Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Старша Едда. Епос 📚 - Українською

Читати книгу - "Старша Едда. Епос"

262
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Старша Едда. Епос" автора Автор невідомий - Епоси, міфи, легенди та сказання. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 16 17 18 ... 66
Перейти на сторінку:
східними

завжди своїми

ти хвалишся, Торе, —

згадай рукавицю,

в яку заховався, герою,

наче ти вже не Тор[284]».

Тор мовив:

61

«Мовчи, боягузе,

інакше мій молот,

Мйолльнір могутній,

мову завершить;

правиця моя

тебе познайомить

із Хрунґніра смертю 

ноги потрощить тобі».

Локі мовив:

62

«Жити мені

ще довго судилося,

тож не погрожуй мені;

міцно мотузку

Скрюмір затяг,

харчу не мав ти,

пухнув од голоду».

Тор мовив:

63

«Мовчи, боягузе,

інакше мій молот,

Мйолльнір могутній,

мову завершить;

Хрунґніра вбивця[285]

тебе відпровадить у Хель

під браму мерців».

Локі мовив:

64

«Мовив я асам,

асовим дітям сказав

все, що я думав,

тепер ти прийшов,

я ж геть подамся,

о вчиниш ти бійку.

65

Пива ти, Еґір,

чимало зварив

для цих посиденьок;

хай же те пиво,

і все, що в господі,

пломінь поглине,

спину тобі обпече».

Про Локі

Після того Локі ховався у подобі лосося на водоспаді Франанґер[286]. Там його впіймали аси. Локі було зв'язано нутрощами його сина Валі, а його сина Нарві перетворили на вовка[287]. Скаді взяла гадюку і повісила її перед обличчям Локі; на нього крапала отрута. Сіґюн, жінка Локі, сидить поруч і тримає глек під зміюкою. Коли глек переповнюється, вона виливає отруту, а краплі падають на Локі. Тоді його хапають такі сильні корчі, що земля здригається. Нині люди звуть це землетрусом.

Сказання про Трюма[288]

(Пошуки молота)

1

Гнівний був Вінґтор[289],

коли, пробудившись,

він свого молота

попошукав,

тремтів бородою,

волоссям трусив,

всюди син Йорд[290]

мацав руками.

2

Тоді він слова

промовив такі:

«Локі, послухай,

що мовлю я нині,

про те на землі

не знає ніхто,

ні в піднебессі:

викрали молот ув аса».

3

Пішли до обійстя

прекрасної Фрейї[291],

спершу слова

сказали такі:

«Чи дасть мені Фрейя

вбрання пір'їсте,

щоб я свого молота

міг відшукати?»

Фрейя мовила:

4

«Його б віддала,

хай було б золотеє,

його би позичила,

було б воно срібне».

5

Летів тоді Локі, —

вбрання пір'їсте гуло, —

позаду залишив

асів садибу

і прямував

до Йотунхейму.

6

Сидів на кургані

Трюм, турсів пан,

нашийники псам

робив золоті,

коням чесав

нарівно гриви[292].

Трюм мовив:

7

«Що там ув асів?

Що там ув альвів?

Чому ти прибув

до Йотунхейму?»

Локі мовив:

«Горе ув асів,

горе ув альвів;

чи ти у Хлорріді[293]

молота викрав?»

Трюм мовив:

8

«Я у Хлорріді

молота викрав,

на вісім проходів[294]

під землю сховав,

на світі ніхто

його не дістане,

якщо лише Фрейя

за мене не вийде».

9

Летів тоді Локі, —

вбрання пір'їсте гуло, —

позаду залишив

йотунів землю

і прямував до

асів садиби.

Стрів його Тор

серед господи,

спершу слова

мовив такі:

10

«Чи виконав ти

справу доручену?

Одразу скажи,

часу даремно не гай,

той, хто сидить,

слова забуває,

той же, хто ляже,

бреше багато».

Локі мовив:

11

«Виконав я

справу доручену.

В Трюма твій молот,

в турсів господаря,

на світі ніхто

його не дістане,

якщо лише Фрейя

за нього не вийде».

12

Пішли до обійстя

прекрасної Фрейї,

спершу слова

сказали такі:

«Вберися ти, Фрейє,

у шати весільні,

мусимо їхати

до Йотунхейму».

13

Фрейя розгнівалась,

пирхала люто,

аж зала асів

уся задрижала,

пожбурила геть

намисто Брісінґів[295]:

«Вважати мене

гулящою будуть,

як рушу з тобою

до Йотунхейму!»

14

Зібрались тоді

аси на тінґ,

з ними асиньї

всі на нараду,

радились там

всевладні боги,

як їм Хлорріді

молот дістати.

15

Хеймдалль промовив,

ас найсвітліший,

відав він долі

так само, як вани:

«Тор хай одягає

шати весільні,

візьме прекрасне

намисто Брісінґів.

16

У нього позаду

хай будуть ключі,

сукня жіноча

звиса до колін,

на грудях широких —

каміння коштовне,

голову вкриє

гарним убором».

17

Тор тоді мовив,

ас наймужніший:

«Аси мене

жоновидним назвуть,

якщо я вберуся

в шати весільні».

18

Тоді мовив Локі,

син Лауфейї:

«Змовкни ти, Торе,

стримай слова.

Хутко замешкають

йотуни в Асгарді,

якщо ти свій молот

забрати не зможеш».

19

Тор тоді вбрався

у шати весільні,

повісив на шию

намисто Брісінґів,

у нього позаду

висіли ключі,

сукня жіноча

закрила коліна,

груди широкі —

каміння коштовне,

гарний убір

голову вкрив.

20

Тоді мовив Локі,

син Лауфейї:

«Я при тобі

служницею буду,

вдвох ми поїдемо

до Йотунхейму».

21

Цапів тоді

прудких запрягли,

з дому поїхали

вельми швиденько.

Гори здригались,

палала земля,

то рушив син Одіна

до Йотунхейму.

22

Трюм тоді мовив,

турсів господар:

«Підводьтеся, йотуни,

лави готуйте,

нині отримаю

Фрейю в дружини,

Нйорда дочку

із Ноатуну[296].

23

Корови надворі тут

рогами злотні,

чорних биків

чимало у турса;

доста у мене майна,

доста у мене скарбів,

одної лиш Фрейї

мені бракувало».

24

Рано надвечір

вони прибули,

йотунам саме

підносили пиво;

Сів чоловік[297]

сам з'їв бика

і вісім лососів,

і ласощі всі,

що жінкам залишили,

й три діжки меду

випив один.

25

Трюм тоді мовив,

турсів господар:

«Хто таке бачив,

щоб жінка так жерла?

Не знав я жінок,

щоб так напихались,

ані дівчат,

щоб мед так глитали».

26

Сиділа всемудра

поруч служниця,

кмітливі слова

йоту ну мовила:

«Фрейя не їла

вісім ночей,

так квапилась діва

до Йотунхейму».

27

Відгорнув він хустину,

жадав поцілунку,

аж відсахнувся

геть сторопілий:

«Чому так палає

погляд у Фрейї?

Очі у діви

багаттям горять!»

28

Сиділа всемудра

поруч служниця,

слушні слова

йотуну мовила:

«Фрейя не спала

вісім ночей,

так квапилась

діва до Йотунхейму».

29

Зайшла тоді клята

турса сестра,

у молодої

дарунків просила:

«Прикрась мені руки

червоними перснями,

якщо ти бажаєш

дружби моєї,

моєї приязні,

шани від мене».

30

Трюм тоді мовив,

турсів господар:

«Молот несіть

весілля святити[298],

Мйолльнір кладіть

на коліна дівочі,

нас освятіть

Вар рукою[299]».

31

Дух загарчав

у грудях Хлорріді,

коли міцнодухий

молот узяв;

Трюм гепнувся перший,

турсів господар,

йотунів рід

знищено весь.

32

Вбив він стару

турса сестрицю,

що в молодої

1 ... 16 17 18 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Старша Едда. Епос», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Старша Едда. Епос"