Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Книга Піску. Пам’ять Шекспіра 📚 - Українською

Читати книгу - "Книга Піску. Пам’ять Шекспіра"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Книга Піску. Пам’ять Шекспіра" автора Хорхе Луїс Борхес. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 14 15 16 ... 33
Перейти на сторінку:
стіна ця оточує ціле місто. Прив’язані до загорожі коні були низькорослими й довгогривими. Коваля не пропустили з нами. Всередині стояли озброєні люди. Конунґ Ґуннлауґ хворів і лежав, напівзаплющивши очі, на встеленому верблюжими шкурами помості. Це був змучений чоловік із жовтуватою шкірою — ніби священна й майже забута річ; його груди перетинали довгі старі шрами. Один із вояків пропустив мене наперед. Хтось приніс арфу. Опустившись навколішки, я заспівав тихим голосом драпу. В ній не бракувало риторичних зворотів, алітерацій та акцентів, яких вимагає цей жанр. Не знаю, чи зрозумів її конунґ, але він дав мені срібний перстень — зберігаю його й досі. Під подушкою я завважив лезо кинджала, а праворуч од конунґа — стокліткову шахівницю й кілька фігур, поставлених абияк.

Охоронці відштовхнули мене вглиб приміщення. Моє місце зайняв інший чоловік; він залишився стояти. Торкнув струни, мовби налаштовував їх, і повторив низьким голосом слово, яке я волів би збагнути, але не збагнув. Хтось шанобливо мовив: Він нічого більше не хоче казати.

У декого я помітив сльози на очах. Чоловік підносив чи стишував голос, майже однакові акорди були одноманітними чи, радше, нескінченними. Я волів би, щоб ця пісня тривала вічно й зробилася моїм життям. Раптом вона урвалася. До мене долинув звук арфи, коли знесилений співець жбурнув її на землю. Ми пішли звідти безладною юрбою. Я був одним з останніх. З подивом побачив, що вже сутеніє.

Зробив кілька кроків, коли на моє плече опустилася чиясь рука.

— Перстень конунґа був твоїм талісманом, — проказав незнайомець, — але смерть твоя близька, бо ти чув Слово. Я, Б’ярні Торкелссон, врятую тебе. Я з роду скальдів. У своєму дифірамбі ти назвав кров водою меча, а битву — тканням людей. Пам’ятаю, я чув ці образи від батька мого батька. Ми обидва поети, я врятую тебе. Тепер ми не означаємо кожну подію, що запалює нашу пісню; ми зашифровуємо її в одному-єдиному слові, яке є Словом.

— Я не розчув його, — завважив я. — Скажи мені, що то за слово.

Він трохи повагався, а тоді відповів:

— Я присягнувся не розголошувати його. До того ж ніхто не може чогось навчити. Ти мусиш віднайти його сам. Нам слід поквапитися: ти важиш життям. Я сховаю тебе у своєму домі, вони не посміють шукати тебе там. Якщо вітер буде ходовим, завтра ти відпливеш на південь.

Так розпочалася пригода, яка тривала не одну зиму. Я не розповідатиму про примхи долі й не намагатимусь пригадати їхньої послідовності. Я був веслярем, работорговцем, рабом, дроворубом, грабіжником караванів, співаком, обстежувачем глибин і випробувачем металів. А ще — упродовж року — невільником на ртутних копальнях, а це псує зуби. Разом з людьми зі Швеції служив у сторожі Міклагарда (Константинополя). На березі Азова я спізнав любов жінки, якої ніколи не забуду; я кинув її чи вона мене — байдуже. Мене зраджували, і я зраджував. Доля не раз змушувала мене вбивати. Якийсь грецький воїн кинув мені виклик і запропонував вибрати один з двох мечів. Один був на долоню довший за інший. Я збагнув, що супротивник хоче залякати мене, й вибрав коротший. Він спитав, чому я так вчинив. Я відповів, що від руків’я мого меча до його серця відстань незмінна. На березі Чорного моря рунічним письмом я накреслив епітафію моєму побратимові Лейфу Арнарсону. Я бився проти голубих людей із Серкланда[102], сарацинів. У плині часу я був багатьма людьми, однак цей вир тривав як один довгий сон. Головним залишалося Слово. Якось я зневірився в ньому. Повторював собі, мовляв, зректися чарівної гри, в якій ти комбінуєш чарівні слова, безглуздо, й не варто шукати одне-єдине слово, можливо, примарне. Цей доказ не спрацював. Якийсь місіонер запропонував мені слово Боже, але я відкинув його. Якось удосвіта, на березі річки, що впадала в море, мене осяяв здогад.

Я повернувся до краю урнів і насилу відшукав оселю співця.

Я ввійшов і назвався. Вже споночіло. Торкелссон, лежачи на долівці, наказав мені запалити свічку в бронзовому свічнику. Його лице так постаріло, що я несамохіть подумав, що й сам зробився старим. Як водиться, я запитав його про конунґа.

— Ім’я нашого нинішнього державця не Ґуннлауґ, — озвався господар. — Його звуть інакше. Розкажи-но мені про свої мандри.

Я розповів йому геть усе, до найменших подробиць, які тут опускаю. Перш ніж я договорив, він запитав:

— Ти багато співав у тих краях?

Запитання захопило мене зненацька.

— Спершу я співав, аби заробити на прожиток. Згодом якийсь незрозумілий страх віднадив мене від співу та арфи.

— Гаразд, — схвально мовив Торкелссон. — Тепер розповідай далі.

Я так і вчинив. Потім запала мовчанка.

— Що дала тобі твоя перша жінка? — знову запитав він.

— Усе.

— Мені також життя дало все. Життя всім дає усе, але більшість людей цього не знає. Мій голос втомився, й пальці ослабли, але послухай мене.

Він вимовив слово «ундр», що означає «диво».

Мене зачарував спів умирущого, але в цьому співі, в цих акордах я бачив власні поневіряння, і рабиню, з якою вперше спізнав любов, і людей, яких убив, і холодні світанки, і зорю над річкою, і весла. Я взяв арфу й заспівав інше слово.

— Гаразд, — проказав він, і я мусив нахилитися до нього, щоб розчути. — Ти мене зрозумів».

Утопія стомленого чоловіка

Він назвав її грецьким словом «утопія», що означає «місце, якого немає».

Кеведо [103]

Не буває двох однакових пагорбів, але будь-де на землі рівнина завжди та сама. Я простував рівниною. Тож байдуже запитав себе: «Де я — в Оклахомі, Техасі чи в місцевості, яку літератори називають пампою?». Дротяної огорожі обабіч не було. Як це не раз траплялося зі мною, я повільно повторив рядки Еміліо Орібе[104]:

Посеред моторошної нескінченної рівнини,

1 ... 14 15 16 ... 33
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Книга Піску. Пам’ять Шекспіра», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Книга Піску. Пам’ять Шекспіра"