Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ромео і Джульєтта, Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта, Вільям "

199
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта" автора Вільям. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 34
Перейти на сторінку:
c2">мамка і П’єтро.

 

О няню дорога!

Ну що, зустріла? Відішли слугу.

 

Мамка

Чекай нас коло брами, П’єтро.

 

П’єтро виходить.

 

Джульєтта

Ну, дорога моя... Сумна ти, боже!..

Хоч би й були твої звістки сумні,

Ти весело їх передай; коли ж

Ти з добрими прийшла сюди звістками,

То музики солодкої не псуй,

Не грай її мені з обличчям кислим.

 

Мамка

Стомилась я... дай трохи відпочину...

Ох, кісточки болять! Ну й прогулялась!

 

Джульєтта

Я віддала б тобі мої кістки,

Аби скоріш ти новину сказала.

Ну, говори ж! Ну, нянечко, кажи!

 

Мамка

Ісусе! Що за поспіх? Постривай!

Чи ти не можеш трошки потерпіти?

Ти ж бачиш, що звести не можу дух...

 

Джульєтта

Не можеш дух звести? Проте ж ти зводиш,

Щоб повісти, що дух звести не можеш.

Адже слова оці багато довші,

Ніж звістка та, з якою зволікаєш.

То добра звістка чи лиха? Скажи!

Лише на це дай відповідь хутчій,-

Подробиць я терпляче почекаю.

Ну, заспокой мене! Лиха чи добра?

 

Мамка

Ех, та й вибрала ж ти собі ні те ні се!.. Не знаєш, як треба вибирати чоловіків. Ромео... Ото не бачили! Правда, хоч з обличчя він і кращий за інших чоловіків, а проте ноги такої, як у нього, ні в кого з чоловіків не знайдеш!.. А щодо руки, ходи і стану, то хоч про них багато й не скажеш, а проте вони вищі за всякі порівняння. Не скажу, щоб він був цвіт чемності, але ручуся тобі, він лагідний, як ягнятко. Ну, йди ж своїм шляхом, дівчатко, та шануй бога! А що, в нас уже пообідали?

 

Джульєтта

Ні, ні! Таж все це знала я й раніш...

А шлюб наш як? Що він сказав про нього?

 

Мамка

Як голова болить! Ой голова!

Тріщить, неначе хоче розламатись,-

На двадцять розривається шматків.

А тут ще й спина... Ох, і бідна спина...

Красненько дякую, ти ж безсердечна,-

Мене загнала трохи не до смерті!

 

Джульєтта

Пробач, однак я щиро вболіваю,

Що ти нездужаєш. Ах, няню люба...

О люба, люба нянечко, скоріше

Скажи ж мені, що передав коханий?

 

Мамка

То слухайте ж: коханий ваш сказав,

Як чесний чоловік, шляхетний, добрий...

Я присягаю вам... Де ваша мати?

 

Джульєтта

Де мама?.. Як то де? Звичайно, вдома;

Де ж бути їй?.. Як дивно ти говориш:

«Сказав він так, як чесний чоловік,-

Де ваша мати?»

 

Мамка

Люба синьйорино!

Іще й кипить! Ну, ну! Оце якраз

Припарка на мої кістки недужі!

Тоді сама влаштовуй власні справи!

 

Джульєтта

Та годі вже! Ну, що ж сказав Ромео?

 

Мамка

Чи відпускають нині вас на сповідь?

 

Джульєтта

О так.

 

Мамка

То до отця Лоренцо йдіть:

Там в келії чекатиме жених,

Щоб нині вже собі за жінку взяти.

Ач, кров одразу збіглась до обличчя.

Пашить, мов жар,- це від моїх новин!

Ідіть до церкви. В мене інший шлях:

Драбину принесу, щоб міг ваш любий,

Стемніє ледь, до пташечки своєї

Залізти у гніздечко. Вам то радість,

Мені ж - важкий тягар. Та прийде час -

Вночі тягар нав’ючать і на вас!

Я на обід іду. Ви ж поспішайте.

 

Джульєтта

Спішу до щастя! Нянечко, прощайте!

 

Виходять.

 

СЦЕНА 5

 

 

Келія брата Лоренцо.

Входять брат Лоренцо й Ромео.

 

Брат Лоренцо

Хай небо шлюб оцей благословить,

Щоб потім нас не покарало горем!

 

Ромео

Амінь, амінь! Нехай приходить горе,-

Не зможе переважити воно

Тієї радості, що за хвилину

Переживу я серцем біля неї.

З’єднай лиш нам святим обрядом руки,

Й хай прийде згубниця кохання - смерть,

Аби я встиг назвать її своєю!

 

Брат Лоренцо

Бурхливі радощі страшні, мій сину,

Бо часто в них бурхливий і кінець.

Їх смерть у торжестві, вони ж бо гинуть,

Як порох і вогонь, у поцілунку.

І найсолодший мед гидким здається,

Бо надто вже солодкий. Він псує

Надмірністю своєю апетит.

Люби, та міру знай, і ти найдовше

Любитимеш. Хто надто поспішає -

Спізняється, як той, що зволікає.

 

Входить Джульєтта.

 

Ось і вона! Така легка нога

По плитах цих ще зроду не ступала.

Коханці про́йдуться по павутинці,

Яка літає літом у повітрі,

І не впадуть. Так, суєта легка!

 

Джульєтта

Добривечір, духовний отче мій!

 

Брат Лоренцо

За нас обох подякує Ромео.

 

Джульєтта

Я і його вітаю, бо інакше

Нема за що складать мені подяку.

 

Ромео

Джульєтто люба! Коли в тебе в грудях

Від щастя серце б’ється так, як в мене,

І можеш краще виявити радість,

Знайди слова, яких мені бракує,

І всолоди повітря навкруги

Ласкавим подихом своїм, нехай

Мелодія чудова слів твоїх

Змалює те блаженство чарівне,

Яке ми відчуваєм в цю хвилину.

 

Джульєтта

Любов багата ділом - не словами,-

Й пишається собою без прикрас.

Той, хто свої скарби злічити може,

Той лиш жебрак. Але моя любов

Така велика й так зросла безмежно,

Що я злічить не можу й половини

Її скарбів...

 

Брат Лоренцо

Ходім! Святий обряд

Благословить вас. Я ж бо вас тепер

На самоті нізащо не покину,

1 ... 13 14 15 ... 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта, Вільям », після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта, Вільям "