Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ромео і Джульєтта, Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта, Вільям "

199
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта" автора Вільям. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 14 15 16 ... 34
Перейти на сторінку:
style="">Аж доки не зіллю вас в плоть єдину.

 

Виходять.

 

ДІЯ ТРЕТЯ

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Верона. Міський майдан.

Входять Меркуціо, Бенволіо, паж та слуги.

 

Бенволіо

Ходім звідсіль, прошу тебе, Меркуцьйо!

День душний, і гуляють Капулетті.

Як стрінемось - без сварки не минеться,

Бо в дні жаркі кипить шалено кров.

 

Меркуціо

Ти мені нагадуєш одного з тих молодців, які, ввійшовши до таверни, ляскають своєю шпагою по столу й гукають: «Дай боже, щоб ти мені не була потрібна!» - а після другого келиха штрикають нею в слугу, коли в цьому немає ніякої потреби.

 

Бенволіо

Та невже ж я подібний до такого молодця?

 

Меркуціо

Ще б пак! У гніві ти один з найгарячіших задирак в Італії: як зачепиш тебе, ти починаєш лютувати, а як розлютуєшся, чіпляєшся до всіх.

 

Бенволіо

А далі що?

 

Меркуціо

А далі те, що якби тут було двоє таких, як ти, то скоро не залишилося б жодного, бо вони один одного вбили б. Ти!.. Ого! Та ти здатний зчепитися з чоловіком за те, що в нього в бороді на одну волосинку більше чи менше, ніж у тебе; ти ладен зайти в сварку з чоловіком, який лускає горіхи на тій підставі, що в тебе очі горіхового кольору. Ну, чиє ж око, опріч твого, може побачити в цьому привід до сварки? Таж у тебе в голові повно сварок, як у яйці жовтка й білка, дарма що через численні колотнечі твоя бита голова така ж порожня, як і порожнє вилите яйце. Полаявся ж ти на вулиці з якимось чоловіком за те, що він кашляв і тим збудив твого собаку, який дрімав на сонці. Чи не ти вилаяв якогось кравця за те, що той одягнув свій новий каптан, не дочекавшись великодніх свят? Хіба не ти зчепився з якимось хлопцем за те, що той зав’язав нові черевики старою стьожкою? І ти ще повчаєш мене не заходити в сварку?

 

Бенволіо

Якби я так любив сваритись, як ти, то кожен з радістю купив би право на мою спадщину, і чекати на неї довелося б йому не більше ніж годину з чвертю.

 

Меркуціо

Як спадщину твою? Чи ти що тямиш?

 

Входять Тібальт та інші.

 

Бенволіо

Клянуся моєю головою, сюди йдуть Капулетті.

 

Меркуціо

Клянусь моєю п’ятою, мені це байдужісінько.

 

Тібальт

Ідіть за мною! З ними хочу я

Поговорить! Добридень вам, синьйори!

Одному з вас сказать я маю слово.

 

Меркуціо

Одному з нас - і тільки слово? Додайте до цього слова ще що-небудь; наприклад, хай це буде слово й удар.

 

Тібальт

Я готовий, синьйоре, якщо ви дасте мені до цього привід.

 

Меркуціо

А ви хіба не можете знайти привід самі без того, щоб вам його дали?

 

Тібальт

Меркуціо, ти співаєш в один голос із Ромео.

 

Меркуціо

Співаю в один голос! Що таке? Чи не хочеш ти часом зробити з нас менестрелів? А якщо ми й справді менестрелі, то стережися, бо ти нічого, крім дисонансів, від нас не почуєш! Ось мій смичок. Ви в мене зараз затанцюєте,- він вас примусить! Сто чортів! Співаю в один голос!

 

Бенволіо

Ми тут говоримо на людній площі.

Знайдім затишніше для себе місце

Й образи розберім з холодним серцем

Чи розійдімося. Тут очі скрізь!

 

Меркуціо

На те в людей і очі, щоб дивитись.

Мене ніхто не зрушить з місця, ні!

 

Тібальт

Синьйоре, мир! Мені он той послужить.

 

Входить Ромео.

 

Меркуціо

А що він, ваш слуга? І, може, носить

Ліврею вашу! От коли б на поле

Пішли ви й він за вами,- ну, тоді

Готовий буде він вам послужити.

 

Тібальт

Ромео, я ненавиджу тебе,

Для тебе слова іншого й вітання

Не можу я знайти, окрім «негідник»!

 

Ромео

Проте, Тібальте, в мене є причина

Любить тебе; вона тобі прощає

Образливі слова. Я не негідник.

Прощай! Як бачу, ти мене не знаєш.

 

Тібальт

Хлопчисько! Не пробачити ніяк

Образ тяжких, що ти мені завдав!

Вернися ж і ставай мерщій до бою!

 

Ромео

Ніколи я тебе не ображав

І більш тебе люблю, ніж ти гадаєш.

Але за віщо - зараз не скажу.

А через те, мій добрий Капулетті,

Чиє ім’я шаную так, як власне,

Не гарячкуй і з цього вдовольнись.

 

Меркуціо

О ти, покоро, підла і ганебна!

Alla stoccata 47 змиє вмить її.

(Видобуває шпагу)

Тібальте! Щуролове! Гей, виходь!

 

Тібальт

Чого тобі від мене треба?

 

Меркуціо

Шановний котячий владарю, я хочу відібрати лише одне життя з ваших дев’ятьох. 48 А згодом, сподіваюся, ви дозволите мені витріпати з вас і решту вісім. Чи зволите витягти вашу шпагу за вуха з піхов? Та швидше, а то моя раніше засвище над вашими вухами.

 

Тібальт

(видобуваючи шпагу)

До ваших послуг!

 

Ромео

Меркуціо, сховай рапіру в піхви!

 

Меркуціо

Синьйоре, прошу! Де ваше passado?

(Б’ються)

 

Ромео

Бенволіо, вперед! Виймай рапіру,

Ми виб’єм разом зброю в них із рук!

О, сором вам, синьйори! Схаменіться!

Тібальт! Меркуцьйо! Князь заборонив

На вулицях Верони колотнечу!

Тібальте, стій! Меркуціо мій добрий!

 

Тібальт і його спільники виходять.

 

Меркуціо

Я

1 ... 14 15 16 ... 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта, Вільям », після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта, Вільям "