Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Лабіринт духів 📚 - Українською

Читати книгу - "Лабіринт духів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лабіринт духів" автора Карлос Руїс Сафон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 151 152 153 ... 221
Перейти на сторінку:
руки, а то ми вже запізнюємося.

– А ви куди підете?

Фермін підморгнув йому.

– Війни не виграються без піхоти…

34

Гроза вже пронеслася над містом, коли Фермін, вийшовши з лікарні, рушив пляжем у напрямку до Соморростро. Вітер дув зі сходу і здіймав хвилі, що розбивалися об берег за кілька метрів від халупок, що простяглися вздовж муру цвинтаря Пуебло-Нуево скільки сягало око. Навіть мерці мали кращу домівку, ніж це зборисько безіменних людських душ, які сяк-так перебувалися на березі моря, подумав Фермін.

У першому ж провулку між рядами бараків його зустрів гурт підозріливих поглядів. Обідрані діти, жінки з обличчями, потемнілими від злигоднів, і передчасно постарілі чоловіки дивилися, як він іде повз них. Невдовзі назустріч Фермінові вийшло четверо молодиків з непривітними виразами на обличчях. Молодики оточили його й перепинили шлях.

– Ти що, загубився, ґаджо?

– Я шукаю Армандо, – відказав Фермін, не виявляючи жодних ознак нетерплячості чи страху.

Обличчя одного з молодиків було покарбоване шрамом, що йшов через лоб і щоку. Хлопець підступив до Ферміна, погрозливо посміхаючись, і виклично глянув йому в очі. Фермін не відвів погляду.

– Армандо, – повторив він. – Я його друг.

Юнак оцінювально поглянув на свого супротивника, якого без довгих клопотів міг прибити одним ударом, і врешті усміхнувся.

– Ти часом не з того світу? – запитав він.

– Збирався туди, але останньої хвилі передумав, – відказав Фермін.

– На пляжі, – мотнув головою хлопець.

Фермін кивнув на знак подяки, і молодики розступилися перед ним. Він рушив вуличкою далі, місцеві жителі більше не звертали на нього уваги. Метрів за сто провулок повернув до моря, і Фермін почув сміх і дитячі голоси, що долинали звідти. Він попрямував туди й невдовзі побачив, що привело дітей на пляж.

Штормом до берега прибило старий вантажний баркас, який сів там на мілину. Судно трималося лівим галсом, його кіль і гребний гвинт визирали з піни. Хвилями змило більшу частину вантажу, який тепер плавав у морі. Зграйка мартинів кружляла над рештками кораблетрощі, екіпаж баркаса намагався врятувати те, що ще можна було врятувати, а дітлашня тішилася з аварії. Удалині, під небом, затягнутим хмарами, що волочили разом із собою відзвуки грому й спалахи блискавиць, здіймався безкрайній ліс фабричних димарів.

– Ферміне! – озвав його зовсім поруч низький і спокійний голос.

Він обернувся й побачив Армандо, циганського барона, який володарював у цьому забутому всіма королівстві. Армандо був одягнутий у чорний костюм бездоганного крою, а в руці тримав пару своїх лакованих черевиків. Він закасав холоші штанів, щоб пройти по мокрому піску й подивитися, як діти бавляться у прибої.

– Нещастя одних стає благом для інших, – виголосив Армандо. – Що привело тебе, друже мій, у ці краї, нещастя чи благо?

– Розпач.

– Розпач ніколи не буває добрим порадником.

– Натомість дуже переконливим.

Армандо кивнув, усміхнувшись. Він закурив і простягнув пачку з цигарками Фермінові, який відмовився.

– Мені розповідали, що бачили, як ти виходив із лікарні Дель-Мар, – мовив Армандо.

– У тебе очі повсюди.

– Підозрюю, що тобі потрібні не очі, а руки. Що я можу зробити для тебе?

– Урятувати життя.

– Твоє?

– Моїм я вже завдячую тобі. Сюди мене привела потреба врятувати життя, яке мені не вдалося вберегти багато років тому. Доля вручила мені його, а я її підвів.

– Доля знає нас краще, ніж ми самі, Ферміне. Не думаю, що ти когось підвів. Але здогадуюся, що треба поспішати. Розкажи мені подробиці.

– Ця справа може бути складною. І небезпечною.

– Якби вона була легкою і безпечною, а ти прийшов би просити моєї допомоги, то образив би мене. Як її звати?

– Алісія.

– Твоє кохання?

– Мій борг.

Ендайя присів навпочіпки біля трупа й відкинув ковдру, якою його було накрито.

– Це він? – запитав.

Не отримавши відповіді, обернувся. Лінарес, що стояв за його спиною, дивився на Варґасове тіло з таким виразом на обличчі, ніби щойно дістав ляпаса.

– То він чи не він? – наполіг Ендайя.

Лінарес кивнув і на мить заплющив очі. Ендайя знову накрив обличчя мертвому поліціянту й підвівся. Повагом обійшов кімнату, не надто уважно оглядаючи одяг та інші розкидані предмети. Окрім Лінареса, у кімнаті були ще двоє його людей, які мовчки спокійно чекали наказів.

– Мені повідомили, що, перш ніж повернутися сюди, Варґас був у морзі разом із вами, – мовив Ендайя. – Можна довідатися, з якої причини?

– Минулої ночі капітан Варґас знайшов труп і подзвонив мені, щоб повідомити про це.

– Він розповів, за яких обставин знайшов цей труп?

– Сказав, що в ході розслідування, яке він провадив. Подробиці цього розслідування він не обговорював зі мною.

– А ви не запитували?

– Я гадав, що Варґас повідомить мене про деталі справи, коли це буде необхідно.

– Ви так йому довіряли? – допитувався Ендайя.

– Як самому собі, – відповів Лінарес.

– Цікаве порівняння. Звісно, вірний товариш у Головному управлінні – це не абищо. А скажіть-но, чи вам удалося встановити особу вбитого?

Лінарес на мить завагався.

– Варґас підозрював, що йдеться про чоловіка на ім’я Рікардо Ломана. Ви мали би його знати. Здається, він ваш колега.

– Не мій. Але так, я знаю це ім’я. Ви повідомили про труп відповідні органи?

– Ні.

– Чому?

– Я чекав на висновок судмедексперта.

– Але збиралися це зробити?

– Звісно.

– Звісно. Скажіть-но, чи ви повідомляли комусь у комісаріаті про Варґасові підозри щодо особи Ломани?

– Нікому.

– Нікому? – перепитав Ендайя. – Жодному підлеглому?

– Жодному.

– Хтось іще, окрім судмедексперта, його помічників, судді та поліціянтів, які вас супроводжували, знає про труп?

– Більше ніхто. На що ви натякаєте?

Ендайя підморгнув йому.

– Ні на що. Я вам вірю. А знаєте, куди Варґас вирушив, коли вийшов із моргу?

Лінарес похитав головою.

– До Цивільного реєстру, – сказав Ендайя.

Лінарес нахмурив чоло.

– Ви цього не знали?

– Ні, – відказав Лінарес. – Звідки я мав знати?

– Варґас вам нічого про це не казав?

– Нічого.

– Ви впевнені? Може, Варґас дзвонив вам із реєстру, щоб розпитатися про щось?

Лінарес витримав його погляд. Ендайя всміхнувся, насолоджуючись грою.

– Ні, не дзвонив.

– Вам про щось каже прізвище Ровіра?

– Доволі поширене.

– У вас у комісаріаті також?

– Здається, є один чоловік із таким прізвищем. Він працює в архіві й ось-ось має вийти на пенсію.

– Ніхто останнім часом не запитував вас про нього?

Лінарес знову заперечно похитав головою.

– Можна дізнатися, про що ми зараз із вами розмовляємо?

– Про злочин, друже Лінарес. Про злочин, скоєний проти одного з нас, одного з найкращих. Хто міг би вчинити таке?

– Професіонал, поза всяким сумнівом.

– Ви певні? Мені це видається роботою дрібного злодюжки.

– Злодюжки?

Ендайя переконано кивнув.

1 ... 151 152 153 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лабіринт духів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лабіринт духів"