Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Трилогія смерті 📚 - Українською

Читати книгу - "Трилогія смерті"

437
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трилогія смерті" автора Рей Бредбері. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 138 139 140 ... 208
Перейти на сторінку:
Є й ще одне тіло, якого я тобі досі не видав.

— Щось не чував про таке, — заперечив Крамлі.

— Я про Арбутнотове тіло.

— Тю, а й справді!

— Хтось викрав його, — припустив я. — Дуже давно.

— Ні, панове! — твердо заперечив сліпий Генрі. — Мертвого тіла там ніколи й не було. То від самого початку було чисте-чистісіньке місце, ота крижана гробниця.

— То де ж усі ці роки перебувало Арбутнотове тіло? — запитав Крилі.

— Ти ж у нас нишпорка. От і винишпор!

— О’кей, — мовив Крамлі. — А як вам отака версія? Геловінська гульня-пиятика. Хтось підсипає у його випивку отруту. Подає її Арбутнотові аж тієї миті, коли той підводиться з-за столу. Арбутнот, ведучи машину, помирає за кермом і збиває з дороги іншу машину. Треба це якось прикрити. Розтин засвідчує, що його тіло аж світиться від трійла: його вистачило б і слона вбити. Тож перед похороном, аби не хоронити речового доказу, вони його спалюють. Арбутнот стає димом і вилітає в димар. Отак і лишається у гробниці порожній саркофаг, про що нам і сказав сліпий Генрі.

— Я це засвідчив, авжеж! — гордо погодився Генрі.

— А Чудовисько, знаючи, що гробниця порожня і, можливо, навіть чому вона пустує, висаджує Арбутнотову подобу на драбину й спостерігає з-за муру, як забігали ті, перелякані, мов мурахи. О’кей?

— Але ця версія не пояснює сумних випадків із Роєм, І.Х., Кларенсом і самим Чудовиськом, — заперечив я.

— Боже, порятуй мене від того чолов’яги! — заблагав до небес Крамлі.

І небеса послали нашому нишпорці порятунок.

Щось жахливо затуркотіло, забахкало по студійних алеях, а тоді ще й заклаксонило, заверещало!

— То Констанс Реттіґан іде! — непомильно визначив Генрі.

Констанс припаркувалася перед старим будиночком і вимкнула двигун.

— Навіть коли вона вимкне запалення, — додав Генрі, — я все ще чую, як працює двигун.

Ми зустріли її перед чоловим ґанком.

— Констанс! — мовив я. — І як ти проскочила повз охоронця?

— Ат, легко! — засміялася вона. — Він же з колишніх. То я й нагадала йому, як одного разу напала на нього в чоловічому спортзалі. Поки він шарівся, я як дам повний газ! Так і вкотилася. Ну, хай мене дідьки візьмуть, коли це не найбільший на світі сліпець!

— А ти все ще працюєш на тому маяку, спрямовуєш кораблі? — запитав Генрі.

— Обійми мене!

— І яка ж ти пухкенька на дотик!

— Й Елмо Крамлі тут, ти, старий особісте!

— Вона завжди все слушно каже, — похвалив Крамлі Констанс, поки та трощила йому ребра.

— Ну, то вшиваймося звідси до дідька лисого! — запропонувала Констанс. — Генрі? Веди нас!

— Я пропав! — сказав Генрі.

Коли ми попрямували до виходу зі студії, я пробурмотів:

— Голгота!

Констанс пригальмувала, коли ми проїздили повз той древній пагорб.

Там панувала цілковита пітьма. Ні місяця, ні зірок на небі. Одна з тих ночей, коли ще звечора насуває з моря туман, огортаючи весь Лос-Анджелес на висоті якихось п’ятисот футів. Літаки заглушені, летовища зачинені.

Я невідривно дивився на вершину того невисокого пагорба, сподіваючись уздріти Христа в його п’яно-прощальному Воскресінні.

— І.Х.! — прошепотів я.

Але хмари якраз розійшлися, і я достеменно переконався: на жодному з трьох хрестів не було нікого.

«Троє загиблих, — подумав я. — Кларенса задушено паперами, дока Філіпса опівдні потягли нагору в опівніч Нотр-Даму, і лиш один мокасин зостався. А тепер?..»

— Ти щось розгледів? — запитав Крамлі.

— Можливо, завтра?

«Коли я відкочу того Каменя…». Якщо мені стане на це сил.

— Геть із території? — запропонував Крамлі.

— Геть, — тихо мовив я.

На виїзді з воріт Констанс прокричала охоронцеві щось таке непристойне, що той аж відсахнувся.

Ми поїхали до моря, де садиба Крамлі.

56

Зупинились на хвилинку перед моїм будинком. Коли я забіг по свого восьмиміліметрового проектора, задзеленчав телефон.

Після дванадцятого гудка я нарешті схопив слухавку.

— Ну? — спитала Пеґ. — Як це так, що ти протягом аж дванадцяти гудків тримав руку на слухавці й аж тоді її підняв?

— Боже! Жіноча інтуїція.

— Що сталося? Хтось зник? І хто там спить у ліжку Мами Ведмедиці? Ти так і не зателефонував. Була б я оце там, то викинула б тебе з хати! Нелегко зробити це на такій великій відстані, але — забирайся!

— О’кей.

Тут їй мов куля прошила серце.

— Не уривай зв’язку! — стривожено мовила вона.

— Ти ж сказала: «Забирайся!».

— Так, але…

— Крамлі чекає на вулиці.

— Крамлі! — зойкнула дружинонька. — Святий Боже, святий-кріпкий! Крамлі?!

— Він захищає мене, Пеґ.

— Від твоєї паніки? Невже він уміє вкладати, уста в уста, потрібні слова? Чи він може вконтролювати, щоб ти і поснідав, і підобідав, і пообідав? Витягнути з холодильника, якщо тебе рознесло вшир? Чи примушує він тебе регулярно міняти спідню білизну??

— Пеґ!

І тут ми обоє трохи посміялися.

— Ти й справді виходиш на вулицю? Мама буде вдома шістдесят сьомим рейсом, «Пан-Амерікен», у п’ятницю. Будь удома! Доти щоб мені всі вбивства були викриті, трупи захоронені, а жадібні жінки щоб скотилися по східцях на вихід! Якщо не вийде зустріти мене на летовищі, то просто лежи в ліжку, коли мама грюкне дверми. Ти й досі не сказав, що любиш мене!

— Пеґ, я тебе люблю-кохаю.

— Й останнє запитання — в останню мить: а хто помер?

Сидячи в машині біля хідника, на мене чекали Генрі, Крамлі й Констанс.

— Моя дружина не бажає, щоб мене бачили разом із тобою, — сказав я нашій рідній нишпорці.

— Сідай уже, — зітхнув Крамлі.

57

Дорогою на захід, повз порожній бульвар, де й духу бодай однієї автівки не було видно, ми дозволили Генрі розповісти нашій господині, що трапилося у гробниці, в тунелі під муром і коли ми вискочили в офіс. Щось було потішне в тому, аби слухати, як змальовує нашу втечу сліпий чоловік, увиразнюючи драматичні миттєвості енергійними рухами голови, та ще й виразисто пирхаючи своїм чорним носом, а чорними пальцями зображаючи і вітер, і Крамлі отут, а сам він отам, а я десь долі, а Чудовисько так і чеше за нами по п’ятах… А ще про те, як щось подібне до гірського зсуву — чогось схожого на тонни тіста — загрюкнуло двері склепу й запечатало нас тамечки, у тій могилі. Бухх! Але навіть від тієї оповіді Генрі нас продирало таким морозом, що ми підняли віконця, аби хоч трохи зігрітись. Але ж котові під хвіст оті наші рухи, адже везла нас безверха автівка.

— І ось чому, — проголосив Генрі, знімаючи свої чорні окуляри, аби завершити оповідь гідним фіналом, — ми й закликали тебе, шалена пані Венеціаночко, аби

1 ... 138 139 140 ... 208
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трилогія смерті», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трилогія смерті"