище. Старий зальотник, який втратив голову через вродливу й ласу до грошей дурепу, романтик, який збирався здійснити свої юнацькі мрії, раптом хоче обговорити надчутливу свідомість і видатний вірш про смерть, створений за часів демократії! Годі тобі, Чарлі, не треба робити світ іще дивнішим, ніж він є. І через те, що Кетлін була саме та жінка, з якою міг поговорити, я змовчав. Із поваги. Я подумав, що зачекаю доти, доки розгляну всі ці питання глибше і взнаю більше.

Вона сказала:

— Наступного тижня я буду в «Метрополі» у Белграді. Тримаймо зв’язок. На моє прохання складуть контракт, я підпишу його й надішлю тобі.

— Ні, ні, не завдавай собі клопоту.

— Чому? Бо я вдова і ти не приймеш від мене грошей, що тобі належать? Але я не хочу твоєї частки. Подумай про це з цього боку.

Вона була добра жінка. І все правильно розуміла — я витрачав на Ренату великі гроші й незабаром на мене чекало банкрутство.

* * *

— Люба, навіщо ти поцупила мого черевика?

— Не могла втриматися, — відповіла чудова Рената. — Як ти дошкандибав нагору в одному черевику? І що подумала твоя подруга? Ладна побитись об заклад, це було порушення громадського порядку. Чарлі, гумор — це те, що нас поєднує. Це я знаю напевне.

У наших стосунках гумор превалював над коханням. Моя вдача і спосіб життя забавляли Ренату. До того ж так сильно, що думав, ця потіха може перерости в кохання. Адже я за жодних обставин не збирався обходитися без кохання.

— У Парижі ти теж зняла з мене черевик під столом.

— Так, це було того вечора, коли жахливий чолов’яга сказав, що твоя легіонерська стрічка нічого не варта і прирівняв тебе до сміттярів та свинарів. Це була помста, втіха, насолода, все відразу, — пояснила Рената. — Пам’ятаєш, що я потім сказала? Як на мене дуже дотепно.

— Так, пам’ятаю.

— І що я сказала, Чарлі?

— Ти сказала: «Людина свої шати напоказ виставляє».

— «Людина свої шати напоказ виставляє, а Бог її оголяє», — ретельно нафарбована, темноволоса, зодягнута в кармазиновий дорожній костюм, Рената розсміялася.

— О, Чарлі, відмовся від цієї дурної поїздки в Техас. Ти потрібен мені в Мілані. Мені буде нелегко з Біферно. Твій брат не хоче твоїх відвідин, і ти йому нічого не винен. Ти любиш його, але він нападає на тебе, а ти беззахисний перед напасниками. Ти йдеш до них з болем у серці, а вони дають тобі під зад. Ми ж із тобою знаємо, що він подумає. Він подумає, що ти прилетів у момент його слабкості, щоб намовити залучити тебе до однієї з його прибуткових угод. Дозволь мені запитати, Чарлі. Він частково матиме слушність? Я не хочу пхати носа в твої справи, але підозрюю, тобі зараз може знадобитися сприятлива фінансова нагода. І ще одне: між тобою та його дружиною може виникнути змагання за право бути головним плакальником — як щось трапиться, — а нащо йому, лягаючи під ніж, бачити обох своїх головних плакальників? Коротше кажучи, ти марнуєш свій час. Їдьмо зі мною. Я мрію побратися з тобою в Мілані, під моїм справжнім дівочим прізвищем, Біферно, і щоб мене повів під вінець мій справжній батько.

Я хотів утішити Ренату. Вона заслуговувала отримати те, чого прагла. Ми саме були в аеропорту Кеннеді, і вона, у своєму незрівнянному капелюсі, довгому замшевому пальті, у шарфі від «Гермеса» та елегантних чоботях, надавалася до приватного володіння не більше за Пізанську вежу. Та все ж заявляла про свої особисті права: право на розв’язання проблеми ідентичності, право на батька, право на чоловіка. Як це по-дурному! Яке приниження! Проте незримому спостерігачеві з наступного ієрархічного рівня могло б здатися, що я зі свого боку теж висуваю схожі вимоги, прагнучи раціональності, передбачуваності та інших міщанських цінностей.

— Ходімо, вип’ємо щось у віп-залі. Не хочу пити у гаморі і з замацаних склянок.

— Але я вже не належу до важливих осіб.

— Чарльзе, — сказала вона. — Адже є цей хлопець, Зіттерблум, через якого торік ти втратив двадцять тисяч доларів на нафтових свердловинах, коли він мав забезпечити тобі податкову лазівку. Він сам пропонував тобі минулого року: «Чарлі, звертайся у будь-який час».

— Ти змушуєш мене почуватися рибалкою з казки братів Ґрімм, якого дружина послала на берег моря попросити у чарівної рибки палац.

— Стеж за словами. Я не причепа, — мовила вона. — Ми маємо право випити на прощання з невеличким шиком і щоб нас не штовхав вошивий натовп.

Тож я зателефонував Зіттерблуму, і його секретарка легко владнала питання. Це наштовхнуло мене на роздуми про те, як людина може скористатися зі своїх програшів і поразок, якщо захоче про це помислити. У понурому прощальному настрої я потягував «криваву Мері», думаючи, на який ризик іду заради брата і як мало він це цінуватиме. Та все ж мушу мати впевненість у Ренаті. Цього

1 ... 131 132 133 ... 176
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дар Гумбольдта», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дар Гумбольдта"