Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Гауф. Переклади, Олександр Олесь 📚 - Українською

Читати книгу - "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"

199
0
16.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гауф. Переклади" автора Олександр Олесь. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 18 19 20 ... 30
Перейти на сторінку:
розшукувати яку-небудь живу істоту і дуже жалкували, що нічого подібного їм не трапилось.

Тоді візир порадив піти на став, де не раз він бачив вродливого лелеку, який важно прогулювався по стежках і звертав його увагу.

Каліф згодився. Ще здалеку вони запримітили двох лелек. Один, на своїх довгих ногах, гордо ходив понад ставом і стежив за жабами, а другий висів над ним високо в повітрі.

- Ясновельможний пане! - прошепотів візир на вухо каліфу,- Я ручусь головою, що ці два довгоногих лелеки ведуть між собою найцікавішу розмову. Чи не обернутися і нам у лелек?

- Можна,- відповів каліф.- Тільки постій, дай згадати, що потрібно для того, щоб знову стати людиною. А, згадав! Згадав! Треба тричі поклонитись на схід і сказати «Мутабор», але не сміятись, бо інакше ми навіки зостанемось довгоногими лелеками.

Поки каліф говорив, той лелека, що висів у повітрі, почав поволі спускатися на землю, і як тільки він торкнувся ногами, каліф вийняв із-за пояса табакерку, потім понюхав з неї і, давши її візиру, голосно крикнув: «Мутабор!»

Не пройшло і хвилини, як ноги каліфові і візирові поробилися пташиними, із рук виросли крила, шия витяглась на цілий аршин, борода кудись зникла, і все тіло покрилося пір’ям.

- Ну і дзьоб же у тебе, мій друже! - звернувся каліф до старшого візира.- Божусь бородою пророка, я ніколи в житті не бачив нічого подібного.

- Спасибі за добре слово! - відповів візир, низько кланяючись.- З свого боку насмілюся довести вашій величності, ви навіть вродливіші, ніж були раніше. Не будемо, одначе, витрачати часу на наші розмови, прислухаємось, про що говорять наші товариші, і впевнимося, чи справді ми тепер можемо розуміти пташину мову.

Злетівши на землю, лелека між тим почав розправляти пір’я, а трохи згодом пішов назустріч тому, що гуляв біля ставу.

Обернуті теж у лелек, каліф і візир пішли за ними і зовсім ясно почули таку розмову.

- Маю честь вас привітати, пані Довгоножко. Що це ви так рано сьогодні забажали вийти на прогулянку?

- Доброго здоров’я, високоповажаний Довгоносе! Сьогодні я справді вийшла трошки зарано, але це через те, що мені чомусь захотілось поснідати, і, на щастя, піймалось декілька ящірок та жаб. Чи не бажаєте покуштувати шматочка одного і другого?

- Дуже вдячний, щось не хочеться, та, власне кажучи, я прийшов сюди зовсім по іншій справі.

- Прошу, по якій?

- У мого батька сьогодні будуть гості, і мені звелено забавляти їх танцями, так от мені треба зробити маленьку репетицію.

І молода лелека граціозно пройшлась мимо свого приятеля.

Каліф і Манзор із дивуванням стежили за нею очима, але коли вона згодом почала притоптувати ногами, вони не могли себе стримати і голосно розсміялись.

- Ну і кумедія! - закричав каліф.- Такої забавки ніде не купиш, ні за які гроші! Шкода лише, що ця танцюристка злякалася нашого сміху, а то, чого доброго, ще б нас розважила і своїми співами.

- Ой лишенько, лишенько! Що ж ми наробили, заголосив візир і нагадав каліфові, що їм сміятися далеко небезпечно.

- Клянуся Меккою і Мединою, що наші жарти невдалі,- озвався каліф і сумно похилив голову.- Боюся, що на все життя доведеться зостатись лелекою. Чи ти не згадаєш те чудернацьке слово? Воно у мене, як на гріх, зовсім вилетіло з голови.

- Ми повинні тричі поклонитись на схід і проговорити: «...му, ...му, ...му» ...

Лелека-каліф в ту ж хвилину повернувся на схід і почав кланятись так низько, що дзьобом діставав землі, але, на превеликий свій жаль, таємничого слова ніяк не міг згадати. А візир тільки повторював: «...му ...му ...му», але із цього «му» так нічого і не вийшло: обидва вони, як були лелеками, так і залишались ними.

Накланявшись досхочу, вони почали засмучено ходити по полю, зовсім не знаючи, як їм вернутися до міста, де, звичайно, їм ніхто не повіре, що вони не справжні лелеки. А коли навіть і повірять, то не захочуть мати над собою каліфа-лелеку і лелеку-візира.

Так, сумуючи, вони ходили декілька днів, годуючись зіллям, бо їсти жаб та ящірок вони все ж не наважувались, боячись обтяжити свої шлунки.

Єдина втіха для їх була у тім, що вони могли літати, і вони справді щоранку і щовечора прилітали в Багдад, сідали на дах і мовчки стежили за всім, що там робилося.

На другий день, як вони обернулися у птахів, на вулицях було помітно велике хвилювання і клопіт, але минуло три, чотири дні, і вони угледіли на головній вулиці натовп. Голосно розносились звуки флейти, грім барабанів. На гарно осідланім коневі, оточений вельможами, сидів хтось незнайомий, одягнений в пурпурове убрання. За ним поспішала юрба народу і кричала що є сили:

- Хай живе Мірца! Повелитель Багдада! Слава! Слава! Слава!

Обидва лелеки переглянулись.

- Ти, візире, звичайно, тепер догадуєшся, чому ми з тобою попали в тенета і ким я заворожений,- почав лелека-каліф сумним голосом.- Мірца, що зайняв мою посаду,- син могутнього ворожбита Кошнура, одного з моїх заклятих ворогів. Він давно вже нахвалявся помститись наді мною, але я не гублю надії і, довго не ждучи, зараз же лечу поклонитися труні великого пророка, з певністю, що всі нечисті заміри Кошнура розіб’ються там же, на місці святині. Я думаю, що ти не відмовишся разом зо мною зробити цю важку подорож?

Лелека-візир, замість відповіді, швидко замахав крильми.

Лелека-каліф зробив те ж саме, і обидва вони одночасно піднялися з даху і полетіли в напрямі до Медіни, але літати вони ще добре не звикли і швидко стомились, особливо візир.

- Ваша величність,- жалібно і задихаючись, прошепотів він.- Ви так швидко летите, що я ніяк не встигну за вами. Дозвольте нагадати, що не заважило б нам подумати і про ночівлю, бо починає вже смеркати.- Каліф знайшов пропозицію візира цілком слушною і, угледівши неподалік у долині якісь руїни, попрямував туди.

Виявилось, що це були руїни якогось стародавнього палацу, і обидва мандрівники рішили тут заночувати.

Руїни підпиралися товстими колонами, і в глибині їх збереглося декілька кімнат, на яких помітні ще були сліди минулої розкоші і величності.

Каліф і його візир могли заснути досить комфортабельно.

- Царю, мій

1 ... 18 19 20 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гауф. Переклади, Олександр Олесь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"