Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Комедія помилок, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Комедія помилок, Вільям Шекспір"

354
0
13.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Комедія помилок" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 14 15 16 ... 21
Перейти на сторінку:
class="p14" style="">Антіфол Сіракузький

Ну, ходім

В «Кентавр» по наші речі! Я волів би,

Щоб ми сиділи вже на кораблі!

 

Дроміо Сіракузький

Їй-богу, можна безпечно переночувати тут. Певен, що вони нічого лихого нам не заподіють; адже ви й самі бачите: вони розмовляють з нами привітно, дають нам грошей. Мені здається, тутешні люди такі добрі та милі, що коли б не ота гора скаженого м’яса, яка вимагає, щоб я з нею одружився, я, мабуть, був би не від того, щоб залишитися тут назавжди і навіть обернутися на відьмака.

 

Антіфол Сіракузький

Я не лишусь - давай хоч ціле місто!

Гайда по речі і - на корабель!

 

Виходять.

 

ДІЯ П’ЯТА

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Вулиця перед абатством.

Входять 2-й купець і Анджело.

 

Анджело

Шкодую, пане: надто вас затримав;

Та, слово честі, він узяв ланцюг,

Хоч відмагається так безсоромно.

 

2-й купець

Якої він зажив у місті слави?

 

Анджело

Його тут вельми поважають, пане,

Всі ставляться до нього дуже тепло,-

Нема в Ефесі рівного йому;

На слово ладен я йому довірить

Мої достатки.

 

2-й купець

Тихше говоріть:

Мені здається, він іде сюди.

 

Входять Антіфол Сіракузький і Дроміо Сіракузький.

 

Анджело

Так, так, і в нього той ланцюг на шиї,

Якого ніби він не взяв у мене.

Ласкавий пане, підійдіть і ви,

Я з ним поговорю! Як ви могли

Завдать мені, шановний Антіфоле,

Такої прикрості й образи? Пане,

Таж ви зганьбили і себе тим самим,

Бо запевняли, навіть присягались,

Що не дістали ланцюга від мене,

Який ви зараз носите відкрито.

Окрім турбот, ганьби й мого арешту,

Вчинили ви іще велику шкоду

І другові статечному моєму;

Коли б тут не затримала його

Та сварка наша, він уже давно,

Вітрила розпустивши, плив би морем.

Невже й тепер ви будете зрікатись,

Що ланцюга цьою взяли у мене?

 

Антіфол Сіракузький

Еге ж, узяв; та я і не зрікався.

 

2-й купець

Ні, кривоприсягаючи, зрікались.

 

Антіфол Сіракузький

Хто чув, що я зрікався й присягав?

 

2-й купець

Я чув на власні вуха. О, ганьба!

Що ти живеш між чесними людьми!

 

Антіфол Сіракузький

Негідник ти, коли мене ганьбиш!

Та честь свою і чесність доведу я,

Якщо ти приймеш виклик мій.

 

2-й купець

Приймаю!

І всім я докажу, що ти негідник.

 

Видобувають мечі.

Входять Адріана, Люціана, куртизанка та інші.

 

Адріана

Спиніться, бога ради! Він безумний!

Скоріше відберіть меча! Зв’яжіть

Його і Дроміо та відведіть

Обох додому.

 

Дроміо Сіракузький

Ну ж, тікаймо, пане!

Он монастир... Туди хутчій біжімо,

А ні - то нам обом кінець вже!

 

Антіфол Сіракузький і Дроміо Сіракузький вбігають у монастир.

Входить абатиса.

 

Абатиса

Мир вам!

Чого ви, люди добрі, збились тут?

 

Адріана

Щоб мужа бідного мого забрати,

Що обезумів; тож дозвольте нам

Зайти: ми мусимо його зв’язати

Й додому відвести для лікування.

 

Анджело

Я так і знав, що втратив він свій розум!

 

2-й купець

Шкодую я, що зняв на нього зброю.

 

Абатиса

А чи давно вже збожеволів він?

 

Адріана

Він був такий сумний останній тиждень,

Похмурий і сердитий, як ніколи;

Проте лише сьогодні по обіді

Дійшла його хвороба аж до сказу.

 

Абатиса

Чи поховав когось із щирих друзів?

Йому, бува, любов якась негідна

Не полонила серця? В гріх такий

Молодики впадають найчастіше,

Аби лиш волю дав своїм очам.

Яка з цих бід звалилася на нього?

 

Адріана

Та жодна з них, якщо лиш не остання,-

Кохання б то; зникав він часто з дому.

 

Абатиса

За це вам слід би гримати на нього.

 

Адріана

Я гримала.

 

Абатиса

Але не досить різко?

 

Адріана

Так, як мені це дозволяла скромність.

 

Абатиса

І, мабуть, сам на сам?

 

Адріана

Ні, і на людях.

 

Абатиса

То, видно, дуже рідко?

 

Адріана

Я день у день товкла йому те ж саме.

Не міг він спать і їсти від докорів.

Віч-на-віч більше ні про що із ним

Не говорила я і в товаристві

Робила натяки на те не раз;

Йому я говорила безупинно,

Що чинить він і гидко, і нечесно...

 

Абатиса

І, зрештою, він з того й збожеволів.

Постійний крик ревнивої жони

Дошкульніший, аніж укус зубів

Скаженого собаки. Таж йому

Твої докори не давали спати,

От і потьмарився у нього розум.

Йому докором страви приправляла,

А прикрості розладнують нам шлунок,

Тому й трясе його весь час гарячка.

А що таке гарячка, як не ті ж

Безумства напади? Сама сказала,

Що ти своїм бурчанням невгамовним

Його утіху, спокій руйнувала;

До меланхолії це спричинилось.

Вона ж - сестра одча́ю й безнадії.

Слідом за нею йде отруйна зграя

Блідих недуг, тих ворогів життя!

Без сну, без їжі, без розваг - повір,

Не лиш людина, ошаліє й звір.

Все ревнощі! Ти винна мимоволі,

Що чоловік твій раптом збожеволів.

 

Люціана

1 ... 14 15 16 ... 21
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Комедія помилок, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Комедія помилок, Вільям Шекспір"