Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Будинок безлічі шляхів 📚 - Українською

Читати книгу - "Будинок безлічі шляхів"

870
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Будинок безлічі шляхів" автора Діана Вінн Джонс. Жанр книги: 💙 Дитячі книги / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 14 15 16 ... 56
Перейти на сторінку:
З іншого боку, «Теорія і практика хоральної інвокації» явно була чимось сухим. Чарліну більше зацікавила книга поруч із «Теорією і практикою…» — «Дванадцять гілок чарівної палички». 

Тим часом Пітер сів за стіл і став пожадливо гортати «Книгу палімпсеста». Чарліна саме з’ясувала, що в фоліанті «Тавматург як митець» повно фраз на кшталт: «І таким чином, щасливий чарівничок наповнює наші вуха приємною музикою, подібною на феїну», — ці фрази її спантеличували. Раптом Пітер роздратовано промовив: 

— Тут нема заклинання польоту. Я все передивився. 

— Може, воно було одноразове, і я його використала? — неуважно висловила припущення Чарліна: вона переглянула «Дванадцять гілок чарівної палички» — і виявила, що це доволі багатообіцяюче чтиво. 

— Заклинання не зникають від використання, — заперечив Пітер. — Ні, справді, де ти його знайшла? 

— Там. Я ж сказала, — огризнулася Чарліна. — І якщо ти не віриш жодному моєму слову, то чому весь час мене про щось запитуєш? 

Вона скинула окуляри, закрила книгу і вийшла зі стосом багатообіцяючих книг у коридор. Зачинивши Пітера в кабінеті, вона пройшла в двері ванної туди і назад, поки не потрапила у вітальню. Тут вона вирішила залишитися, попри затхле повітря. Після того, що вона прочитала в «Res Magica», залите сонцем подвір’ячко здавалося їй надто ненадійним місцем. Її уява малювала лабока, який навис над кущами гортензій, — і Чарліна рішуче всілася на диван. 

Коли у двері постукали, вона вже досить далеко просунулася у «Дванадцятьох гілках чарівної палички» — і навіть трохи почала розуміти, про що ця книга. 

«Хтось відкриє», — за звичкою подумала Чарліна і не стала відриватися від читання. 

Двері відчинилися з нетерплячим грюкотом. Голос тітоньки Семпронії промовив: 

— Звичайно ж у неї все гаразд, Вероніко. Просто вона, як завжди, встромила носа в книжку. 

Чарліна відірвалася від книги і скинула окуляри саме вчасно, щоб побачити, як услід за тітонькою Семпронією у будинок заходить її мама. Тітонька Семпронія, як завжди, була вбрана у маєстатичні накрохмалені шовки. Пані Бейкер була у респектабельних сірих шатах із лискучим білим комірцем і такими ж манжетами та в благопристойному сірому капелюшку на голові. 

«Яке щастя, що сьогодні вранці я переодяглася в чисте…» — Чарліна так і не закінчила цієї думки, бо їй раптом сяйнуло, що решта будинку не в тому стані, який варто демонструвати цим двом високоповажним добродійкам. І річ не тільки в тому, що в кухні повно немитих тарілок і собачих мисочок, а також мильна піна, прання і величезний білий собака, — ні, до всього є ще Пітер, який сидить у кабінеті. Мати, швидше за все, помітить лише кухню — хоч навіть це є досить поганою перспективою. Але тітонька Семпронія — відьма (майже напевне), вона знайде і кабінет, і Пітера в ньому. 

Тоді мати захоче знати, що тут робить незнайомий хлопець. А коли Пітер пояснить, мати скаже, що в такому разі Пітер і сам може доглянути за домом дідуся Вільяма, а Чарліна повинна, з огляду на благопристойність, негайно повернутися додому. Тітонька Семпронія пристане на це — і Чарліні доведеться покинути будинок дідуся. Кінець спокою і свободі. 

Тож Чарліна зірвалася на ноги й привітно усміхнулася від вуха до вуха — так широко, що аж подумала, чи вона собі чогось, бува, не розтягнула. 

— О, привіт! — вигукнула вона. — А я навіть не почула, що ви стукаєте. 

— Ти ніколи не чуєш, — дорікнула тітонька Семпронія. 

Пані Бейкер стривоженим поглядом вивчала Чарліну: 

— У тебе все добре, любонько? Зовсім-зовсім добре? Чому ти не вклала волосся як належить? 

— Мені подобається, як є, — відповіла Чарліна, нишком переміщаючись так, щоби заступити жінкам шлях до дверей у кухню. — А як ви гадаєте, тітонько Семпроніє, мені коса до лиця? 

Тітонька Семпронія оперлася на парасолю і оцінююче подивилася на неї. 

— Так, — сказала вона. — До лиця. З нею ти виглядаєш молодшою і не такою худою. Ти хотіла виглядати більш юною? 

— Ага, — виклично ствердила Чарліна. 

Пані Бейкер зітхнула: 

— Люба моя, тобі не треба висловлюватися так грубо. Розумієш, людям це не подобається. Але я дуже рада, що в тебе все добре. Вчора я півночі не могла заснути: лежала, слухала дощ і сподівалася, що у цьому будинку не протікає дах. 

— Дах не протікає, — відповіла Чарліна. 

— А ще я боялася, що ти могла залишити відчинене вікно, — додала мати. 

Чарліна здригнулася. 

— Ні, я закрила вікно, — сказала вона, і тут же в неї виникло непереборне відчуття, що саме цієї миті Пітер відчиняє вікно, яке виходить на луг із лабоком. — Вам зовсім нема про що непокоїтися, матінко, — збрехала Чарліна. 

— Що ж, щиро кажучи, я таки трохи розхвилювалася, — зізналася пані Бейкер. — Це ж ти вперше поза домом. Я говорила про це з твоїм батьком. Він сказав, що ти, можливо, не даєш собі ради з тим, аби правильно харчуватися, — вона підняла напхану вишиту торбу, з якою прийшла. — Він передав тобі тут трохи їжі. Я покладу її в кухні, добре? 

Із цими словами вона рушила, проминаючи Чарліну, до внутрішніх дверей. 

«О ні! Допоможіть!» — у відчаї майнуло в Чарліни у голові. Вона взялася за ручки вишитої торби, сподіваючись, що це виглядає як вихований і делікатний жест, а не як виривання торби з материних рук (хоч саме це вона якраз і хотіла зробити), і сказала: 

— Матінко, вам не треба тривожитися. Я заберу її на хвильку — і принесу вам іншу. 

— Чому? Я зовсім не тривожуся, моя люба, — спробувала заперечити мати, не відпускаючи торбу. 

— Бо в мене для вас несподіванка, — вирвалося у Чарліни. — Сядьте, будь ласка. Цей диван дуже зручний, матінко. — «І повернутий спинкою до цих дверей». — І ви також сядьте, тітонько Семпроніє. 

— Але це не забере в мене часу, — все ще не погоджувалася мати. — Я просто залишу її на столі в кухні, ти її відразу ж побачиш… 

Чарліна змахнула вільною рукою. Іншою рукою вона чіпко вхопилася за ручки торби. 

— Дідусю Вільяме! — гукнула вона. — Ранкову каву! Будь ласка! 

На її превелике полегшення, голос дідуся Вільяма відповів: 

— Постукай по візку, що в кутку, і скажи: «Ранкову каву». 

Пані Бейкер вражено видихнула й озирнулася, явно не розуміючи, звідки долинув цей голос. Тітонька Семпронія скидалася на зацікавлену. Вона з дещо комічним виглядом підійшла до візка, ляснула по ньому парасолькою і запитала: 

— Ранкову каву? 

Кімната тут же наповнилася теплим запахом кави. На візку з’явився високий срібний кавник, а також маленькі позолочені філіжанки, позолочене горнятко з вершками, срібна цукерниця і таріль із крихітними тістечками, посипаними цукровою пудрою. Пані Бейкер була така ошелешена, що аж відпустила вишиту торбу. Чарліна тут-таки заховала її за найближчим кріслом. 

— Напрочуд вишукані чари, — зауважила тітонька Семпронія. — Вероніко, сідай-но сюди, а Чарліна нехай підкотить візок до дивана. 

Пані Бейкер послухалася. Вигляд у неї був усе ще приголомшений. На невимовне полегшення Чарліни, візит почав перетворюватися на вишукане і благопристойне ранкове пиття кави. Тітонька Семпронія розливала каву, а Чарліна роздавала тістечка. Вона стояла обличчям до кухонних дверей і подавала таріль тітоньці Семпронії, як раптом двері злегка відчинилися — і в них просунулася величезна морда Приблуди: очевидно, її привабив сюди запах тістечок. 

— Геть звідси! — прикрикнула на неї Чарліна. — Забирайся! Я кому сказала! Сюди не можна заходити, якщо ти не… не… не благопристойна! Геть! 

Приблуда сумно подивилася, важко зітхнула і сховалася за дверима. Коли пані Бейкер і тітонька Семпронія врешті-решт зуміли обернутися, акуратно тримаючи повнісінькі філіжанки з кавою, щоби подивитися, з ким же це

1 ... 14 15 16 ... 56
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Будинок безлічі шляхів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Будинок безлічі шляхів"