Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Трилогія смерті 📚 - Українською

Читати книгу - "Трилогія смерті"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трилогія смерті" автора Рей Бредбері. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 188 189 190 ... 208
Перейти на сторінку:
Поллі!». Фільм зняли за шість днів. Затим я намовив її, аби взяла за горлянку Лева Лео. «Я — гарнюня Кеті Келлі». «Ти така!» — закричав лев’ячий прайд. Її другий фільм забабахали за чотири дні! Келлі вивітрилася, на її місці постала Моллі, яка п’ялася на радіовежу «РКО».[198] Моллі, Поллі, Доллі, Саллі, Герті, Конні… і Констанс металися студійними галявинами!

— І ніхто навіть не здогадувався, що Констанс відігравала більш, аніж одну роль за рік?

— Хіба що я, Альберто Квіклі, той, хто спромігся вручити славу, фортуну в її руки і оповити Констанс захватом глядачів! Золотобоке змащене порося! Нікому в голові не вкладалося, що вервечка імен провідних артистів, яка видніється на Голлівудському бульварі, — справа рук Констанс, чимало з них вона вимислила або ж десь підгледіла. Що вона лишень не натягувала на свої ніжки, тьопаючи до дворика Граумана, розміри чотири приміряла!

— І де зараз заподілися Моллі, Поллі, Саллі, Герті, Конні?

— Навіть вона про це ні сном ні духом. Ось тут завалялося шість розбіжних адрес за дванадцять літ. Либонь, вона десь заникалась у дрімучих чагарниках. Роки — лепське місце для сховку. Бог притаює тебе. Агов! Як мене звати?!

Човгаючи, він намотав коло кімнатою. Я вчув рипіння його ветхих кісток.

— Та-дам! — з болю скорчився він.

— Містер Метафора!

— Ви усе збагнули! — на тих словах він похололо гуцнувся на долівку.

Я схилився над ним, виповнений жахом. А він розплющив одне око.

— Усе повито таїною. Підтримайте мене. Я так само сполохав Реттіґан, тож вона дременула, — гомонів далі він. — То була лише прогонка. Як не крути, я Феджин,[199] Марлі Скрудж,[200] Гамлет, Квіклі. Людині на кшталт мене варто було проявити допитливість і спробувати розвідати, в якому році вона жила, ясна річ, якщо існувала взагалі. Чим далі я старію, тим більше перетворююся на ревнивця, котрий терзається споминами про здобуття і втрату Констанс. Я вичікував занадто багато років, подібно до Гамлета, який подовгу барився покінчити зі своїм плюгавим другом, що угробив примару його батька! Офелія і Цезар випрошували про вбивство… А щодо мене, то згадка про Констанс зірвала бурю емоцій. Тож, коли мені стукнуло дев’яносто, усі мої голоси зажадали розплати. Як останній недоумок я надіслав їй Книгу мертвих. Констанс драпонула, вочевидь, через моє безумство. Викличте швидку, — додав містер Метафора. — Я зламав дві гомілкові кістки й отримав грижу в пахвині. Ви це все занотували?

— Відкладу на потім.

— Не зволікайте. Записуйте уже. Через годину я опинюся у Валгаллі[201] й хизуватимуся там своїми здобутками. Де моє ліжко?

Уклавши його на постіль, я стрепенувся:

— Постривайте, з ваших слів випливає, що саме ви і надіслали Констанс Книгу мертвих, чи не так?

— То був недобитий гаражний розпродаж, який місяць тому влаштувала Жіноча кінематографічна ліга, приторговували там акторським мотлохом. Мені перепали світлини Фербенкса, аркуш із піснею Кросбі,[202] й там же, Боже праведний, я відкопав викинуту телефонну книгу Реттіґан, яка вщерть рясніла іменами усіх її любасів, заритих у котячий лоток. Боже мій, я був змієм у райському саду! Мене наче затуманило прокляття диму, окинув оком списки полюбовників — і трійло просочилось. А чом би не додати дьогтю її снам? Вистежив її, підкинув Книгу мертвих і накивав п’ятами. Вона заледве не напудила у тому трапунку.

— Боже мій, оце так поворот, — я вдивлявся ув обличчя містера Квіклі, що увінчалося насміхом.

— Тобто, ви ніяким боком не причетні до того, що трапилось із бідною старою душею, яка заблукала у Мант-Лоу?

— Перший мудило, якому Констанс забила баки? Невже старий телепень простягнув ноги?

— Його погубили газети.

— Критикам це до снаги.

— Та ні, тонни старих «Триб’юн» зрушилися на нього.

— Таким трибом чи іншим, утім, вони таки вбивають.

— І Королеву Каліфію ви пальцем не зачепили?

— Старий Ноїв Ковчег, напханий лукавцями по парі, там увесь зійшовся. Усе високе-низьке, гаряче-холодне. Верблюдячі купи і конячі бомбочки. Вона вказала Констанс дорогу, і та подалася нею. Каліфії теж уже нема серед живих?

— Гепнулася зі сходів.

— Я її не пхнув.

— Затим на черзі був священик…

— Її брат? Така ж хиба. Каліфія наставила її на путь. Але він, Господи помилуй, сказав, щоб вона котилася під три чорти. Тож Констанс пішла. Що забрало його душу? Боже праведний, усі вони упокоїлися!

— Вона горланила на нього. Тож гадаю, що його в могилу звела Констанс.

— Знаєте, що вона викрикувала?

— Ні.

— Зате я знаю.

— Ви?

— У самому розпалі ночі учора до мене долинали голоси, хоч і вважав, що сплю. Один з них належав не кому іншому, як їй. Імовірно, що мені й нещасному священикові вона волала одне і те ж. Кортить почути, що саме?

— Чекаю.

«О, так, — заводила вона, — як я маю повернутися, де наступний пункт привалу, як мені повернутися?»

— Повернутися куди?

Тут повіки Квіклі щось пересмикнуло, здавалося, що під ними мигцем прокотились якісь думки.

Він шморгнув носом.

— Брат сказав їй, куди йти, і вона ринула. І ще наприкінці додала: «Я збилася на манівці, вкажи мені шлях». Констанс жадає, аби її відшукали. Річ у цьому?

— Так. Ні. Господи, я уявлення не маю…

— Як і вона. Мабуть, тому вона й розпиналася крикма. Одначе мій будинок зведений з цегли. Він ніколи не впаде.

— Інші ж розвалилися.

— Її колишнього чоловіка, Каліфії, брата?

— Це довга історія.

— І вам ще не одну милю проверстати перед тим, як укластися спати?

— Так.

— Не рівняйтеся на ту стару навіжену курку: яка відкладає яйця, де її посадять, до того ж такого кольору, якого комусь заманеться. Червоний шарф. Червоні яйця. Синій килимок. Синій. Фіолетова камізелька. Фіолетова. Це все я. Помітили тут картате простирадло?

— Воно було повністю біле, і я сказав йому про це.

— У вас проблеми з очима, — зміряв мене він. — Та й ви так безперестанку говорили. Я вимотався з вами. Бувайте!

На тих словах він зімкнув повіки.

— Сер, — кинувся до нього я.

— Я зайнятий, — пробурмотів той. — Як мене звати?

— Феджин, Отелло, Лір, О’Кейсi,[203] Бут,[204] Скрудж.

— О, так, — мовив він і дав хропака.

Розділ тридцять шостий

Проїхавши на таксі, я повернувся до своєї скромної хатини побіля моря. Мені потрібно було як слід помізкувати. Там чи не відразу я вловив звук удару, схожого на гепання кувалди, — лупило у мої двері. Бах! Я подався туди, поки їх не вирвали з м’ясом.

Світловий пломінь засліплював мене, зароджуючись по

1 ... 188 189 190 ... 208
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трилогія смерті», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трилогія смерті"