Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Артеміс Фаул. Парадокс часу, Йон Колфер 📚 - Українською

Читати книгу - "Артеміс Фаул. Парадокс часу, Йон Колфер"

997
0
10.01.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Артеміс Фаул. Парадокс часу" автора Йон Колфер. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 14 15 16 ... 76
Перейти на сторінку:
того як Артеміс зачинив за собою двері, він пожвавився і швидко побіг униз сходами, диригу­ючи пальцями уявним оркестром. Він зайшов у свою спальню, швидко одягнувся для поїздки, по­тім попрямув на кухню, де знайшов Батлера, який нарізував овочі коротким японським мечем кодачи. Він був тепер шеф-кухарем, садівником, а також охоронцем.

Величезний охоронець швидко нашатковував огі­рок.

— Літній салат, — пояснив він. — Просто зелень, яйця вкруту і курча. А на десерт я думаю приготува­ти крем-брюле. Я зможу випробувати свій вогнемет у дії.

Він подивився на Артеміса і був здивований, по­бачивши його одягненим в один з двох його костю­мів, темно-синій, який він надів нещодавно на оперу в Ковент Гарден. [2] Артеміс завжди охайно одягався, але костюм і краватка були незвичайні навіть для нього.

— Ми збираємося на якусь офіційну зустріч, Ар­темісе?

— На неформальну, — сказав Артеміс із холодніс­тю, якої охоронець не чув раніше в голосі Артеміса Молодшого, але добре знав від Артеміса Старшого.

— Просто бізнес. Я відповідальний за сімейні справи зараз, тому я маю відповідно одягатися.

— Ах... Я помічаю явну схожість із вашим бать­ком.

Батлер обережно обтер меч, потім зняв фартух.

— Тобто ми йдемо на типову для сім’ї Фаулів бізнес-зустріч?

— Так, — відповів Артеміс. — Із дядечком мав­почок.

Маєток Фаулів, наш час

Холлі була приголомшена.

— Отже в нападі дитячої образи ти вбив лемура?

Артеміс був сам не свій, він сидів на стільці біля ліжка матері і тримав її руку так ніжно, неначе мете­лика.

— Ні. Зазвичай я рідко страждаю від нападів об­рази, до того ж, вони, як тобі відомо, тривають не дуже довго. Такий інтелект, як мій, не може довго підкорятися емоціям.

— Але ти сказав, що вбив тварину.

Артеміс потер скроні.

— Так, я це зробив. Я не тримав у руках ножа, але, поза сумнівом, убив її я.

— Як саме?

— Я був молодий... молодший, — пробурмотів Артеміс, оскільки не хотів порушувати ту тему. — Це була геть інша людина.

— Ми знаємо, яким ти був, Артемісе, — сказав Фо­улі сумним тоном. — Ти навіть уявлення не маєш, скільки мого бюджету пішло на облогу маєтку Фаулів.

Холлі все-таки вирішила наполягти на відповіді.

— Артемісе, як ти вбив лемура? Як низько ти опустився для цього?

— Це було до смішного легко, — признався Арте­міс. — Батлер і я відвідали Ратдаунський парк і про­сто вивели з ладу систему безпеки. Пізніше ввечері ми повернулися і забрали лемура.

— Отже Батлер убив звірятко. Я здивована. Це не його стиль.

Артеміс опустив очі.

— Ні, Батлер не робив цього. Я продав лемура групі екстинкціоністів.

Холлі жахнулася.

— Екстинкціоністи. Артемісе, ти не міг зробити цього. Це огидно.

— Це було моєю першою великою угодою, — про­довжив Артеміс. — Я доставив лемура в Марокко, і вони заплатили мені сто тисяч євро. Цього мені ви­стачило для того, щоб профінансувати цілу полярну експедицію.

Холлі і Фоулі мовчали. Артеміс фактично призна­чив вартість життя. Холлі відійшла від людини, яку деякий час тому вважала другом.

— Я реально дивився на речі. Мій батько або ле­мур. — У його очах був жаль. — Я знаю: те, що я зро­бив, жахливо... Якби я міг повернути час назад, то...

Раптом він завмер. Він не міг повернути час назад, але він знав демона-чаклуна, який міг це зробити. Це був шанс. Шанс.

Артеміс обережно поклав руку своєї матері на ліжко, потім підвівся і почав ходити. Думаючи, він програвав у голові музику, він потребував цього. Цього разу зі своєї великої колекції музики в пам’яті він витягнув сьому симфонію Бетховена. Гарний ви­бір. Піднімає дух і надихає. Артеміс, майже не усві­домлюючи, ходив по килиму, загубившись серед ідей.

Холлі зрозуміла його стан.

— Схоже, у нього з’явився план.

Фоулі витягнув морду, що було зовсім не важко.

— Чомусь мене це не дивує.

Холлі скористалася задумливістю Артеміса, щоб надіти шолом і поговорити «наодинці» з Фоулі. Вона підійшла до вікна і подивилася через фіранки. Про­мені сонця, що закотилося, ще просвічували крізь гілки дерев, а клумби жоржин відблискували черво­ним і білим, немов феєрверк. Холлі дозволила собі тужливо зітхнути, а потім повернулася до ситуації.

— Є щось більше, поставлене на карту, ніж мати Артеміса?

Фоулі вимкнув екран веб-камери, щоб Артеміс не почув.

— Я знаю. Якщо виникне новий спалах епідемії, це буде катастрофою для Народу. У нас немає проти­отрути.

— Нам треба буде опитати Опал. Вона мала вести записи.

— Опал завжди тримала найбільш цінні формули в голові. Я думаю, пожежа в джунглях захопила її зне­нацька, адже вона вмить утратила всіх своїх донорів.

Корпорація Кобой привабила мадагаскарських лемурів у Цинжи-Дю-Бемараха тим, що встановила там акустичну систему. Фактично кожен лемур на острові відреагував на заклик і згодом потрапив у пастку. За збігом обставин, незабаром в одне з де­рев заповідника влучила блискавка, і не лише маси­ви джунглів, але й лемури були стерті з лиця землі. На щастя, більшість заражених уже були обстежені, але після цього під час карантину померло ще п’ят­надцять представників Народу.

Артеміс зупинився і голосно прокашлявся. Він був готовий поділитися зі своїми чарівними друзя­ми планом і тепер чекав на їхню увагу.

— Існує досить просте рішення нашої пробле­ми, — сказав він.

Фоулі знову увімкнув зображення, і його обличчя заповнило плаский екран.

— Хіба це наша проблема?

— Фоулі, не намагайся виглядати дурним. Це — чарівна чума, яка мутувала і поширилася на людей. У вас немає протиотрути і часу, щоб запобігти їй. Хтозна, скільки випадків зараження спеллтропією вже є серед людей.

«Включаючи мене самого, — подумав Артеміс. — Я використав магію на моїй матері, тому ймовірно я теж заражений».

— Ми введемо карантин у маєтку, — відповів кен­тавр, — Доки ніхто не використав магію на твоїй ма­тері, спеллтропія не пошириться.

— Я сумніваюся, що моя мати — єдиний пацієнт. Просто надто багато збігів. Імовірно є також інші ви­падки зараження, хтозна, як далеко зайшла ситуація.

Фоулі хрюкнув. Він був згоден із цією версією.

— Отже, скажи нам, Артемісе, що це за досить просте рішення?

— Я повертаюся назад у часі і рятую лемура, — ви­мовив Артеміс, мило посміхаючись, неначе він за­пропонував приємну літню прогулянку.

Настала тиша. Цілковита тиша протягом декіль­кох хвилин, яка була перервана тихим іржанням Фо­улі, що заїкався.

— Ти повернешся...

— ... у минуле, — скептично

1 ... 14 15 16 ... 76
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Артеміс Фаул. Парадокс часу, Йон Колфер», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Артеміс Фаул. Парадокс часу, Йон Колфер"