Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо 📚 - Українською

Читати книгу - "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"

384
0
12.02.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Судді уночі" автора Антоніо Буеро Вальєхо. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 13 14 15 ... 32
Перейти на сторінку:
Навіщо ти прийшов?

ХУАН ЛУЇС: [Оскільки ми збираємось вечеряти вдома,] я подумав, що коли застану вас тут, то відвезу на машині.

[ХУЛІЯ: Я передумала. Я не вечерятиму вдома.

ХУАН ЛУЇС: Тоді] кажіть, куди вас запросити...

ХУЛІЯ: Ні, дякую. [Йди додому.] (Встає, витягає купюру і кладе її на стіл). Ходімо, Тіно! (Крістіна поволі підводиться. Хулія йде до бокового виходу).

ХУАН ЛУЇС (бере її за руку): Але ж, Хуліє...

ХУЛІЯ (підносить голос): Пусти мене! (Виривається).

ХУАН ЛУЇС: [Хуліє,] на нас дивляться...

ХУЛІЯ: Ну то й що?

ХУАН ЛУЇС: Що ти маєш проти мене? (Вона дивиться на нього із сарказмом). [Скажи мені ти, Крістіно].

КРІСТІНА: Вона знервована...

ХУЛІЯ: Я спокійна. Як нечасто в моєму житті. (Звертаючись до свого чоловіка). Хочеш, щоб я говорила тихіше? Будь ласка. (Шепоче). Я не бажаю з тобою говорити. [І знаєш чому? Бо] ти дурень.

ХУАН ЛУЇС: Хуліє!

ХУЛІЯ: І я також! Двоє дурнів, обманутих багато років тому дитячою вигадкою. Чи ти прикидався, що тебе обдурили?

ХУАН ЛУЇС: Про що ти говориш?

ХУЛІЯ: Ні про що. Я вже не говоритиму з тобою про цю справу. Прощавай. (Виходить через бічний вихід).

ХУАН ЛУЇС: Зачекай, Хуліє! (Засмучена Крістіна знічено дивиться на нього і виходить услід за Хулією. У тому куті поволі гасне світло; у вітальні холодне світло вихоплює з мороку розп’яття. Дуже вражений, Хуан Луїс замислюється. Потім обертається до вітальні і піднімається у неї. Дивлячись на Ісуса Христа, сідає у фотель.) [Чи повинен я заявити? Може, мої страхи є безпідставними і він справді прийшов поговорити зі мною... Як це дізнатись? Допоможи мені, Господи. Допоможи Хулії... Змилуйся над нами обома.] (Ховає обличчя в долонях. Промінь, який освітлює образ Христа, потроху гасне. Ледь помітне сяйво з’являється ліворуч. Двері вітальні відчиняються самі. Через них заходить дон Хорхе. Його зовнішній вигляд змінився: на ньому нема краватки, сорочка, штани і куртка зношені і дешеві, волосся трохи розпатлане. Дивна постать виходить на передній план вітальні і, освітлена холодним сяйвом, сідає на приступці праворуч, втупивши у простір відсутній погляд. Хуан Луїс поволі підводить голову: обличчя в нього стривожене. Він не дивиться — не наважується — на постать дона Хорхе. Раптом підводиться і, не дивлячись на чоловіка, що сидить, біжить до телефона, знімає слухавку і набирає номер. дон Хорхе сидить непорушно). Вибач, що турбую тебе о цій порі... (Намагається говорити безтурботним тоном). Так, це я. Не знаю, чи повинен морочити тобі голову своїми дурницями... [Але послухай.] Я читаю трохи дивну книжку. Головний герой [є при своєму розумі, але] помічає біля себе якісь дивні проя́ви... Знайомих йому людей, які мають інакший вигляд... Наче то інші люди. (Дон Хорхе повертає до нього голову і дивиться на нього. Хуан Луїс страшенно лякається, але намагається на нього не дивитися). Ні. [Уявні, а не реальні істоти...] Він їх не бачить. Але відчуває, що вони поряд. (Сміється). [Не розумієш.] Але це діється зі мною; і я також не розумію. Можна щось таке відчувати при здоровому глузді? (Розстроєно). Та ні! Це не зі мною. Це роман. (Пепіта входить зліва і дивиться на нього з м’якою іронією. Вона взута в пантофлі і має на собі лише спокусливе — і вульгарне — бебі-долл. Біля барної шафки вона наливає віскі. Хуан Луїс чує її, скоса дивиться і кривить обличчя). [Вибач. З усім, що діється і що не діється, нерви у мене розшарпані... Так...] А якщо це галюцинації, то вони є ознакою душевного розладу?.. Не завжди, ясно. [Я так і думав,] і автор теж так каже. Але ці письменники такі пустобрехи... [Так, я п’ю таблетки — так, щоб Хулія про це не знала. Волію, аби вона думала, що хвора лише вона...] Так. Головний герой дуже пригнічений... Як я можу тобі сказати, що це не я?.. Чого ти хочеш? У мене стільки клопотів, що хочеться розважитись будь-яким романчиком... [Нині — дуже стомлений. (Сміється). Не хвилюйся. Завтра я буду як новий...] (Серйозно). Дружина? Як завжди. Щораз колючіша... Ні. Вибач. Її неможливо переконати прийти до тебе... (Пепіта підходить до нього і з усмішкою подає йому склянку. Для неї постаті, яка сидить, не існує. Хуан Луїс машинально бере склянку і трохи надпиває). Дякую, друже. І вибач... Добраніч. (Кладе слухавку і замислюється).

ПЕПІТА: Хочете чогось з’їсти?

ХУАН ЛУЇС: Не маю охоти.

ПЕПІТА (вкрадливо): Ні на що?

ХУАН ЛУЇС: Як ти так ходиш по дому?

ПЕПІТА: [Ніби це вперше!] Пані сказала, що вернеться пізно. (Робить до нього крок і чекає).

ХУАН ЛУЇС (не дивлячись на неї): Пепіто, я виснажений. (Робить ще один ковток. Вона підходить і притискається до нього. Він незворушний).

[ПЕПІТА: Куди нам поспішати. Пийте своє віскі.

ХУАН ЛУЇС: Цієї ночі ні, Пепіто.]

ПЕПІТА: Ви виснажений чи засмучений?

ХУАН ЛУЇС: Стули пельку!

ПЕПІТА (невдоволена, відходить): Не смішіть мене!

ХУАН ЛУЇС: Йди до свого ліжка!

ПЕПІТА: А ви до свого — аби набратися сил! (Намагається відібрати у нього склянку, та він, розлючений, не віддає). Навіть не думайте стукати у мої двері через годину. Я спатиму. (Озлоблена, виходить тим самим шляхом, яким увійшла. Він дивиться, як вона виходить і знову п’є. Напружений через присутність незворушного чоловіка, який не припиняє стежити за ним, він підходить до канапи і сідає, дуже стомлений. Одним духом випиває все, що лишилося в склянці, і ставить її на стіл. Голова дона Хорхе повертається вперед, погляд у нього відсутній. Хуан Луїс заплющує очі. Починає клювати носом. В глибині кімнати інструменти ледь чутно починають грати «Менует» з тріо «Серенада». Хуан Луїс розплющує повіки і, переляканий, підводиться. Звуки відразу ж стихають. Зітхнувши, Хуан Луїс знову всідається. Потроху очі в нього знову заплющуються. Знову починає звучати «Менует». Хуан Луїс спить. Розсіяні промені блукають вітальнею. Тихо піднімається гобелен. Яскраво освітлені Скрипаль і Віолончеліст експресивно грають. Альт і далі лежить на залитому світлом стільці. І знову чутно три інструменти. Хуан Луїс розплющує очі і, як одержимий, дивиться на музикантів. А потім — на чоловіка, що сидить).

ХУАН ЛУЇС (перекрикуючи музику): Це ви? (Вони дивляться на нього, але продовжують грати. Хуан Луїс встає). [Прийом не сьогодні!] (Вони не звертають на нього уваги. Він виходить уперед і несміливо звертається до фігури, що сидить). Дон Хорхе...

ДОН ХОРХЕ: Як ви мене назвали?

[ХУАН ЛУЇС: Хіба ви не дон Хорхе?

ДОН ХОРХЕ: У цьому одязі?]

ХУАН ЛУЇС: Ви схожі на дона Хорхе... Ви не дон Хорхе?

ДОН ХОРХЕ: Для вас дон

1 ... 13 14 15 ... 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"