Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт 📚 - Українською

Читати книгу - "Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Баришник дур-зіллям" автора Джон Сіммонс Барт. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 180 181 182 ... 364
Перейти на сторінку:
і слухай, як я римую.

— Гаразд, але складати вірші — це дещо більше, ніж просто підбирати слова, які б тулилися до купи. Я тобі закину рядок, а ти мусиш підібрати мені до нього пару.

— Давай, кидай свої рядки-вудки і побачиш, що за риба потрапить тобі на гачок!

— Ну, то тримайся, — попередив Ебенезер, — бо я почну з важкого: Тож кинув Лицар наш Житло.

— Це з «Гудібраса», — відзначив Берлінґейм, — але я забув, із чим там Батлер це римував. «Житло», «житло» — а, ну, то це зовсім не важко:

Тож кинув Лицар наш Житло, Що слід давно продать було.

— Надто точно, — сказав Ебенезер. — Ану вріж нам гудібрастичного!

— Я з твоєю гудібрастикою собі щелепу зверну! А втім, як хочеш, щоб тобі деренчало, то я зроблю зараз так, що твої вуха здригнуться:

Тож кинув Лицар наш Житло Й скакнув, як шибеник, в сідло.

Ну як — тебе корчить від цих слів?

— Воно таки заповнює прогалину, — мусив визнати поет. — Але різниця між поетом і фертиком якраз у тому й полягає, що другий усуває прогалини, неначе корабельний конопатник, затикаючи щілини, аби човен тримався на плаву, тоді як перший робить діло так, як чоловік, що має справу з дівчиною: він заповнює прогалину, але із завзяттям, вишукано і дбайливо; у тому, як він дошпаровує, є і краса, і втіха, і практичність.

— Їй же бо, мій друже, — сказав Берлінґейм, — твої слова — наче мова богів. Послухай, а як би Поет-лауреат заповнив цю прогалину, що зяє, мов Пекельна Прірва?

Ебенезер відповів:

— Її заповнив сам Сем Батлер, й ось у який спосіб — завваж, яка майстерність, яке зіткнення рим:

Тож кинув Лицар наш Житло Й скакав полковникувато.

— Еге, стривай-но, — скрикнув Берлінґейм. — Це вже занадто! «Пол-ков-никувато»! Це якась вигадка — так, це Химера! «Пол-ков-никувато», га?! Чому б містеру Батлеру, якщо він так кохається у тому своєму дивакуватому слові, не сказати тоді «половувато», як то воно і має зватися, і римувати вже звідсіля?

— А й справді, чому б ні? Що б ти зримував із «половувато», Генрі?

— Ото ще мені мороку знайшов, — глузливо кинув Берлінґейм. — «Половувато» римується… Ну, «половувато»… — він завагався.

— От бачиш, — усміхнувся Ебенезер. — У своєму натхненні поет дібрав риму для «житло», яка заразом є і римою, і римою у гудібрастичному стилі, не загнавши себе у глухий кут, як ти. Ну ж бо, здавайся; скажи, що не існує рими до «половувато».

— Я здаюся, — мовив Берлінґейм удавано смиренно. — Я склав перший рядок — Тож Лицар половувато, — але мені ніяк не вдається це зримувати, кат його бери.

Подорожні перезирнулися.

— Ну, годі вже, — пробурмотів Ебенезер, — урок закінчено.

Але Берлінґейм був у захваті від того, як ладно, хоч і ненавмисне, у нього все те вийшло, і він продовжив, театрально декламуючи верхи на коні:

Тож Лицар половувато Скакав в пекельнувате Зло, Надія ж — вічне Джерело? Скрізь веснувало і мело (Це є й в Щоденниках як тло, І в Денниках таке було, І в Ночуваннях теж могло)…

— Припини! — наказав Ебенезер. — Досить уже тобі верзти казна-що, Генрі, а не то від цих плюгавих віршиків мій сніданок залишиться на дорозі.

— Вибач мені, — розсміявся Берлінґейм. — На мене найшло натхнення.

— Ти з мене збиткуєшся, — обурено сказав Лауреат. — Але не надимайся вже так від пихи, ото ще мені досягнення! У нас, у поетів, такого й кращого добра на сторінку разів у п'ятдесят більше набирається! У тебе є певний хист тулити рими, це ясно; але не думай, що ти можеш зримувати будь-яке слово у Рідній Англійській, адже поет може назвати тобі такі слова, схожих на які ти в мові не знайдеш.

— Ха! О! Ха! — вигукнув Берлінґейм у припливі раптової веселості. — Мені тут ще понапридумувалося! Далебіг, таж вони пхаються мені до голови, неначе поросята до цицьок Порції!

О Музо, дай мені Крило, Співать, як Лицаря змело, Його два-три тоді було; Угрудь й навзадь його вело, Співать, як вчорашнювало, Співать, як сьогоднювало, І внутрішньо, і зовнішньо, Коротко й довготривало, І навіть споконвічнило. Про темно, світло і тепло, І Матір, й Батька тут звело, Сестру і Брата облягло, Багряним й синім зацвіло, Й Усячини іще дійшло…

— Ти мене не любиш! — сердито сказав Ебенезер. — Я не хочу більше цього чути!

— Ба ні, благаю тебе, — засміявся Берлінґейм, — не відкидайся вже так від мене!

— Гріховна гординя! — дорікнув поет, дещо опанувавши себе.

— Таж це все задля жарту, Ебене; якщо тебе це дратує, мені дуже шкода. Тепер ти вчитель, а не я, і можеш чинити так, як вважаєш за потрібне. Правду кажучи, ти багато чого мене навчив.

— Ясно, що твоєму таланту потрібна вузда, а не батіг, — мовив Ебенезер.

— Ну, то як, ти продовжиш?

1 ... 180 181 182 ... 364
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт"