Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Грона гніву 📚 - Українською

Читати книгу - "Грона гніву"

697
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Грона гніву" автора Джон Ернст Стейнбек. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 155 156
Перейти на сторінку:
Сьогодні — один із символів національно-визвольної боротьби індіанців, йому присвячені наукові дослідження. За життя був овіяний легендами (наприклад, що в бою його не брали кулі).

25

В оригіналі «Chicken Reel» — американський танець, який походить від африканських анімалістських: під час виконання таких «пташиних танців» закидають ноги, наслідуючи курчат. Став популярним на початку XX ст.

26

«As I walked through the streets of Laredo» («Streets of Laredo», або «Cowboy’s Lament») — знаменита народна ковбойська балада: ковбой умирає і розповідає про себе іншому ковбою. Ларедо — місто в Техасі. Є версія, що балада ірландського походження.

27

Цитата з Псалтиря (псалом 50 або в інших редакціях 51, створений царем Давидом після перелюбу з Вірсавією та викриття грішника пророком Натаном). У перекладі І. Хоменка: «Окропи мене ісопом, і я буду чистий, обмий мене, і я над сніг буду біліший» (Пс. 51:9). Аналогічний вислів є у пророка Ісаї: «Коли б гріхи ваші були як багряниця, вони стануть білими, як сніг» (Іс. 1:18). За описом сектанти нагадують вищезгаданих качунів, бо качаються по землі, доводячи себе до нелюдського екстазу. Також численні протестантські деномінації (серед них баптисти) визнають хрещення тільки у водоймах, а не в купелі, вважаючи, що таїнство в річці найбільше відповідає букві Святого Письма (хрещення в Йордані).

28

«Down Home Blues» може бути як назвою конкретного твору, так і збірною назвою. Назва — від сільської місцевості, «закутини», «глушини».

29

Місто, центр округу в штаті Оклахома.

30

Мається на увазі часто описуваний в американській літературі суд Лінча — самосуд. Тут описано один з найбільш поширених методів попередження перед судом Лінча.

31

Забобон, нібито проколоті вуха рятують від пристріту й нечистої сили.

32

Управитель жартома називає себе «повитухою» (midwife), а не «акушером» (accoucheur чи іншим словом), тому що приймання пологів до другої половини XX ст. в багатьох країнах Європи часто було жіночою прерогативою (незважаючи на те, що відомі вчені-акушери). У США описуваного періоду це було пов’язано з пуританським вихованням: чоловіків майже не допускали до жіночих палат тощо. Ситуація почала змінюватися в 50-х рр., а в 70-х відбулася справжня революція: акушерами масово ставали фахівці чоловічої статі.

33

Happy Hooligan — карикатурний герой популярних у 1900-1930-х рр. коміксів: мандрівний робітник (hobo), який потрапляє в кумедні ситуації.

34

Дрібна монета в п’ять центів.

35

Dime — дрібна монета в десять центів.

36

Тут можуть матися на увазі обидва американські банкіри-тезки — батько і син, Джон Пірпонт Морґан І (1837-1913) і Джон Пірпонт «Джек» Морґан (молодший, 1867-1943). Скорочено — «Джей-Пі-Морґан» (як і назва банківських компаній). Ім’я династії Морґанів — один із синонімів надзвичайно багатих людей.

37

El Centro — місто й округ з такою назвою в Каліфорнії.

38

Вочевидь, маються на увазі вже згадані в романі легіонери (Американський легіон), чиїм атрибутом була барабанна музика.

39

Скорочення від cotton engine (cotton gin, у романі просто gin) — перша ефективна бавовноочищувальна машина (винайдена Елі Вітні в 1793 р.), яка здешевлювала технології обробки бавовни.

40

Екклезіаст; англійською — the Preacher, у перекладі І. Хоменка (цитованому далі) — Проповідник. Автор застосовує багатозначність, адже проповідник — це й Екклезіаст, і Кейсі.

41

Ibid. 4: 9-10.

42

Ibid. 4: 11-12.

43

Том несвідомо майже дослівно цитує Екклезіаста: «Дурний складає руки і їсть власне тіло» (4:5).

44

В оригіналі the grapevine (сленг) — швидко поширювана неофіційна інформація, чутки. Лексема створена, певно, за візуальною ознакою — подібністю до виноградної лози: швидке зростання і розгалуження.

45

Коронер — посадовець, який фіксує причину смерті й у разі потреби розслідує.

46

Забобон на півдні США: ніж розріже породіллі біль навпіл. Вочевидь, іде від африканських рабів, певною мірою нагадує слов’янські забобони.

1 ... 155 156
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Грона гніву», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Грона гніву"