Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Шум і лють, Вільям Фолкнер 📚 - Українською

Читати книгу - "Шум і лють, Вільям Фолкнер"

799
0
23.11.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Шум і лють" автора Вільям Фолкнер. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 94
Перейти на сторінку:
пляшечку, вийняла корок і піднесла її мені під ніс. — Як гарно пахне! Понюхай! Хороший же запах!

Я пішов геть, і все плачу, а вона тримає ту пляшечку в руці й дивиться на мене.

— Ой, — мовила вона. Тоді поставила пляшечку, підійшла, обняла мене. — Ось через що ти так. І хотів би сказати Кедді, а не міг. І намагався сказати, але ж не міг, правда? Звісно, Кедді не буде більше напахчуватись. Авжеж, Кедді більш не напахчуватиметься. Ось почекай, хай я одягнусь.

Кедді одяглася, знову взяла ту пляшечку, й ми пішли до кухні.

— Ділсі! — гукає Кедді. — Тут Бенджі подарунок тобі несе! — Вона нахилилась і тиць ту пляшчину мені в руку. — А зараз передай її Ділсі!

Кедді підтримала мою руку, й Ділсі забрала пляшечку.

— Ну, чи ж ви таке бачили? — каже Ділсі. — Щоб оце моє дитятко та пахощі мені дарувало! Ти тільки глянь, Роскусе!

Кедді пахне, як дерева.

— А ми з Бенджі не любимо парфумів! — Кедді каже.

Вона пахне, як дерева.

— А зараз ось що, — каже Ділсі. — Ти вже великий виріс, пора спати самому в своєму ліжечку. Тобі вже тринадцять років! Такий великий — отож спатимеш тепер сам-один, у кімнаті дядечка Маврі, — мені Ділсі.

Дядечко Маврі хворіє. Око в нього недуже, та й рот теж. Верш поніс йому вечерю на таці.

— Маврі хвалиться, що застрелить того падлюку, — тато каже. — А я порадив йому: не кажи гоп, поки не перескочиш Патерсона.

Тато випив із чарки.

— Джейсоне! — мама йому.

— А кого застрелить, тату? — Квентін питається. — І за що дядечко Маврі хоче його застрелити?

— Бо той не розуміє жартиків дядечка Маврі, — каже тато.

— Джейсоне! — мама йому. — І як тільки в тебе язик повертається отаке казати? Невже ти сидітимеш та сміятимешся собі, коли дядечка Маврі застрелять із засідки?

— То хай він не тиняється там, де засідки бувають, — каже тато.

— Та кого ж йому треба підстрелити, тату? — допитується Квентін. — Кого хоче застрелити дядечко Маврі?

— А нікого, — каже тато. — Немає в мене пістолета.

Тут мама заплакала.

— Якщо ти дорікаєш Маврі своїм шматком хліба, то наберись мужності й скажи йому це в обличчя. А не висміюй позаочі, при дітях.

— Та ні, нічим таким я йому не дорікаю, — тато каже. — Навпаки, я захоплююся Маврі! Він просто неоціненний, бо так чудово укріплює в мені почуття расової переваги. Я не проміняв би Маврі навіть на пару баских скакунів. А знаєш чому, Квентіне?

— Ні, сер, не знаю, — каже Квентін.

— Et ego in Arcadia…[2] От забув, як латиною «сіно», — каже тато. — Ну, не треба сердитись, — ще він каже. — То я так просто жартував. — Допив, поставив чарку, підійшов до мами й поклав руку їй на плече.

— Добрі мені жарти! — каже мама. — Мій родовід анічим не гірший твого. Ото тільки здоров’я у Маврі слабеньке.

— Авжеж, — каже тато. — Слабеньке здоров’я — то взагалі першопричина всякого життя. Недугою породжені, вигодовані тлінню, впадаємо в розпад. Верше!

— Так, сер, — обізвався Верш із-за мого стільця.

— Візьми-но карафу та й наповни її.

— І скажи Ділсі, хай відведе Бенджаміна нагору та обкладе, — каже мама.

— Ти вже великий хлоп, — каже Ділсі. — Кедді змучилася, поки спала біля тебе. Тож перестань рюмсати, а то ще не заснеш.

Кімната десь попливла, але я не перестав, то кімната й повернулася назад. І Ділсі знову прийшла, сіла на ліжко та й дивиться на мене.

— Таки не бажаєш бути хорошим хлопчиком і заспокоїтись? — Ділсі питається. — Ніяк не бажаєш? Ну, то постривай, одну хвилинку.

І пішла геть. І нікогісінько в дверях. Потім на порозі стала Кедді.

— Тссс! — каже Кедді. — Ось я, йду до тебе.

Я й перестав. Тут прийшла й Ділсі, відгорнула укривало, і Кедді лягла під укривало на ковдру. А купального свого халата не скинула.

— Ну, — каже вона. — То ось і я.

Ділсі принесла ще одну ковдру, вкрила Кедді, попідтикала з боків.

— Ще хвилина — й він утамується, — каже Ділсі. — Я не гаситиму світла у твоїй кімнаті.

— Добре, — Кедді їй. Зручно примостила свою голову на подушці біля моєї голови. — На добраніч, Ділсі.

— Добраніч, золотко, — Ділсі їй. Кімната вся стала чорна. Кедді пахла деревами.

Задивилися ми вгору, на дерево, де там Кедді.

— І що вона там бачить, га, Верше? — Фроні пошепки.

— Тсссссс! — Кедді з дерева нам.

І тут Ділсі:

— Ану всі спати! — Вона з-за будинку вигулькнула. — Чого не пішли ви нагору східцями, як звелів вам тато, а прошнипились сюди поза моєю спиною? Де Кедді й Квентін?

— Я ж казав їй: не дерись на те дерево! — Джейсон каже. — От і розповім, яка вона.

— Хто-хто на те дерево? — перепитує Ділсі. Підійшла й дивиться вгору крізь листя. — Кедді! — гукає Ділсі. Знову загойдалося гілля.

— Ти, сатано! — їй Ділсі. — Ану злазь сюди!

— Тихо! — каже Кедді. — Чи ви не знаєте, що тато заборонив галасувати?

З листя виткнулися Кеддіні ноги. Ділсі дотяглася й зняла її з дерева.

— А твій розум де був? — каже Ділсі. — Чому ти дозволив їм прибейдати сюди?

— Та як я міг би її зупинити! — каже Верш.

— А всі ви чого тут опинилися? — допитується Ділсі. — Хто сказав вам іти до будинку?

— Це вона! — каже Фроні. — Вона звеліла нам прийти сюди.

— Та хто вам сказав таке, щоб ви її слухались? — каже Ділсі. — Ану марш додому, негайно!

Фроні й Ті-Пі йдуть геть. Їх нам не видно, але чути, як ідуть.

— Шалаєтеся тут серед ночі! — Ділсі нам. Узяла мене на руки, й пішли ми до кухні.

— Поза спиною моєю прослизнули! — дорікає Ділсі. — Хоч і знали: давно пора вже в ліжка.

— Тсссс, Ділсі, — каже Кедді. — Не говори так голосно. Тихіше треба.

— Ото ти сама помовч — то й буде тихо, — їй Ділсі. — А де ж Квентін?

— Він розізлився, бо всім їм звеліли слухатися мене цього вечора, — каже Кедді. — А ще він заніс десь пляшку з світлячками Ті-Пі.

— Обійдеться Ті-Пі без тих світлячків, — каже Ділсі. — Біжи, Верше, та розшукай Квентіна. Роскус бачив, як той чимчикував до повітки.

Верш іде геть. Не видно нам Верша.

— Нічого вони не роблять там, у вітальні, — каже Кедді. — Просто сидять на стільцях та дивляться.

— А ви що, допомогти їм хотіли? — питається Ділсі. Ось ми обходимо кухню.

«А ти куди це надумався? — мені Ластер. — Знову витріщатись, як ті б'ють м’ячика? Там ми вже перешукали. Ану ж, стривай хвильку. Ось тутечки зачекай, поки я збігаю додому по того м’ячика. Я дещо надумав».

У кухні темно. Дерева чорніють у

1 ... 13 14 15 ... 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Шум і лють, Вільям Фолкнер», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Шум і лють, Вільям Фолкнер"