Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Острів Скарбів 📚 - Українською

Читати книгу - "Острів Скарбів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Острів Скарбів" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 17 18 19 ... 50
Перейти на сторінку:
«Моржем», який настільки вже був просякнутий кров’ю та перевантажений золотом, що ледь не пішов на дно.

– Ех! – почувся захоплений зойк одного з наймолодших матросів. – От молодчага був той Флінт!

– Девіс[7] теж, кажуть люди, не хибив, – вів своє Сильвер. – Але з ним я ніколи не плавав. Спочатку в Інгленда, потім у Флінта, ось і вся моя служба. Тепер я вирушив у плавання, так би мовити, сам. В Інгленда я заробив дев’ятсот фунтів стерлінгів, а у Флінта дві тисячі. Непоганий капітал, як на простого матроса! І всі грошики я вклав у банк, нині вони дають чималенький відсоток – будьте певні!

– А куди поділися люди Інгленда?

– Не знаю.

– А Флінта?

– Більшість із них тут. Вони раді, що знайшли собі місце, бо дехто з них навіть жебракував. Старий П’ю, втративши зір, примудрився процвиндрити за рік дванадцять тисяч фунтів стерлінгів, наче якийсь лорд із парламенту.

– А що з ним сталося?

– Ну, бідолашний вже помер. Але останні два роки він голодував, хай йому грець, і жебрав, і крав, і навіть перерізав горлянки. І таки мало не здихав з голоду!

– Тож гроші не пішли йому на користь, – спокійно мовив молодий матрос.

– Дурням взагалі все не йде на користь, затям це! – скрикнув Сильвер. – Ані гроші, ані будь-що інше. Ти, хоч і молодий, але розумний як на свої літа. Я це одразу зрозумів, тільки-но побачив тебе. Тому я хочу поговорити з тобою як із чоловіком.

Уявіть собі мої відчуття, коли я почув, як цей закінчений мерзотник улещує іншого тими самими словами, які казав мені. Я ладен був вискочити з діжки й прибити його на місці. Не підозрюючи, що його підслуховують, Сильвер вів далі:

– І це звична історія для всіх джентльменів удачі! Дійсно, життя їхнє нелегке, вони постійно ризикують потрапити на шибеницю, але вони їдять і п’ють, як бійцівські півні перед бійкою, і після вдалого плавання мідяки в їхніх кишенях перетворюються на золоті монети. Утім, зазвичай усю виручку вони пропивають і процвиндрюють, а потім знову вирушають у море ні з чим. Я ж роблю по-іншому. Я вкладаю свої гроші частинами в різні банки, щоб уникнути підозр. Мені вже п’ятдесят. Коли повернусь із цього плавання, стану справжнім джентльменом і більше нікуди не поїду. Годі вже! Так, я жив непогано і не відмовляв собі ні в чому, спав на м’якому, їв досхочу, звісно, окрім того часу, який проводив у морі. А з чого я почав? Служив, так само як і ти, простим матросом.

– Хай так, – погодився матрос. – Але ваші заощадження тепер пропадуть? Ви ж не наважитеся повернутися до Бристоля після цього?

– А де ти думаєш зараз мої гроші? – глузливо поцікавився Сильвер.

– У Бристолі, у банках, – відповів співрозмовник.

– Лежали там, коли ми піднімали кітву. Але моя стара вже забрала їх звідти. «Підзорну Трубу» вона продала з усім начинням і виїхала, тепер чекає мене в домовленому місці. Я б сказав де, бо довіряю тобі, але це може збурити заздрість в інших.

– А своїй старій ви довіряєте?

– Джентльмени удачі зазвичай не дуже один одному довіряють. І в цьому є сенс, повір мені. Але обкрутити мене не так просто. Якби хтось із товаришів здумав обманути старого Джона, йому не довго лишилося б ходити по світу. Багато хто боявся П’ю, багато хто – Флінта, але сам Флінт трохи боявся мене. Боявся й пишався мною. Команда в нього була свавільна: сам диявол не наважився б іти з ними в море. Ти знаєш, я не хвалько якийсь там, я людина товариська, але коли я був підштурманом, усі пірати Флінта слухалися мене, наче вівці. Ти будеш у цілковитій безпеці на судні старого Джона.

– Ось що я вам скажу, – зізнався матрос. – Спочатку ваша пропозиція мені аж ніяк не подобалася, поки я з вами не поговорив. А тепер готовий ударити по руках.

– Ти славний хлопчина, ще й голову маєш, – відповів Сильвер, так сильно струснувши його руку, що аж діжка захиталася. – З тебе буде гарний джентльмен удачі.

Потроху до мене доходив зміст тих слів. Джентльменами удачі вони називали піратів, а маленька вистава, свідком якої я став мимоволі, була останнім актом вмовляння одного з чесних матросів, може, останнього чесного матроса з команди. Незабаром я мав можливість у тому переконатися. Сильвер тихенько свиснув, і до них підсів ще хтось.

– Дік сказав «згода», – повідомив йому Сильвер.

– Я так і знав, – почув я голос боцмана Ізраеля Гендса. – Він же не дурень, цей Дік. – Гендс трохи пожував тютюн, сплюнув і заговорив знову: – Ось що я хочу знати, Окосте. Скільки ще ми мусимо стояти на місці й чекати попутного вітру? Мені вже набрид капітан Смолетт. Він стоїть мені поперек горла, чорт забирай! Я хочу нарешті оселитися в його каюті, пити вино та їсти маринади.

– Ізраелю, – почав Сильвер, – ти завжди був трохи слабкий на голову. Але чути ж ти можеш – для цього в тебе є досить великі вуха. Так ось що я тобі скажу: ти спатимеш у кубрику і працюватимеш, слухатимешся у всьому і будеш тверезим доти, доки я не скажу. І ти мусиш слухатися мене, синку.

– Хіба я щось сказав проти? – пробурмотів боцман. – Я лишень питаю: коли? І по всьому!

– Коли? Чорт забирай! – гаркнув Сильвер. – Гаразд, якщо хочеш знати, я скажу. Це буде тоді, коли все буде готово. Ось коли! Капітан Смолетт – першокласний моряк і добре веде судно. У кого з них мапа, у сквайра чи у лікаря, і де вона зберігається, – я не знаю. І ти не знаєш. Тож треба, щоб сквайр і лікар відшукали скарби й допомогли нам зібрати їх на борту. Тоді й подивимося. Якби ж я був певен у вас – клятих голландцях, я б дав капітану Смолетту довести нас до половини зворотного шляху, і тільки тоді б почав діяти.

– Але ж ми всі теж моряки, хіба не так? – утрутився із запалом Дік.

– Матроси, ти хочеш сказати? – відсварився Сильвер. – Ми можемо тримати курс, але хто з нас вміє його правильно обчислювати? На це ніхто з вас не здатен. Коли б це залежало від мене, я дав би капітану Смолетту довести нас назад хоча б до пасату. Тоді б нам нічого було боятися – там ми вже не збилися б зі шляху, хоч і пили б прісну воду по ложці. Та я знаю, що ви за люди! Тому я порішу їх

1 ... 17 18 19 ... 50
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Скарбів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Острів Скарбів"