Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 17 18 19 ... 55
Перейти на сторінку:
присягатись,

   Навіть Венеру саму кликав, щоб свідком була?

Вибач, богине, мені! Я не винен — криві ті присяги

[20]   Нот дощовий нехай ген морем у безвість жене!

Ти ж, Кіпассідо, відваж за труд мені плату солодку:

   Нині, смаглявко, до гри знов побіч мене лягай!

Що це ти брівки звела? Страхи снуєш свіжі, невдячна?

   Замість обом водночас, краще служи одному.

А як відмовиш, дурненька, мені, — зізнавшись в усьому,

   Я господині твоїй сам принесу каяття.

Все, Кіпассідо, я викладу їй: коли ми кохались

   І в який спосіб, і де, й скільки разів це було.

9

Ти, що на гнів свій палкий не скупишся для мене, Амуре,

   Хлопче, що в грудях моїх, лежню, гніздо собі звив!

Що ж мене кривдиш усе, хоч твоїх таборів я ніколи

   Не покидав, та чомусь тут таки й ран зазнаю!

Факелом палиш — своїх, у своїх же — стріли пускаєш…

   Що то за слава така? Краще долай ворогів!

От гемонійця{72} візьми: свого друга вдаривши списом,

   Він же для рани йому засіб подав помічний.

Глянь на ловця: переслідує здобич, а наздогнавши, —

[10]   І не торкнеться її — іншу догнати спішить.

Нас, підлеглих твоїх, діймаєш ти своїм луком,

   А до зухвальця — чому млява правиця твоя?

Що то за втіха — об голі кістки стрілу притупляти?

   Геть од любові я всох — голі зостались кістки.

Стільки довкола мужів і стільки жінок без любові —

   Там попітніти б тобі, щоб заслужити тріумф!

Рим, якби сил не зібрав, у світ широкий не рушив, —

   Досі пишався б хіба крівлями з очеретин.

Воїн за вислугу літ отримує, втомлений, поле.

[20]   Кінь, що мету обгинав{73}, — на пасовищі уже.

Під окриттям на підпорах стоять розхитані судна,

   Хто вже з арени зійшов — меч дерев’яний бере{74}.

Тож і мені, хто своє відслужив у жінок, у любові,

   На відпочинок піти — чи не найвища пора?

Скаже з богів хтось: «Живи й не люби!» — подякую чемно:

   Жінка — це зло, та яке ж миле й солодке те зло!..

Тільки-но я вдовольнюсь, і жага у серці пригасне —

   Знов бідну душу мою вихор підхопить лихий.

Так, коли здиблений кінь, наосліп із вершником рине,

   Спінений, вже він тоді не відчуває вузди.

Так, біля берега вже, запливаючи в гавань безпечну,

   З вітром раптовим судно знову летить на глибінь.

Так ото носить мене Купідона подув непевний!

[10]   Знову сягнув по стрілу бог пурпуровий — Амур.

Цілься у серце моє: безоружний — перед тобою,

   Тут тобі вистачить сил і не здригнеться рука!

Стріли й самі вже в мене летять: сагайдак не таке вже

   Місце звичне для них, як саме серце моє!

Все ж нещасливцем є той, хто ніч проспить непробудно,

   Той, кому довге спання — то наче дар дорогий.

Дурню! Що ж таке сон, як не смерті холодної образ?

   Часу доволі для сну кожному доля подасть!

Хай і надурює любка мене, щебечучи мило, —

[20]   Із сподівання свого радість черпатиму я!

Хай то слух солодить, то докорами хай дошкуляє,

   Хай то натішусь при ній, то, з’ївши облизня, йду.

Що перемінливий Марс — це від пасерба, від Купідона:

   З нього зразок беручи, меч свій оголює Марс.

Ти — легковажність одна, як метелик — що там ті крильця?

   Втіхи то щедро даєш, то забираєш нараз.

Тож, коли з ненькою гожою чуєш мене, Купідоне, —

   В серці моєму всякчас, доки живу, владарюй!

Гурт жіночок, перелітна юрба, під твоїм буде берлом, —

[30]   Так від народів обох шана пливтиме тобі.

10

Так, це від тебе колись, так-так, від тебе, Грецине{75},

   Чув я, що двох водночас годі любити жінок.

Я через тебе в біді, через тебе впав, безоружний, —

   Двох я — хіба не ганьба? — двох одночасно люблю.

Дві вони — кралі між краль, обидві — мов із малюнка,

   Та й у мистецтві вони — рівні, як та, так і та.

Вродою вдатніша ця, але й та настільки ж удатна,

   Більш до цієї горнусь, хоч до тієї не менш.

Дві мене мучать нараз, дві любові розколюють навпіл, —

[10]   Так супротивні вітри бавляться в морі судном.

Що ж нескінченні подвоюєш ти, Еріцино{76}, страждання?

   Може, щоб лиха сьорбнуть, мало кохати одну?

Лісу — листків додаєш? Зірок — мерехтливому небу?

   До глибодонних морів — ще підливаєш води?

Втім, краще так, аніж нидіти б мав один, без любові, —

   Ворогу б я побажав кроком суворим іти.

Ворогу б я побажав у порожній лежати постелі,

   Де простягтися до сну не заважає ніхто.

Ну, а мені хай жорстока любов не дає загнивати —

[20]   Тільки б не був я один ложа мого тягарем{77}!

Хай добиває мене (нікого ж ніде!) моя любка,

   Як до снаги, то одна, а як ослабне — то дві!

Праці стане для двох: я стрункий і жилавий хлопець, —

   Може, ваги не добрав, м’язи не мляві зате.

Твердості їм додає ще й природна жага насолоди —

   Жінки, яка б не була, зроду я ще не підвів!

Часто цілісіньку ніч у постелі я бавився жваво,

   Зранку — знову до гри, втоми немов не було.

Щасен, хто потрудивсь в обопільних змагах Венери!

[30]   Рад би я в них полягти з волі безсмертних богів!

Хай свої груди вояк підставляє під стріли ворожі —

   Кров’ю, що в битвах пролив, купить він славу собі.

Хай багатіє

1 ... 17 18 19 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"