Читати книгу - "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Генріх IV (Король Генріх Четвертий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Як листок осики. Я не терплю розбишак.
Входять П і с т о л ь, Б а р д о л ь ф і п а ж.
П і с т о л ь. Бережи вас бог, сер Джоне.
Ф а л ь с т а ф. Вітаю, Пістоле. Заряджайся-но склянкою хересу і стріляй у ха-зяйку.
П і с т о л ь. Я випущу в неї два заряди, сер Джоне.
Ф а л ь с т а ф. Вона обстріляна, її такими кулями не проймеш.
Т р а к т и р н и ц я. Не бажаю я заряджатися ні вином, ні вашими пістолетни-ми жартами. Я не буду пити більше, ніж влізе, ні для чийого задоволення.
П і с т о л ь. Ну, то заряджайтесь ви, містріс Доротея.
Д о л ь. Яка безцеремонність! Подалі від мене, брудний голодранце! Не бачи-ли ми такого щастя! Забирайся, бридкий мерзотнику! Ти мені не пара, я гуляю з твоїм начальником.
П і с т о л ь. Чому ви розлютилися, містріс Доротея? Ми ж старі знайомі.
Д о л ь. Геть звідси! Я покажу тобі старих знайомих! Клянуся склянкою вина, що віткну цей ніж в твою горлянку, якщо будеш чіплятися до мене. Забирайся, п'яний негіднику, затасканий блазню! Як ти насмілився почепити на себе капітанські шнури?
П і с т о л ь. Мовчати! Бо обірву твоє мереживо за наругу над званням!
Ф а л ь с т а ф. Відстань, Пістоле, не чіпай її. Ішов би ти краще геть.
Т р а к т и р н и ц я. Так, добрий капітане, не сваріться тут. Бешкетуйте в іншому місці.
Д о л ь. Та який він капітан? Навіщо величаєте його капітаном? Не соромно тобі, самозванце, красти чуже звання? На місці справжніх капітанів я б вибила з тебе ці дурощі разом з печінкою! За що ти одержав капітанство? Чи не за те, що обриваєш мереживо у потаскух із будинків розпусти? Він – капітан! Дякуй богу, здохляко, що викидають недогризки з харчевень. Здох би з голоду, якби не помийниці та смітники.
Б а р д о л ь ф. Ішов би ти, прапорщику, подалі від біди.
Ф а л ь с т а ф. Послухай-но мене, Доллі.
П і с т о л ь. Щоб я пішов? Ні, Бардольфе. Я розірву її на шматки! Я їй помщуся!
П а ж. Іди, будь ласка.
П і с т о л ь. Зараз ви побачите, що буде! Я знищу її прокльонами. Клянусь цією рукою, вона буде скинута в глибини пекла до Плутона, в царство Ереба, на жорстокі муки!
Сюди, сюди, служителі геєни!
Тягніть у тартар це дитя пітьми!
Злочинниця Ірина перед нами!
(Хапається за шпагу.)
Т р а к т и р н и ц я. Добрий капітане, заспокойтесь. Вже пізно, пора розходи-тись. Стримайте ваш гнів.
П і с т о л ь
О як, азійські випещені шкапи,
Не здатні подолати тридцять миль,
Рівняєтеся ви зі скакунами!
Нікчеми, ви полізли у троянці,
У Цезарі або у Ганнібали.
Нехай прокляття упаде на вас
І Цербера! Не пощади їх, небо!
Т р а к т и р н и ц я. Які гіркі слова ви кажете!
Б а р д о л ь ф. Іди подалі, прапорщику, бо дійде до бійки.
П і с т о л ь
Хай люди помирають, як собаки,
Корони віддаються ні за гріш!
Злочинниця Ірина перед нами!
Т р а к т и р н и ц я. Присягаюсь вам, капітане, тут такої нема. Боже правий, невже б я ховала її від вас? Заспокойтесь, благаю.
П і с т о л ь
Красунечко моя, Каліполідо,
Їж і товстішай. Хересу мені!
Se fortuna mi tormenta, lo sperare mi contenta.
Чи нам гармат боятись? Хай гримлять.
Гей, хересу! А ти лягай, красуне.
(Кладе на стіл свою шпагу.)
Ф а л ь с т а ф. Ти вже набрид, Пістоле.
П і с т о л ь. Відважний лицаре, дай поцілую твій кулак. Скільки ночей ми разом спостерігали зорі!
Д о л ь. Я не можу витерпіти цього пишномовного бовдура. Спустіть його зі сходів, бога ради!
П і с т о л ь. Мене зі сходів? Ах ти, голлоуейська шкапо!
Ф а л ь с т а ф. Скоти його, Бардольфе, як монету вниз. Раз у його словах немає змісту, хай не буде і його.
Б а р д о л ь ф. Забирайся, будь ласка!
П і с т о л ь
Невже потрібно знову лити кров?
(Хапає шпагу.)
Тоді хай смерть мені вкоротить віку.
Хай сестри-прялі не прядуть нитки
Мого життя. До мене, Антропосе!
Т р а к т и р н и ц я. От так історія зав'язалася!
Ф а л ь с т а ф. Хлопче, подай шпагу!
Д о л ь. Не треба, Джеку, не треба, благаю тебе!
Ф а л ь с т а ф (наступаючи зі шпагою на Пістоля). Геть звідси!
Т р а к т и р н и ц я. Який жах! Краще б мені не тримати трактира, ніж бачити такий жах. Вони проштрикнуть один одного до смерті. Та сховайте ж ви назад свої шпаги!
Бардольф і паж виштовхують Пістоля.
Д о л ь. Прошу тебе, Джеку, заспокойся. Негідника прогнали. А ти у мене, виявляється, лицар!
Т р а к т и р н и ц я. Чи не поранені ви в пах? Він, здається, цілив прямо в живіт.
Повертається Б а р д о л ь ф.
Ф а л ь с т а ф. Виштовхали його за двері?
Б а р д о л ь ф. Так, сер. Він зовсім п'яний. Ви подряпали йому плече.
Ф а л ь с т а ф. Так йому й треба. Нічого задиратись.
Д о л ь. Ах ти, мій пустуне, мій хитрунчику! Бідна мавпочко, як ти упрів! Дай я обітру твою мордочку. Дивись, а я і справді тебе кохаю. Ти хоробрий, як тро-янський Гектор, ти один вартий п'яти Агамемнонів і в десять раз перевершуєш усіх дев'ятьох героїв. Ох, негіднику!
Входять м у з и к а н т и.
П а ж. Прийшли музиканти, сер.
Ф а л ь с т а ф. Хай грають. Грайте, панове. Сядь мені на коліна, Доллі. Ох цей Пістоль, підлий розбишака! Покотився від мене, мов кулька ртуті.
Д о л ь. А ти за ним, як церковна дзвінниця. Ах ти, моє маленьке, чистеньке поросятко з Варфоломіївської ярмарки. Коли ж ти перестанеш битись вдень і фехтувати вночі? Ти ж зрешетиш усе своє тіло. А тобі скоро вирушати на небо.
В глибині кімнати з'являються п р и н ц і П о й н с,
переодягнені у трактирних слуг.
Ф а л ь с т а ф. Замовкни, мила Доллі. Не каркай і не нагадуй про могилу.
Д о л ь. Ну добре, поговоримо про інше. Скажи, який характер у принца?
Ф а л ь с т а ф. Він славний хлопець, але пустогін. З нього вийшов би хоро-ший батрак на фермі або підручний пекаря.
Д о л ь. Зате, кажуть, Пойнс дуже розумний.
Ф а л ь с т а ф. Пойнс розумний? До біса цю мавпу! В нього мозок, як густа тьюксберійська гірчиця, а кмітливості менше, ніж у ковальському молоті.
Д о л ь. Чому ж принц так його любить?
Ф а л ь с т а ф. Дуже просто. Вони обоє худі, і крім того Пойнс вміє влучно кидати кулі, їсти вугрів з кропом, ковтати палаючі недогарки, стрибати через кілька стільців, поставлених разом, і витончено лаятися. А ще тому, що чоботи на Пойнсі блищать, як на вивісці, він не здатний висловити жодної думки і з ним не нудно. Принц і сам такий же. Якщо їх поставити на шальки терезів, до-статньо буде волосини, щоб переважила та чи інша.
П р и н ц (на бік, до Пойнса). Слід би обірвати вуха цьому шахраю.
П о й н с (на бік, до принца). Відлупцюймо його на очах його фіндюрки.
П р и н ц (на бік, до Пойнса). Дивись, цей стоптаний дідуган примушує роз-чісувати собі чубчик, як папуга.
П о й н с (на бік, до принца). Чи не дивно, що бажання надовго переживають можливості?
Ф а л ь с т а ф. Поцілуй мене, Доллі.
П р и н ц. Цього року, здається, відбувається єднання Сатурна і Венери. Що каже календар?
П о й н с. Погляньте, цей палаючий Тригон, його слуга, підлещується до боргової книги свого господаря.
Ф а л ь с т а ф. Ти нещиро пестиш мене.
Д о л ь. Ні, я цілую тебе від усього серця.
Ф а л ь с т а ф. Адже я старий, старий…
Д о л ь. А все ж я люблю тебе більше, ніж цих молодих вітрогонів.
Ф а л ь с т а ф. Якої тканини хотілось би тобі на сукню? В четвер у мене будуть гроші, а завтра я подарую тобі чепчик. Вже пізно, ходімо спати. Ти забудеш мене, коли я поїду.
Д о л ь. Я заплачу, якщо ти будеш так говорити. Ось побачиш, я не буду вбиратися до твого повернення. Але дослухаймо музику.
Ф а л ь с т а ф. Склянку хересу, Френсісе!
П р и н ц і П о й н с (виступаючи вперед). Зараз, зараз, сер!
Ф а л ь с т а ф (приглядаючись до них). Кого я бачу? Ти позашлюбний син короля? А ти, певне, брат Пойнса?
П р и н ц. Ах ти, географічний глобусе усіх земних пороків! Посоромився б життя, яке ти ведеш!
Ф а л ь с т а ф. А все ж воно краще, ніж твоє. Я – дворянин, а ти – слуга в трактирі, який тільки й уміє, що дерти гроші з відвідувачів.
П р и н ц. Справді. І тому я хочу надрати тобі вуха.
Принц і Пойнс приймають свій справжній вигляд. Фальстаф встає.
Т р а к т и р н и ц я. Хай береже Бог вашу милість! З поверненням до Лондона!
Яке щастя знову бачити вас! Господи Ісусе! Чи давно ви з Уельсу?
Ф а л ь с т а ф (кладе руку на плече Доль). Присягаюсь цим тендітним тілом і зараженою кров'ю, що радий бачити тебе, шляхетний безумче!
Д о л ь. Забери руку. Я знати тебе не хочу, товстий дурню!
П о й н с. Мілорде, він знову заговорить вам зуби, якщо ви не відлупцюєте його згарячу.
П р и н ц. Ах ти, клята бочко з салом, як смів ти говорити про мене таку гидоту в присутності цієї чесної і добропорядної жінки?
Т р а к т и р н и ц я. Благослови вас Боже за ваше добре серце! Адже вона і справді така.
Ф а л ь с т а ф. Хіба ти чув, що я казав?
П р и н ц. Звичайно, чув. Ніби ти цього не знаєш? Ти ж упізнав мене, як тоді – на Гедських пагорбах. Ти знав, що я стою в тебе за спиною, і казав усе це навмисне, щоб випробувати моє терпіння.
Ф а л ь с т а ф. Ні, ні, неправда. Я не припускав, що ти можеш чути.
П р и н ц. Я примушу тебе зізнатися, що ти навмисне зневажив мене, і тоді я знатиму, як покарати тебе.
Ф а л ь с т а ф. Я не ображав тебе, Гаррі, клянусь честю.
П р и н ц. Назвати мене батраком на фермі чи підручним пекаря – це не образа?
Ф а л ь с т а ф. У мене не було наміру образити тебе.
П о й н с. Як не було?
Ф а л ь с т а ф. Ніякої образи не було, Неде. Я говорив про нього погано перед цією потолоччю, щоб відвернути їх від нього і убезпечити його від впливу цього вертепу. Я вчинив як справжній, відданий друг. Образи не було, Гаррі, і твій батько повинен мені дякувати за це.
П р и н ц. Ось яка ти ляклива скотина! Щоб підлеститись до мене, ти готовий втоптати в бруд цю чесну жінку. Це її ти назвав потолоччю? Чи нашу шановну шинкарку? Чи свого пажа? Чи, може, Бардольфа, відданість і старанність якого освітлюють вогнем його обличчя?
П о й н с. Відповідай, трухлявий пню!
Ф а л ь с т а ф. Чи мав я на увазі Бардольфа, коли казав про потолоч? Звичай-но. На ньому відбиток нечистої сили. Його ніс – кухня Люцифера, де підсмажу-
ють п'яниць. Що стосується пажа, то його охороняє добрий ангел, але чорт його все-таки переможе.
П р и н ц. Ну, а жінки?
Ф а л ь с т а ф. Одна з них вже потрапила в пекло і підсмажує там душі грішників. Що ж до іншої, то вона дала мені гроші в борг. Чи пошлють її за це в пекло, не знаю.
Т р а к т и р н и ц я.
Входять П і с т о л ь, Б а р д о л ь ф і п а ж.
П і с т о л ь. Бережи вас бог, сер Джоне.
Ф а л ь с т а ф. Вітаю, Пістоле. Заряджайся-но склянкою хересу і стріляй у ха-зяйку.
П і с т о л ь. Я випущу в неї два заряди, сер Джоне.
Ф а л ь с т а ф. Вона обстріляна, її такими кулями не проймеш.
Т р а к т и р н и ц я. Не бажаю я заряджатися ні вином, ні вашими пістолетни-ми жартами. Я не буду пити більше, ніж влізе, ні для чийого задоволення.
П і с т о л ь. Ну, то заряджайтесь ви, містріс Доротея.
Д о л ь. Яка безцеремонність! Подалі від мене, брудний голодранце! Не бачи-ли ми такого щастя! Забирайся, бридкий мерзотнику! Ти мені не пара, я гуляю з твоїм начальником.
П і с т о л ь. Чому ви розлютилися, містріс Доротея? Ми ж старі знайомі.
Д о л ь. Геть звідси! Я покажу тобі старих знайомих! Клянуся склянкою вина, що віткну цей ніж в твою горлянку, якщо будеш чіплятися до мене. Забирайся, п'яний негіднику, затасканий блазню! Як ти насмілився почепити на себе капітанські шнури?
П і с т о л ь. Мовчати! Бо обірву твоє мереживо за наругу над званням!
Ф а л ь с т а ф. Відстань, Пістоле, не чіпай її. Ішов би ти краще геть.
Т р а к т и р н и ц я. Так, добрий капітане, не сваріться тут. Бешкетуйте в іншому місці.
Д о л ь. Та який він капітан? Навіщо величаєте його капітаном? Не соромно тобі, самозванце, красти чуже звання? На місці справжніх капітанів я б вибила з тебе ці дурощі разом з печінкою! За що ти одержав капітанство? Чи не за те, що обриваєш мереживо у потаскух із будинків розпусти? Він – капітан! Дякуй богу, здохляко, що викидають недогризки з харчевень. Здох би з голоду, якби не помийниці та смітники.
Б а р д о л ь ф. Ішов би ти, прапорщику, подалі від біди.
Ф а л ь с т а ф. Послухай-но мене, Доллі.
П і с т о л ь. Щоб я пішов? Ні, Бардольфе. Я розірву її на шматки! Я їй помщуся!
П а ж. Іди, будь ласка.
П і с т о л ь. Зараз ви побачите, що буде! Я знищу її прокльонами. Клянусь цією рукою, вона буде скинута в глибини пекла до Плутона, в царство Ереба, на жорстокі муки!
Сюди, сюди, служителі геєни!
Тягніть у тартар це дитя пітьми!
Злочинниця Ірина перед нами!
(Хапається за шпагу.)
Т р а к т и р н и ц я. Добрий капітане, заспокойтесь. Вже пізно, пора розходи-тись. Стримайте ваш гнів.
П і с т о л ь
О як, азійські випещені шкапи,
Не здатні подолати тридцять миль,
Рівняєтеся ви зі скакунами!
Нікчеми, ви полізли у троянці,
У Цезарі або у Ганнібали.
Нехай прокляття упаде на вас
І Цербера! Не пощади їх, небо!
Т р а к т и р н и ц я. Які гіркі слова ви кажете!
Б а р д о л ь ф. Іди подалі, прапорщику, бо дійде до бійки.
П і с т о л ь
Хай люди помирають, як собаки,
Корони віддаються ні за гріш!
Злочинниця Ірина перед нами!
Т р а к т и р н и ц я. Присягаюсь вам, капітане, тут такої нема. Боже правий, невже б я ховала її від вас? Заспокойтесь, благаю.
П і с т о л ь
Красунечко моя, Каліполідо,
Їж і товстішай. Хересу мені!
Se fortuna mi tormenta, lo sperare mi contenta.
Чи нам гармат боятись? Хай гримлять.
Гей, хересу! А ти лягай, красуне.
(Кладе на стіл свою шпагу.)
Ф а л ь с т а ф. Ти вже набрид, Пістоле.
П і с т о л ь. Відважний лицаре, дай поцілую твій кулак. Скільки ночей ми разом спостерігали зорі!
Д о л ь. Я не можу витерпіти цього пишномовного бовдура. Спустіть його зі сходів, бога ради!
П і с т о л ь. Мене зі сходів? Ах ти, голлоуейська шкапо!
Ф а л ь с т а ф. Скоти його, Бардольфе, як монету вниз. Раз у його словах немає змісту, хай не буде і його.
Б а р д о л ь ф. Забирайся, будь ласка!
П і с т о л ь
Невже потрібно знову лити кров?
(Хапає шпагу.)
Тоді хай смерть мені вкоротить віку.
Хай сестри-прялі не прядуть нитки
Мого життя. До мене, Антропосе!
Т р а к т и р н и ц я. От так історія зав'язалася!
Ф а л ь с т а ф. Хлопче, подай шпагу!
Д о л ь. Не треба, Джеку, не треба, благаю тебе!
Ф а л ь с т а ф (наступаючи зі шпагою на Пістоля). Геть звідси!
Т р а к т и р н и ц я. Який жах! Краще б мені не тримати трактира, ніж бачити такий жах. Вони проштрикнуть один одного до смерті. Та сховайте ж ви назад свої шпаги!
Бардольф і паж виштовхують Пістоля.
Д о л ь. Прошу тебе, Джеку, заспокойся. Негідника прогнали. А ти у мене, виявляється, лицар!
Т р а к т и р н и ц я. Чи не поранені ви в пах? Він, здається, цілив прямо в живіт.
Повертається Б а р д о л ь ф.
Ф а л ь с т а ф. Виштовхали його за двері?
Б а р д о л ь ф. Так, сер. Він зовсім п'яний. Ви подряпали йому плече.
Ф а л ь с т а ф. Так йому й треба. Нічого задиратись.
Д о л ь. Ах ти, мій пустуне, мій хитрунчику! Бідна мавпочко, як ти упрів! Дай я обітру твою мордочку. Дивись, а я і справді тебе кохаю. Ти хоробрий, як тро-янський Гектор, ти один вартий п'яти Агамемнонів і в десять раз перевершуєш усіх дев'ятьох героїв. Ох, негіднику!
Входять м у з и к а н т и.
П а ж. Прийшли музиканти, сер.
Ф а л ь с т а ф. Хай грають. Грайте, панове. Сядь мені на коліна, Доллі. Ох цей Пістоль, підлий розбишака! Покотився від мене, мов кулька ртуті.
Д о л ь. А ти за ним, як церковна дзвінниця. Ах ти, моє маленьке, чистеньке поросятко з Варфоломіївської ярмарки. Коли ж ти перестанеш битись вдень і фехтувати вночі? Ти ж зрешетиш усе своє тіло. А тобі скоро вирушати на небо.
В глибині кімнати з'являються п р и н ц і П о й н с,
переодягнені у трактирних слуг.
Ф а л ь с т а ф. Замовкни, мила Доллі. Не каркай і не нагадуй про могилу.
Д о л ь. Ну добре, поговоримо про інше. Скажи, який характер у принца?
Ф а л ь с т а ф. Він славний хлопець, але пустогін. З нього вийшов би хоро-ший батрак на фермі або підручний пекаря.
Д о л ь. Зате, кажуть, Пойнс дуже розумний.
Ф а л ь с т а ф. Пойнс розумний? До біса цю мавпу! В нього мозок, як густа тьюксберійська гірчиця, а кмітливості менше, ніж у ковальському молоті.
Д о л ь. Чому ж принц так його любить?
Ф а л ь с т а ф. Дуже просто. Вони обоє худі, і крім того Пойнс вміє влучно кидати кулі, їсти вугрів з кропом, ковтати палаючі недогарки, стрибати через кілька стільців, поставлених разом, і витончено лаятися. А ще тому, що чоботи на Пойнсі блищать, як на вивісці, він не здатний висловити жодної думки і з ним не нудно. Принц і сам такий же. Якщо їх поставити на шальки терезів, до-статньо буде волосини, щоб переважила та чи інша.
П р и н ц (на бік, до Пойнса). Слід би обірвати вуха цьому шахраю.
П о й н с (на бік, до принца). Відлупцюймо його на очах його фіндюрки.
П р и н ц (на бік, до Пойнса). Дивись, цей стоптаний дідуган примушує роз-чісувати собі чубчик, як папуга.
П о й н с (на бік, до принца). Чи не дивно, що бажання надовго переживають можливості?
Ф а л ь с т а ф. Поцілуй мене, Доллі.
П р и н ц. Цього року, здається, відбувається єднання Сатурна і Венери. Що каже календар?
П о й н с. Погляньте, цей палаючий Тригон, його слуга, підлещується до боргової книги свого господаря.
Ф а л ь с т а ф. Ти нещиро пестиш мене.
Д о л ь. Ні, я цілую тебе від усього серця.
Ф а л ь с т а ф. Адже я старий, старий…
Д о л ь. А все ж я люблю тебе більше, ніж цих молодих вітрогонів.
Ф а л ь с т а ф. Якої тканини хотілось би тобі на сукню? В четвер у мене будуть гроші, а завтра я подарую тобі чепчик. Вже пізно, ходімо спати. Ти забудеш мене, коли я поїду.
Д о л ь. Я заплачу, якщо ти будеш так говорити. Ось побачиш, я не буду вбиратися до твого повернення. Але дослухаймо музику.
Ф а л ь с т а ф. Склянку хересу, Френсісе!
П р и н ц і П о й н с (виступаючи вперед). Зараз, зараз, сер!
Ф а л ь с т а ф (приглядаючись до них). Кого я бачу? Ти позашлюбний син короля? А ти, певне, брат Пойнса?
П р и н ц. Ах ти, географічний глобусе усіх земних пороків! Посоромився б життя, яке ти ведеш!
Ф а л ь с т а ф. А все ж воно краще, ніж твоє. Я – дворянин, а ти – слуга в трактирі, який тільки й уміє, що дерти гроші з відвідувачів.
П р и н ц. Справді. І тому я хочу надрати тобі вуха.
Принц і Пойнс приймають свій справжній вигляд. Фальстаф встає.
Т р а к т и р н и ц я. Хай береже Бог вашу милість! З поверненням до Лондона!
Яке щастя знову бачити вас! Господи Ісусе! Чи давно ви з Уельсу?
Ф а л ь с т а ф (кладе руку на плече Доль). Присягаюсь цим тендітним тілом і зараженою кров'ю, що радий бачити тебе, шляхетний безумче!
Д о л ь. Забери руку. Я знати тебе не хочу, товстий дурню!
П о й н с. Мілорде, він знову заговорить вам зуби, якщо ви не відлупцюєте його згарячу.
П р и н ц. Ах ти, клята бочко з салом, як смів ти говорити про мене таку гидоту в присутності цієї чесної і добропорядної жінки?
Т р а к т и р н и ц я. Благослови вас Боже за ваше добре серце! Адже вона і справді така.
Ф а л ь с т а ф. Хіба ти чув, що я казав?
П р и н ц. Звичайно, чув. Ніби ти цього не знаєш? Ти ж упізнав мене, як тоді – на Гедських пагорбах. Ти знав, що я стою в тебе за спиною, і казав усе це навмисне, щоб випробувати моє терпіння.
Ф а л ь с т а ф. Ні, ні, неправда. Я не припускав, що ти можеш чути.
П р и н ц. Я примушу тебе зізнатися, що ти навмисне зневажив мене, і тоді я знатиму, як покарати тебе.
Ф а л ь с т а ф. Я не ображав тебе, Гаррі, клянусь честю.
П р и н ц. Назвати мене батраком на фермі чи підручним пекаря – це не образа?
Ф а л ь с т а ф. У мене не було наміру образити тебе.
П о й н с. Як не було?
Ф а л ь с т а ф. Ніякої образи не було, Неде. Я говорив про нього погано перед цією потолоччю, щоб відвернути їх від нього і убезпечити його від впливу цього вертепу. Я вчинив як справжній, відданий друг. Образи не було, Гаррі, і твій батько повинен мені дякувати за це.
П р и н ц. Ось яка ти ляклива скотина! Щоб підлеститись до мене, ти готовий втоптати в бруд цю чесну жінку. Це її ти назвав потолоччю? Чи нашу шановну шинкарку? Чи свого пажа? Чи, може, Бардольфа, відданість і старанність якого освітлюють вогнем його обличчя?
П о й н с. Відповідай, трухлявий пню!
Ф а л ь с т а ф. Чи мав я на увазі Бардольфа, коли казав про потолоч? Звичай-но. На ньому відбиток нечистої сили. Його ніс – кухня Люцифера, де підсмажу-
ють п'яниць. Що стосується пажа, то його охороняє добрий ангел, але чорт його все-таки переможе.
П р и н ц. Ну, а жінки?
Ф а л ь с т а ф. Одна з них вже потрапила в пекло і підсмажує там душі грішників. Що ж до іншої, то вона дала мені гроші в борг. Чи пошлють її за це в пекло, не знаю.
Т р а к т и р н и ц я.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"