Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Лабіринт духів 📚 - Українською

Читати книгу - "Лабіринт духів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лабіринт духів" автора Карлос Руїс Сафон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 165 166 167 ... 221
Перейти на сторінку:
інших бурхливих виявів почуттів, але не раз відчувала потяг обійняти Беа. На щастя, останньої миті їй завжди вдавалося себе стримувати. Досить було обмінятися з Беа одним поглядом, щоб зрозуміти: це не серіал «Жіночки» [129] і не просто піклування за своєю ближньою – обидві вони мали виконати свою місію.

– Думаю, скоро ти зможеш звільнитися від мене, – казала Алісія.

Беа ніколи не потрапляла на гачок. Ніколи не нарікала. Ніколи не докоряла Алісії. Вона міняла їй перев’язки з безмежною турботою. Вона мастила її давню рану маззю, яку на прохання лікаря Сольдевіли розробив його знайомий аптекар і яка гамувала біль, не отруюючи крові. Роблячи це, Беа не виявляла ні співчуття, ні жалю. Вона була єдиною людиною, за винятком Леандро, в чиїх очах Алісія не помічала страху чи гидливості, коли та бачила її голе тіло, понівечене війною.

Єдиною темою, на яку вони могли розмовляти в злагоді, без жодних тіней на обрії, був маленький Хуліан. Їхні найдовші й найспокійніші бесіди відбувалися, коли Беа мила Алісію милом і теплою водою з глечика. Воду Ісаак грів на плиті, яку мав у своїй кімнаті, що правила йому за робітню, кухню й спальню воднораз. Беа обожнювала свого сина до нестями, і Алісія навіть не сподівалася бодай колись зрозуміти природу такої любові.

– Кілька днів тому він заявив, що коли стане дорослим, то одружиться з тобою.

– Гадаю, ти, як добра мати, уже застерегла його, що у світі є погані дівчата, які йому не до пари.

– Ти мала би бути їхньою королевою.

– Це саме казали всі мої потенційні свекрухи. І мали рацію.

– Мати рацію у цих справах ще нічого не значить. Я живу серед самих чоловіків і вже віддавна знаю, що більшість із них мають імунітет до логіки. Єдине, чого їх можна навчити – і то не всіх, – це закону всесвітнього тяжіння. Вони не прокинуться, доки добряче не гепнуться.

– Цей постулат звучить зовсім по-фермінівськи.

– Усе чіпляється, а я вже багато років слухаю його золоті думки.

– Що ще каже Хуліан?

– Остання його забаганка – стати письменником.

– Розвинений не по літах.

– Ти навіть не уявляєш собі.

– Хочеш мати ще?

– Дітей? Не знаю. Мені хотілося б, щоб Хуліан ріс не сам. Щоб мав сестричку…

– Ще одна жінка в сім’ї?

– Фермін каже, це допомогло б розвести тестостерон, надмір якого забиває памороки всій родині. Окрім його власного, який, за Ферміновими словами, не розчинити навіть скипидаром.

– А Даніель що каже?

Беа довший час мовчала, а потім стенула плечима.

– Даніель що день, то каже дедалі менше.

Минуло кілька тижнів, і Алісія стала відчували, що сили поступово повертаються до неї. Лікар Сольдевіла оглядав її двічі на день. Сольдевіла був чоловіком не надто балакучим, а ті декілька слів, які все ж можна було почути від нього, він адресував іншим. Часом Алісія помічала, як він скоса позирає на неї, немовби запитуючи себе, хто ця особа, не впевнений, чи хоче насправді почути відповідь.

– У вас багато рубців від колишніх поранень. Деякі з них були вельми серйозними. Вам слід замислитися над тим, щоб змінити свій триб життя.

– Не турбуйтеся за мене, лікарю. У мене життів більше, ніж у кішки.

– Я не ветеринар, але теорія стверджує, що в кішки їх дев’ять, а у вас цей запас ось-ось вичерпається.

– Ще одного життя мені вистачить.

– Щось мені підказує, що ви не збираєтеся присвятити його благодійності.

– Усе залежить, як на це подивитися.

– Навіть не знаю, що мене непокоїть більше: ваше здоров’я чи ваша душа.

– А ви не лише лікар, а ще й священик. Завидна партія.

– У моєму віці різниця між лікуванням і сповіданням стирається. Утім, мені здається, я замолодий для вас. Як ваше стегно?

– Мазь допомагає.

– Але не так добре, як те, що ви вживали раніше?

– Ні, не так, – визнала Алісія.

– Якою була ваша доза?

– Чотириста міліграмів. Часом більше.

– Святий Боже! Ви ж знаєте – чи не так? – що вам не можна вживати це й далі?

– Назвіть мені бодай одну хорошу причину чому.

– Запитайте у своєї печінки, якщо ви ще спілкуєтеся з нею.

– Якби ви не конфіскували в мене біле вино, я б могла запросити її на келишек-другий, щоб обговорити це.

– Ви безнадійна.

– Принаймні щодо цього ми троє погоджуємося.

Всі, чи майже всі, уже починали планувати її похорон, однак Алісія знала, що випрохалася з чистилища, нехай тільки на вихідні. Знала вона це тому, що поступово до неї поверталося її похмуре бачення світу і зникало відчуття вдячності за ті ніжні й зворушливі моменти останніх днів. Подих минулого забарвив усе в темні кольори, а біль у стегні, що свердлив їй кістки, нагадував Алісії, що її роль Дами з камеліями наближається до фінального акту.

Дні знову набрали свого звичного ритму, і години, які спливали, доки Алісія одужувала, сприймалися вже як втрачений час. Найдужче журився через неї Фермін, який виконував обов’язки то передчасного голосільника, то телепата-любителя.

– Хочу нагадати тобі слова поета, який казав, що помста – це та страва, яку краще подавати холодною, – говорив Фермін, здогадуючись про її недобрі наміри.

– Він переплутав її з ахобланко [130], бо ж поети зазвичай голодують і не мають про кулінарію зеленого поняття.

– Скажи мені, що ти не обдумуєш, як утнути якусь дурницю.

– Я не обдумую, як утнути якусь дурницю.

– Власне, я хотів би, щоб ти мені це гарантувала.

– Приведи сюди нотаріуса, і ми все оформимо офіційно.

– Мені досить Даніеля з його нещодавно набутими кримінальними нахилами. Тільки подумай: я знайшов у його схованці пістолет! Господи Ісусе! Учора ще віскряки під носом висіли, а сьогодні він уже ховає пістоля, наче якийсь блазень-анархіст.

– А що ти зробив із тим пістолетом? – запитала Алісія з вищиром, від якого волосся Фермінові стало дибки.

– Що мав зробити? Переховав. Там, де ніхто його не знайде, певна річ.

– Принеси його мені, – спокушаючи, прошепотіла Алісія.

– Нема й мови. Я тебе добре знаю і не принесу тобі навіть водяного пістолетика, тому що ти здатна заправити його сірчаною кислотою.

– Ти навіть гадки не маєш, на що я здатна, – відрізала вона.

Фермін скрушно поглянув на неї.

– Потроху починаю розуміти, жінко-крокодилице.

Алісія знову озброїлася своєю безневинною усмішкою.

– Ні ти, ні Даніель не вмієте користуватися зброєю. Віддай її мені, доки ви не покалічилися.

– Щоб ти покалічила когось іншого?

– Скажімо так: я обіцяю, що не покалічу нікого, хто на це не заслуговує.

– А, ну коли так,

1 ... 165 166 167 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лабіринт духів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лабіринт духів"