Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Зимова казка, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Зимова казка, Шекспір Вільям"

178
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Зимова казка" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 15 16
Перейти на сторінку:
Усі ці часові шари не існують у п'єсі ізольовано. Конфлікти одного покоління розв'язуються при допомозі наступного.
Час у "Зимовій казці" постає перед глядачем не у своїй стихій-но-руйнівній, а в природно-творчій функції. Ревнощі Леонта поруши-ли його звичний плин. І герой виявився приреченим на позачасову самотність. Гине Мамілій, вигнано Утрату. Майбутнє покинуло палац правителя Сіцілії. Проте помилки героїв — частина розвитку й зросту самого Часу. З поверненням Утрати його хід відновлюється. Симво-лічним втіленням цього стає оживлення "статуї" Герміони. Трагічні конфлікти відійшли в минуле, на зміну їм можуть прийти нові. Безпе-рервне хвилювання людського життя триває.
До постановки "Зимової казки" зверталися режисери найрізно-манітнішої художньої орієнтації. У 50-х рр. XIX ст. п'єса була поста-влена Ч. Кіном у "Театрі принцеси". Спектакль було витримано в стилі "натуралістичного археологізму". Сцени в Сіцілії, наприклад, відтворювали стародавні Сіракузи з фонтаном Аретузи і храмом Мі-нерви. У 1906 р. "Зимову казку" поставив Г. Бірбом-Трі на сцені "Те-атру її величності". Вистава вражала вікторіанською помпезністю. У 1912—1914 рр. "Зимова казка" була поставлена в театрі "Савой" ре-жисером Харлі Ґренвіллом-Баркером у дусі художніх експериментів того часу.
Ставили п'єсу російські дореволюційні та радянські театри. У 1887 р. до "Зимової казки" звернувся Малий театр. Роль Леонта ви-конав О. Ленський, Поліксена — К. Рибаков, Поліни — Г. Федотова. Особливою удачею постановки стало виконання ролі Герміони М. Єрмоловою. Це був один із найбільш вдалих шекспірівських спек-таклів Малого театру.
У 1958 р. "Зимову казку" було поставлено на сцені МХАТу ре-жисером М. Кедровим. У ролі Герміони виступила Л. Пушкарьова, Леонта зіграв М. Болдуман.
Український глядач зміг ознайомитися з п'єсою у.виконанні ак-торського колективу театру М. Соловцова (кін. XIX — поч. XX ст.).
"Зимова казка" чотири рази була перекладена російською мо-вою в дореволюційні часи: М. Кетчером (прозовий перекл.), А. Соко-ловським, К. Случевським та П. Каншиним. За радянського часу з'явився переклад Т. Щепкіної-Куперник.
Пісні із "Зимової казки" перекладав С. Маршак.

Примітки

Дійові особи. — В п'єсі поєднано грецькі (Леонт, Поліксен, Гер-міона), латинські (Мамілій), італійські (Поліна) імена з пастораль-ними (Мопса, Доркас).

... дев'ятикратно Дворога зірка в небі відмінилась... — Певно, мається на увазі місяць. ...дев'ятикратно... — тобто минуло дев'ять місяців.

Мав би ти чоло Моє похмуре, з гулями... — Натяк на "роги" — символ подружньої зради.

Мій друже, як підсунуть блискітки Неждано замість злота, ві-зьмеш їх? — Сталий вираз. Тут означає: "Чи дозволиш обдурити се-бе?"

... хай моє ім'я З'єднається з ім'ям того, хто зрадив Спасите-ля! — Тобто Іуди Іскаріота, який, за біблійною легендою, зрадив Ісу-са Христа.

Безсилі б ви лишилися, як той, Хто б морю намагався боронити Коритись місяцю. — За давніми науковими уявленнями, з рухом мі-сяця узгоджуються морські припливи й відпливи.

Ні, не тому, що в вас чорніші брови, Хоч кажуть, ніби деяким жінкам Вони пасують... — Чорне волосся та брови не відповідали ренесансним уявленням про жіночу вроду. Ідеалом жіночої краси в єлизаветинській Англії було світле волосся і біла шкіра (див. сонети 130, 131, 132).
Напевно, скоїлося щось у небі, І панування лютої планети... маю я перечекати. — За. астрономічними уявленнями давніх часів, планети мають вплив на долю людини, визначають її характер, зумо-влюють вчинки.

... священні Дельфи... — давньогрецький релігійний центр у Фо-кіді, де коло підніжжя гори Парнас стояв храм бога Аполлона (збудо-ваний у середині IX ст. до н. е.). Відомий своїм оракулом (Дельфійсь-кий оракул), в якому Аполлонова жриця Піфія нібито провіщала во-лю божества.

Я не боюсь: тут єретик не той, Хто гине у вогні, а хто вогонь Розпалює. — Свідчення віротерпимості Шекспіра. У тексті, певно, натяк на спалювання протестантів під час недовгого владарювання Марії Тюдор (1553—1558), так звані "Смітфілдські вогні". Проте ба-гаття, на яких спалювали відьом, були характерні для правління Яко-ва І (1603—1625).

Хай Юпітер дасть їй душу — провідницю до добра. — Образ породжений християнською міфологією. Король Яків І, за часів вла-дарювання якого було створено п'єсу, особливим едиктом заборонив промовляти в театрі слово "бог", яке найчастіше замінювали ім'ям давньогрецького бога Юпітера.

Суд — Суд над Герміоною відтворює судову процедуру в того-часній Англії.

Мій батько був колись царем Русі. — Інтерес до російських реа-лій виявляють майже всі письменники, сучасники Шекспіра (Сідней, Неш, Толіншед, Флетчер), що пояснюється пожвавленням диплома-тичних і торговельних контактів між Росією і Англією на зламі XVI—XVII ст. У творчості драматурга ця тема вперше з'являється в комедії "Марні зусилля кохання". Російські реалії зустрічаються та-кож у "Мірі за міру" тощо.

Богемія. Пустельне узбережжя. — Одна з численних географі-чних невідповідностей Шекспіра. В італійських комедіях, наприклад, над морем розташовані Рим, Верона тощо. Богемія — з 1526 р. офі-ційна назва Чехії, що перебувала в складі Габсбурзької імперії. Цю географічну назву Шекспір запозичив у Р. Ґріна ("Пандосто").

Входить блазень. — За блазня тут селянський хлопець-простак, який збагачує п'єсу дотепним народним гумором. На сцені блазень з'являвся здебільшого в червонувато-брунатній куртці селянина. Схожий, наприклад, на Довбешку з комедії "Марні зусилля кохання".

... щоб не втратити свого щастя, треба язика за зубами три-мати. — За давніми народними уявленнями, розповісти про дарунки фей означало накликати на себе лихо.

Входить Час у ролі Хору. — У театрі часів Шекспіра роль Хору виконував один з акторів трупи, одягнутий у чорний плащ. Алегори-чна фігура Часу з'являлась на сцені найчастіше у вигляді старого з пі-сочним годинником та косою.

Вже п'ятнадцять років... — Непослідовність у тексті. Тільки що (сц. І) Хор сповістив, що минуло шістнадцять років.

Флорізель* — ім'я Флорізель походить від латинського кореня "flor" — "квітка", "квітучий".

Батько назвав мене Автоліком. — Ім'я героя промовисте. Авто-лік — у грецькій міфології син бога Гермеса і Хіони, дід Одіссея. Від Гермеса Автолік успадкував хист шахрайства й уславився як вправ-ний злодій. Злодій, на ймення Автолік, згадується в "Метаморфозах" Овідія. Опис деяких пригод, героєм яких є Автолік, Шекспір запози-чив з книги Ґріна "Друга й остання частина шахрайства" (1592).

Він, як і я сам, народився під знаком Меркурія. — В словах Ав-толіка відбились старовинні уявлення, що планети мають вплив на вдачу людей. Так, під знаком Меркурія нібито народжуються гендля-рі та шахраї. Автолік розповідає про себе майже так, як це робив По-рок у старих п'єсах.

Треба буде прихопити шафрану... — Англійська побутова реалія в тексті. Блазень перелічує прянощі, що користувались особливим попитом в Англії часів Шекспіра.

Ой лишенько, навіщо я на світ народився? — Епізод пограбу-вання блазня Автоліком пародіює біблійну притчу про доброго сама-ритянина.

Флора — італійська богиня квітів та юності. Флору зображували у вигляді вродливої дівчини з квітами в руках. Один з найпопулярні-ших сюжетів у мистецтві Відродження.

Юпітер став биком, ревів, як бик, Нептун зеленочубий цапом став І мекав; Аполлон в плащі вогненнім, Бог золотий, став бідним селянином... — Всі ці міфологічні сюжети запозичені з "Метаморфоз" давньоримського поета Овідія (кн. VI). Юпітер (Зевс) у вигляді біло-го бика викрав дочку фінікійського царя Агенора Європу. Європа сіла жартома на його спину, бик кинувся в море й перевіз царівну на ост-рів Кріт. Нептун (Посейдон) здобув Бісальтіду, дочку фракійського володаря Бісальта у вигляді барана (а не цапа). Аполлон у постаті па-стуха ввів в оману Іссу, дочку Макарея, міфічного володаря Лесбосу.

Розмарин і руту Візьміть, панове... — Розмарин — символ ві-рного кохання, який дарували на спомин. Про розмарин згадує Офе-лія в "Гамлеті" (IV, 5), символічне значення його назви обігрує году-вальниця в "Ромео і Джульєтті" (III, 2) тощо. Рута — символ милосе-рдя.

Таж строкатість їхня, Як кажуть люди, йде не від природи Ве-ликої, а більше від мистецтва. — В діалозі про гвоздику Утрата про-тиставляє природність сільського існування штучності двірського життя.

Прозерпіно! Якби я мала квіти ті, що ти, Настрашена, зронила з колісниці Плутона! — Мається на увазі античний міф про викра-дення Прозерпіни (Персефони), дочки богині родючості та землероб-ства Церери (Деметри) богом підземного світу Плутоном (Аїдом). Коли з'явився на своїй колісниці Плутон, Прозерпіна збирала весняні квіти — нарциси. Цей сюжет використано в "Метаморфозах" Овідія.

Примулу бліду, Що помирає, шлюбу не діждавшись, Міцних обі-ймів Феба не зазнавши... — Тобто примула відцвітає навесні, не за-знавши тепла літнього сонця. Феб (гр. міф.) — друге наймення бога світла Аполлона.

Я ж Неначе граю роль у пасторалі, Яку показують на трій-цю. — В ритуал зелених свят за часів Шекспіра входили постановки пасторалей. Згадку про це знаходимо також у "Двох веронцях" (IV, 4). Пастораль — невеликий твір на ідилічний сюжет, в якому при-крашено малюється безтурботне сільське життя на лоні природи, а ді-йовими особами виступають пастухи й пастушки. Вони віддаються коханню, грають на сопілках чи ріжках, танцюють.

... про рибину, що з'явилась над берегом... — За часів Шекспіра лубочні видання балад користувались надзвичайним попитом. Серед них була й балада під назвою "Дійсна та дивовижна оповідь про те, як жахлива рибина, напівжінка, з'явилася з глибини морської".

(Йде за ними, співаючи). — До цієї пісні збереглась музика, яку було написано в другій половині XVII ст.

... вони перевдяглися в зарослих шерстю хлопців, назвалися за-тирами "... — Перекручування значень слів або заміна одного слова іншим — традиційний комедійний засіб у п'єсах Шекспіра (див. Ки-зил та Дрючок в "Багато галасу з нічого", дозорець Лікоть у "Мірі за міру" тощо). В тексті перекручено слово "сатир". Традиція виконува-ти танок сатирів під час свят була розповсюджена ще за часів серед-ньовіччя.
1 ... 15 16
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зимова казка, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Зимова казка, Шекспір Вільям"