Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей 📚 - Українською

Читати книгу - "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ярмарок суєти - Книга 1" автора Вільям Текерей. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 133 134 135 ... 137
Перейти на сторінку:
class="c1"> - Денієл Лемберт - феноменальний товстун, якого показували за гроші в лондонських балаганах.

60 - Ламбет, Ламбетський палац - лондонська резиденція архієпископа Кентерберійського. Джоз Седлі хотів сказати, що він негайно отримає від архієпископа дозвіл на шлюб з Ребекою.


61 - Моліне - відомий на той час боксер.


62 - Сестра Анна... на сторожовій башті...- персонаж із казки французького письменника XVII ст. Ш. Перро «Синя Борода».


63 - Челтнем - фешенебельний англійський курорт.


64 - Спенсер - короткий жакет.


65 - Королева Єлизавета (Бесс) - англійська королева, що володарювала з 1558 по 1603 рр.


66 - Гнилими називали в Англії дрібні містечка й селища з мізерною кількістю мешканців, а часом і зовсім зниклі (зайняті під пасовиська чи затоплені водою), які на підставі давніх привілеїв зберегли виборчі права й посилали депутатів до парламенту.


67 - Великий Комонер - Вільям Пітт-старший (1708-1778), відомий державний діяч, вождь вігів, кумир великої буржуазії, інтереси, якої він боронив. Комонер - член палати громад.


68 - Департамент Сургуча й Мотузки - вигадка Теккерея; насправді такої державної установи не існувало.


69 - Мається на увазі Джон Черчілль, герцог Мальборо (1650-1722), англійський полководець, що здобув кілька перемог над французами.


70 - Вільяма Пітта 1701 р. змінив на посаді прем’єр-міністра Джон Стюарт Б’ют (1713-1792).


71 - Дандас Генрі (1742-1811) - віконт, державний діяч.


72 - Тут ідеться про Вільяма Пітта-молодшого (1759-1806) - сина Пітта-старшого, реакційного прем’єр-міністра, запеклого ворога Наполеона і французької революції.


73 - Мається на увазі Френсіс Родон-Гастінгс (1754-1826) - генерал, один час генерал-губернатор Індії.


74 - Челсі - раніше виселок, а тепер район Лондона, де міститься притулок для старих солдатів; Грінвіч - околиця Лондона, відома своєю обсерваторією; тут міститься притулок для старих моряків.


75 - Старий Уеллер - персонаж роману Ч. Діккенса «Записки Піквікського клубу», візник пасажирської карети, батько Сема Уеллера, служника містера Піквіка.


76 - Ніневія - столиця стародавнього Ассірійського царства.


77 - Джек Шеппард - відомий розбійник, повішений 1724 р., герой багатьох балад і романів.


78 - Буцефал - легендарний кінь Олександра Македонського.


79 - Чорна Бесс - кобила розбійника Діка Терпіна, такого ж відомого, як Джек Шеппард.


80 - «Сесілія» - роман англійської письменниці Френсіс Берні (1752-1840).


81 - Лорд Орвіл - герой роману Френсіс Берні «Евеліна».


82 - Мафусаїл - один із біблійних патріархів; за переказами, жив 969 років.


83 - Удольфський замок - понурий таємничий замок у романі «Удольфські таємниці» англійської письменниці Анни Радкліф (1764-1823).


84 - Баранина з ріпою (франц.).


85 - Суп з бараниною по шотландськи (франц.).


86 - Варена картопл і кучерява капуста (франц.).


87 - Зернові закони.- Ухвалені 1815 р. в Англії зернові закони накладали високе мито на ввіз верна. Ті закони, видані на користь великих землевласників, погіршили й так дуже тяжке становище незаможпих верств англійського суспільства.


88 - Ох, негідник! Ох, потвора! (Франц.).


89 - Ницих англійців (франц.).


90 - Сілен - у грецькій міфології лисий, завжди п’яний, добродушний старий сатир, супутник бога вина Вакха.


91 - Генріх VIII (1491-1547) - англійський король з династії Тюдорів, був одружений шість разів, двох дружин стратив.


92 - Крайст-Черч («Христова церква») - один із старовинних коледжів Оксфордського університету.


93 - Ітон - містечко на Темзі в графстві Бакінгемшір, відоме закритою школою, заснованою в XV ст., де й досі навчаються хлопці з аристократичних і буржуазних родин.


94 - Пумпернікель - глузлива назва німецького князівства, вигадка Теккерея.


95 - Вілберфорс Вільям (1759-1833) - громадський і політичний діяч Англії, активно боровся за скасування работоргівлі.


96 - «Незалежні» (індепенденти) - члени релігійних сект, що представляють крайні течії англійського протестантизму.


97 - Свободою дій (франц.).


98 - Той, хто зазіхає на чуже, марнує своє (лат.).


99 - Ромб - форма герба незаміжньої жінки або вдови.


100 - Кребійон-молодший (1707-1777) - французький письменник, автор романів про сучасне йому світське життя Франції.


101 - Грей Томас (1716-1771) - англійський поет, попередник романтиків.


102 - Йдеться про «Історію Англії» письменника Тобіаса Смоллета (1721-1771) і про «Історію Великобританії» філософа Девіда Юма (1711-1776).


103 -

1 ... 133 134 135 ... 137
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"