Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей 📚 - Українською

Читати книгу - "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ярмарок суєти - Книга 1" автора Вільям Текерей. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 132 133 134 ... 137
Перейти на сторінку:
торгівлі з Індією та Індонезією. Перетворившись «з торговельної держави в державу військову й територіальну» (К. Маркс і Ф. Енгельс, Твори, вид. 2-е, т. 9, с. 149), Ост-Індська компанія стала одним із засобів колоніального поневолення. 1858 р. була ліквідована, а Індія офіційно стала колонією Англії.

17 - Парк.- Тут і далі мається на увазі Гайд-парк, найбільший старовинний парк у Лондоні.


18 - Бруммель Джордж - відомий чепурун початку XIX ст., приятель принца-регента (майбутнього Георга IV), законодавець мод та «вишуканих смаків» великосвітської Англії.


19 - Сікоракса й Калібан - персонажі драми Шекспіра «Буря». Сікоракса - стара відьма, мати потворного дикуна Калібана.


20 - Каррі - індійська м’ясна страва з прянощами.


21 - Чілі - червоний стручковий перець.


22 - «Сорок розбійників».- Очевидно, мається на увазі опера Керубіні «Алі-Баба і сорок розбійників». Тут анахронізм: ця опера була написана пізніше, в 1833 р.


23 - Воксгол - заміський сад розваг на південному березі Темзи, проіснував з 1660 по 1859 рр. Його територія давно вже ввійшла в межі міста й забудована.


24 - Боні.- Так англійці називали Бонапарта.


25 - Олдермен - старший член міської управи.


26 - Жадоба любові (нім.).


27 - Сльози, зітхання й розкоші (італ.).


28 - Музика Доніцетті - легкі для запам’ятовування мелодії опер, романсів та дуетів італійського композитора Гаетано Доніцетті (1797-1848).


29 - «Голос дзвінкий затремтів» - натяк на широко відомі в той час сентиментальні вірші другорядного поета Томаса Бейлі «Ми стрілись в юрбі гомінкій», де є такі рядки:

Зневажливо він усміхнувся, слова були мертві й холодні,

Та голос дзвінкий затремтів, збентежене зрадивши серце.


30 - Вихована (франц.).


31 - Ковент-Гарденський ринок - ринок у Лондоні, де продавали квіти, садовину й городину. Існував з 1661 по 1974 рр.


32 - Любовна записка (франц.).


33 - Кін Едмунд (1789-1833) - видатний англійський актор-трагік, що вславився виконанням ролей шекспірівських героїв - Отелло, Шейлока, Річарда III, Гамлета. Тут знов анахронізм: Кін дебютував у Лондоні пізніше, 1814 р.


34 - Кембл Джон (1757-1823) - відомий актор, що також виконував ролі шекспірівських героїв.


35 - Голіаф і Давид - біблійні герої: юний пастух Давид не злякався велетня Голіафа і вбив його каменем з пращі.


36 - Непер Вільям (1785-1860) - англійський історик, автор багатотомної праці «Історія воєн на Піренейському півострові та на півдні Франції з 1807 по 1814 рр.»


37 - «Беллове життя» - ілюстрований тижневик, названий так за прізвищем його редактора Белла; виходив у XIX ст. в Лондоні і був присвячений спортові, переважно боксові.


38 - У битві під Ватерлоо (1815 р.) наполеонівський маршал Ней відбив у супротивника ферму Ля-Ей-Сент.


39 - «Телемак».- «Пригоди Телемака, сина Улісса», моралістичний роман французького письменника Фенелона (1651-1715).


40 - ...незграбний Орсон... (від франц. ourson - ведмедик) - герой народного переказу, юнак, якого виховала в лісі ведмедиця; Валентін - його брат-близнюк, вихований при дворі.


41 - «Бедфорд» - відомий на той час ресторан у Лондоні.


42 - Ах, мій красунчику! (Франц.).


43 - У 1808-1813 рр. англійські війська воювали на Піренейському півострові з військами Наполеона.


44 - Веллінгтон (1769-1852) - англійський полководець і державний діяч.


45 - «Газета» («Лондонська газета») - орган англійського уряду, де публікуються королівські укази, законодавчі акти парламенту, урядові документи, повідомлення про нагороди, банкрутства, призначення на державні посади, а під час війни - також списки полеглих і поранених.


46 - Покоївка (франц.).


47 - Веселий (франц.).


48 - Ваша милість (франц.).


49 - В такому разі, ви маєте гарне ім’я (франц.).


50 - Тридцять тисяч громів! (Франц.).


51 - Миттєвій агонії (франц.).


52 - Гуляка (франц.).


53 - І це зовсім недорого, хай йому чорт! (нім.).


54 - Сімпсон - відомий у той час організатор розваг у Воксголі.


55 - Зайвим (франц.).


56 - Прекрасна Розамонда - кохана англійського короля Генріха II, яку, за переказом, отруїла з ревнощів королева Елеонора 1176 р.


57 - Олександр Македонський помер на тридцять третьому році життя від малярії, проте деякі історики, не маючи на це достатніх підстав, твердили, що Олександра отруїв його намісник у Македонії Антипар.


58 - Лемпрієр Джон (1765-1824) - англійський письменник, автор «Класичної бібліотеки» (словника античності).


59

1 ... 132 133 134 ... 137
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"